登陆注册
13066400000032

第32章 林译小说在文学翻译理论上的独特价值(1)

杨玲

一、林译小说与文学翻译理论的互动影响

林译小说是中国文学翻译早期最有代表性的作品,也是最有影响力的作品。林纾以完全不懂外文,擅长古文担当笔述者,与懂不同外文的18人合作,以“耳受手追”的速度翻译了近200种各国的小说。由于林译小说顺应时代需求,广受晚清民初读者喜爱,形成风靡之势,是文学翻译史上令人赞叹的标志性作品。林译小说一经诞生,对翻译界产生了重大的影响,并以大量作品翻译的实例给文学翻译理论以实践例证及理论架构的影响及意义。

晚清最有影响的翻译理论的提出是被人视为“译界始祖”、“译界泰斗”的严复在《天演论.译例言》里,首倡翻译理论“信、达、雅”为译事标准。他说:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”在严复的翻译标准里,“信”就是译文意义“不倍原文”。为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备”,“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达”是为了“信”,“雅”是为了“达”。“译界始祖”、“译界泰斗”的“信、达、雅”翻译标准有着内在的严密性及对翻译实践现实的理论指导价值,其理论深刻影响了中国的翻译事业,而且还成了几代译学家长期不懈的思考和探索的方向标,为我国翻译理论的深入探讨提供了广阔的空间。

在鸦片战争打开中国国门后,外国传教士也逐渐涌入中国,开始了文化渗透式的传教和便于传教的西学中译。西学中译最大也是最终的目的,在于扩大其传播和受众面,这就使得传教士们在翻译实践中不得不采取多种多样的策略。选译、节译、删译、编译、改译是晚清传教士常用的翻译出版策略。丁韪良在总理衙门推荐他翻译的《万国公法》时就曾说过,该译著包括赫德已经翻译的24段内容。林乐知在翻译《文学兴国策》时,并非全书照译,而是有所删节,力求使译文有的放矢。

福建籍的林纾和严复这两位中国近代译界泰斗曾经关注过英美传教士的《圣经》翻译。据史料推测,林纾很可能翻译过《圣经》或者曾有意要翻译《圣经》,因无确证,现只能存疑。而严复除翻译著名的政论性著作外,确实翻译过《圣经》中《马可福音》的第一至第四章,并于1908年在上海发表。严复、林纾与传教士的圣物《圣经》有这样的渊源,那么,严复、林纾是否也接触过传教士翻译的读本呢?林纾与传教士或教会有接洽已有定论,而在严复之前,翻译《圣经》的英美传教士,或全译或节译,或采用北京官话或采用各地方言,甚至中国少数民族语言,也将《圣经》全方位、多语言地演绎。从严复翻译的《圣经》可以看到他受传教士影响的蛛丝马迹,但是他并没有以西方传教士翻译的《圣经》为圭臬,而是独辟蹊径,以自己向来倡导的汉以前的文言将其译出,将《圣经》这部世界文学巨著用优美而古老的汉语言译介给国人,从这个角度上来说,严复是中国翻译史上从文学的角度翻译《圣经》片段的第一人。

林译小说最遭人诟病的就是林纾的删改、增补、误译、漏译,这里似乎可以看到晚清传教士选译、节译、删译、编译、改译等翻译出版策略的影响,同样,林纾并没完全遵循这样的翻译策略,而是在删改、增补中处处体现中国传统文化的主体本位和时事需要,误译、漏译方面可区分为有意误译、漏译与无意误译、漏译,前者同样体现作者的中国传统文化主体本位和时事需要,后者则很可能限于翻译水平。除此之外,林译小说还可以称得上是“信”的译作。除了显而易见的一一列出原作者姓名及国籍,对书中人名、地名绝不改动之外,林译小说还颇能传达原作神韵,即便用古文最难以表达的幽默,林译狄更斯小说及欧文小说中的幽默风味也可说得上毫厘不爽,所以从这些角度来讲,林译小说完全可以称得上“信”的译本。尤其在晚清不标注原著名及原作者名,任意变换原文中的人名地名,甚至窃为己著的译风下,林译小说的忠实算得上极不寻常的。林译语言简洁雅丽,常被人评为古文译小说的典范,但由于林纾能不囿于古文的禁忌,而使用了一种更通脱、随意、富有弹性的文言来翻译西洋小说,故能传神尽味,小说本身又引人入胜。林纾多用中国习惯的情节中心来推进小说进展,故不管是嗜古者,还是略通文墨之人都能读林译小说,也喜读林译小说。林译小说在雅与俗之间架构了无形的桥梁,让雅俗有机地融为一体,也称得上“达、雅”。因此,林译小说可以说呼应了严复提出的“信、达、雅”理论,是其理论的有力支持者和实践者。如果完全从逐字对译的忠实角度上看,严复本人的译作也难称“信”,他提出“信、达、雅”译例的《天演论》就多有删改及误译之处。严复在所译大多数西书中,添加了很多按语,这些按语或解释原文,或对原书评论,或结合中国社会情况任意发挥。这种独特的翻译方式别具一格,在先前美国传教士的西学译介中极为罕见。翻译怪杰林纾以不懂外文翻译西书驰名于世,他的掺入史传领悟及评点按语,甚至抢过作者之笔来增补创作的翻译方法在传教士的西学翻译活动中也是闻所未闻的。与其说严复不忠实于自己提出的翻译理论,不如说为了达到翻译西洋作品救国改良的终极目的,林纾与严复都采取了另一种翻译策略,即作家式创译法。只不过,限于翻译理论还处于发展的早期,还没有翻译批评家为这种翻译作出理论的提炼与认可,反而以错译、误译等批评否定这样的翻译实践,认为是失败之处。

林纾译的许多小说中总是倾注着真挚的爱国热情,并力图通过序、跋、按语向读者灌输这种思想,他译的《黑奴吁天录》就是明显的一例。林纾将美国斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》译成《黑奴吁天录》,译名本身既符合古汉语的典雅又寓有深意。他说译此书系“触黄种之将亡”,而为前车之鉴。“余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。”他从《黑奴吁天录》中黑奴受虐,联想到当时我国旅美华工备受凌辱和折磨,更想到即将成为列强俎上肉的中国人民。林纾将小说改译为《黑奴吁天录》,也是希望引起即将为“奴”的中国人的警醒。即使某些作品的主题,本与国家民族无关,林纾也总是在译作的序、跋中赋予它民族主义的意蕴。以现代人的眼光来看,这种做法或许有些牵强,甚至可笑,然而,在晚清国弱民穷面临奴役之境下,这些振聋发聩的爱国警钟却是唤醒、打动民众的有力呼声。林译小说的序、跋、译后小语等已构成林纾翻译策略的有效手段,因此也已成为林译小说的有机组成部分。

二、传统文化为主体的作家式创译

“离形得似”,往往是指译者在遇到语言的或者文化的隔膜的情况下,对付不可译性的一种创造性手段,它普遍存在于翻译过程中的每一个环节上,是文学翻译的审美价值的基本特色之一。“得意忘言”是中国古典美学的一个概念,我们可以借用来描述翻译,指译者的再创造的另一种表现形式,是指文学翻译过程中“言”与“意”之间的对立与统一。译者对原作的审美的把握,是一个过程的两个方面,一方面是译者对原作的审美理解与感受,即透过原作的“言”,去捕捉原作的“意”,另一方面是译者以自己的“言”去传达他所理解和感受到的原作的“意”。而林纾由于其独特的合作翻译方式,正好使这两方面由口述与笔述二者一起合作完成。“言外之意”的不可捉摸,审美感受的不可言传,造成译作与原作之间的“隔”和艺术传达上的“隔”。为克服这些“隔”发挥艺术的再创造,最终达到“和而不同”的审美效果。虽然在语言形式上与原文不同,但在精神实质上与原作是一致的,显然是一种艺术的再创造。林译小说典型地体现了这种“离形得似”和“得意忘言”,但由于林纾并未直接接触原文,他真诚地相信他以文言翻译的西洋近代小说是体现了严复的“信、达、雅”的,虽然,严格来说,连严复本人都没有实践自己的理论,更何况林纾与人对译的“耳受手追”的翻译方式,再加上出于改良群治的爱国目的,完全的“信”是不可能的,只能是“离形得似”和“得意忘言”的精神实质的“不隔”。而有些作品为了时事爱国需求,甚至通过删改、增补达到颠覆原作精神的效果。《黑奴吁天录》原作斯托夫人宣扬的宗教改造救人的主题在林译里就已基本消失了。晚清民初虽然并未从理论上提出对读者接受的重视,但稿酬制度在20世纪初最终确立,不仅意味着近代作家已享受到应得的劳动报酬,同时也体现了全社会和出版界对著作人权利的承认和尊重,同时还意味着读者在作家的视野里得到前所未有的重视。稿酬制度出现在文学界,它直接促进了作家群体的扩大和创作事业的繁荣,并为职业作家的成长和壮大奠定了经济基础。晚清稿酬制度的确立,是中国近代出版史上的大事,也是在西方文化影响下中国出版事业近代化的一个标志,也是大众读者正在成熟的一个标志。当报刊和出版社向作家付稿酬已形成制度后,就给小说作者提供了可靠的经济收入,而且有的作者完全可以靠稿费收入生活。以林纾为例,商务印书馆付给他的“林译小说”稿酬是千字6元,林纾在《斐洲烟水愁城录.序》和《孝女耐儿传.序》中说自己通常是每天译书4小时,一小时译1500百字,计6000字,可得稿费36元。如按林纾一个月工作20天计算,月收入可达720元。倘以三分之一给口译者,则每月仍可收入480元。当时一位中学监督(校长)每月薪金50元,林纾的稿费月收入接近10位中学校长工资收入的总和,非常可观。林纾稿酬很高,一方面固然已是成名大家,另一方面也确实反映了林译小说很受读者喜爱。林译小说在文学翻译史上已成为专有名词,显示林纾个人风格渗进译作,形成独特品味的特点。富有译者自我风格的译作往往比较容易为读者接受和追捧,而用读书人习惯的文言翻译语言,读起来如见故旧,颇能迎合当时中国读者的口味,符合当时中国人的欣赏习惯。但当时代、读者变化了,这种过于契合时事、读者的作品也会成为首先被抛弃的对象。五四新文化运动中林译小说遭到抨击、痛骂,虽然有多方面的原因,但过于契合时事、读者也是时代变化后必然的命运。

林纾没有使用白话文翻译西洋小说,而是努力将西洋小说的种种装进貌似“古文”的语言里,并获得了巨大成功。正如年轻的梁启超在赞扬严复关于斯密《国富论》的翻译的同时,对于文章的古奥也不得不抱怨说:“其文太务渊雅,刻意摹仿先秦文体,非多读古书之人,一翻殆难索解。”

而严复回答得直率、干脆:“不佞之所以从事者,学理邃赜之书也,非以饷学童而望其受益也。吾译正以待中国多读古书之人。”严复所要号召的读者是社会精英,因此他决定使用一种对这一高贵阶层有感召力的语言。他对群众将直接阅读他的译著不抱任何幻想。林纾虽没有那么绝对,但林纾拒绝使用白话的潜意识心理与严复有骨子里的相似,只是碍于小说乃通俗之物,使用严格的古文实在行不通,才运用这种更通脱、随意、富有弹性的文言,但由于用语雅洁,常被人误认为古文,也算达到了林纾内心希望提高小说地位与价值的效果。严复译文的典雅气质或许反映了他的美学倾向,他为自己的语言艺术而骄傲。然而,严复通过证明西方思想适宜用最典雅的中国散文形式表达来影响囿于古文形式的中国知识分子的动机,是确实存在的。严复这一努力是如此成功,以致许多保守的知识分子都为他的《天演论》一书译文的优美风格所倾倒而争相读他的著作。而且出乎他的意料,许多青年学生也贪婪地阅读他的著作,从中寻求启迪。有意味的是,林译小说也同样既获得了嗜古者的青睐,又博得了年轻读者的喜爱,其翻译策略被证明是成功有效的。

译语文化是一种特殊的文化形态,也是一种翻译诗学的潮流。在五四新文学运动兴起时,曾有人主张“欧化的白话文”、“欧化的国语文学”。诗人何其芳曾回忆说:“我当学生的时候没有学过汉语语法,有很长一段时期,我不大了解汉语句法的一些特点,常常以外国语的某些观念来讲求汉语句法的完整变化。这样就产生了语言上有些不恰当的欧化。”可见译语文化对汉语文学语言的影响是无法估量的,尤其是晚清民初域外文学长驱直入,中国文学甚至被逼退得拱手让出了文学主流的阵地。五四新文化运动时期直译之风盛行,域外文学成为傲视土生土长文学的宠儿。

同类推荐
  • 中国传统道德论卷(中华民族传统美德教育读本)

    中国传统道德论卷(中华民族传统美德教育读本)

    本丛书筛选内容主要遵循以下原则要求:(1)坚持批判继承思想,取其精华、去其糟粕。既不全盘肯定,也不全盘否定。坚持抽象继承、演绎发展、立足当代、为我所用。(2)坚持系统整体的原则。注意各历史时期分布;注意各民族的进步人物;注意各层面人物;注意人物各侧面。做到:竖看历史五千年,纵向成条线;横看美德重实践,横向不漏面。(3)坚持古为今用,为我所用原则。在发掘美德资源时,特别挖掘古代人物故事、言论,注重寻找挖掘各阶层、各民族的传统公德、通德、同德;注重人民性、民主性、进步性、发展性、普遍性、抽象性,不求全古代,不求全个体。
  • 善文化宝典

    善文化宝典

    张刚忍编著的《善文化宝典》是善文化系列丛书之一,本书收录了关于“善”的名言一百句、“善”的故事一百篇,用这种方式来宣扬“善”,使更多的人通过图书了解“善”、认识“善”、践行“善”,对弘扬传承民族文化,具有非常积极的意义。
  • 发现陕西:雄伟壮观帝王陵

    发现陕西:雄伟壮观帝王陵

    本书以翔实的资料和丰富的内容介绍了从上古到明代陕西境内的帝王陵墓,详细阐述了不同时期概况、各陵的形制和墓主人以及不同时期帝王陵的特点等。以精确的考古数据作支撑,以小资料链接作为知识的补充外延,充实了全书内容。图片精美,大部分由作者亲自拍摄,可观度较强。
  • 国学常识一本通

    国学常识一本通

    国学是一国所固有之学术,是中国传统文化与学术,其内涵丰富,包括医学、戏剧、书画、星相、数术等,也分为哲学、史学、宗教学、文学、礼俗学、考据学、伦理学、版本学等。本书所呈现的是国学常识,包括官场政事、法典制度、饮食文化、礼仪习俗、文化生活、哲学宗教、择占秘术、行当人物、文艺娱乐、文学语言、轶闻趣话等方面,以追本溯源为目的,用简洁精练的语言探究传统文化的精髓。石赟编著的这本《国学常识一本通》内容丰富而精练,囊括了人们日常关注的、重要的、喜闻乐见而又不知其然的常识。
  • 阅读西藏

    阅读西藏

    《阅读西藏:注释神奇的土地》沿新修的青藏铁路进藏,从藏北到达西藏自治区首府拉萨。然后,从拉萨到达西藏的各个地区,去实地感受西藏的神奇和美丽。请注意,《阅读西藏:注释神奇的土地》分区是按旅行线路划分的,只是为了叙述方便,并不完全符合现在的行政区划。
热门推荐
  • 冤得王府千金嫁,皇城路太窄

    冤得王府千金嫁,皇城路太窄

    冤嫁路窄,一个是有这奇妙身份象征的女子,两个是有着尊贵身份的公主,还有一个是战场不败女将的后人,四个女孩子都经历了一场冤屈的婚嫁,有人选择成全,有人选择逃婚,有人选择了默默离开,还有人选择了默默付出。在这个为了权利与利益的斗争里,她们究竟要面对什么呢?在这个人言可畏,君令不可违的年代,她们是如何选择自己的幸福呢?一个肩负使命的女子,面对残忍的皇权争夺战,她是如何帮助心爱之人夺回皇位,重镇帝西的江山的呢?她又是如何做到让天下有情人终成眷属的呢?
  • 制霸老公,请放手

    制霸老公,请放手

    她为了保住父亲生前的心血,被迫和他分手。从此他们形同陌路却又日日相见。他和别人相亲高调喊话,让众人关注。“相亲就相亲,我不在乎,我不在乎,我不在乎!”她无动于衷。正式订婚时她却意外出现,包中藏刀。“你敢和别人结婚,我就敢死在当场。”“张兮兮,是不是我把手里的股份给你,你就会和我睡。”他邪魅的问道。“你就不能把股份分几次给我,多睡几次!”捂脸~~
  • 某神明的一己之见

    某神明的一己之见

    一个普通初中生,因为某个强大文明首领的突发奇想,而成为神明的爆笑故事
  • 般若波罗蜜多心经-法成

    般若波罗蜜多心经-法成

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 穿越:语默泣离殇

    穿越:语默泣离殇

    一个关怀,给了她一世的牵挂,一个问候,给了她一世的梦牵梦里她遗忘了时间和空间,梦里她遗忘了前世和后尘她忍辱偷生,只为了一个等待她备受折磨,只是为了一个承诺她说【这辈子,我知道你会来接我的】他说【我会来接你的,请你等我,好吗?】他为了给她一个承诺,为了给她一个家,她嫁给了别人,在别人的世界,她备受煎熬,屡屡受伤,从皇后到妃子,从妃子到冷宫,他曾经是喜欢她的一个人,如今看着她难过,他却睁只眼闭只眼,也许这就是有缘无分。一个异世的梦,一个跨越时空的梦,一个穿越千年的梦,一个带有伤痕的梦,她在等待的途中累了。她说【我怀孕了】他说【对不起,这个孩子我要不起】只这一次,她觉得她等待的无任何意义,她苦等,原来他要的只是他的权位。哭了,累了,便躺下了。闭上眼睛的时候却看见他哭泣了。她心痛了……原来她还有感情,梦回千年,魂牵梦绕,他在她的床边低吼,穿越千年,只是唤醒她沉睡的心灵。他突然懂了,所有的一切不及她的等待和微笑。那一年,他们携儿子隐居了……那一年,她笑了,尽管没有皇后,但是有他就好……【爹娘】一声叫喊,原来这么温馨……
  • 开心幽默的语言罐头

    开心幽默的语言罐头

    笑一笑,十年少!小幽默充满了机警和智慧,虽小却不可等闲视之。本书以经典有趣、丰富多彩的内容,为你带来生活的娱乐和智力的休闲,让你在笑声中度过美好的时光。幽默笑话语言诙谐,故事生动,短小精悍,洋溢着活泼灵动的气息,它还是一个人的品位、智慧,知识的综合体现。本书一册在手,让你的语言充满灵感,轻松地成为沟通高手!幽默是安抚躁动心灵的灵丹,是医治受伤心灵的妙药,是伴你进入甜美梦乡的小夜曲。不经意间,一则轻松的幽默笑话,像一朵划破暗夜的礼花,为你带来愉悦的同时,让整个身心得到彻底的放松。
  • 星月动

    星月动

    当星月移转,天地变迁,物已非物,人已非人。这天地要重新再造秩序!
  • 诡异校内2:死神来了

    诡异校内2:死神来了

    再看这部小说之前,我建议大家先看看《诡异校内之幽灵宿舍》,并不是因为两者有很大的关联,而是看完之后你能更了解主角们的性格,这样看起书来情节会更丰满一点。当然不看也行,情节方面完全是独立的,几乎没有什么相同的地方!一个讲述的是校园闹鬼、寻找背后阴谋的故事,另一个则是为救兄弟、魔幻穿越异界的武者之路!要说唯一相同的地方那就是情节一样的精彩!我的目的就是要让你们有一种如看电影一样的真实感觉,大家看看吧,不好看不要钱哦……
  • 神魔武力

    神魔武力

    近万年前,魔雾族祸乱大陆,古老强大的帝国分崩离析,鼎盛辉煌的魔法文明走向没落,幸得诸位强者建立学城,人类才得以幸存。而今大陆上家族林立,神魔师横行,普通人尽为鱼肉受尽欺辱。因为家族厄运得知自己是魔雾族与人类混血的秦飞又将何去何从?神魔:既不是指所谓的神,也不是指所谓的魔。这里的神魔是一种精神力,是一种意识。神魔师:既能如魔法师那般驱使各种元素,也可以像战士那样近身格斗,更能将元素化为武器、铠甲为自己所用!
  • 天才皇后,驾到!

    天才皇后,驾到!

    且看现代火爆女特种兵,如何在异界求财生存,如何训兵晋级成为铁面女教官,如何攻克后宫这座坦克连……唐琳居高临下之姿,看着眼前这批站姿不合格的侍卫,冷眉蹙紧,“还没断奶是吧?连站都站不好,怎么当大内侍卫?今天谁不绕着皇城跑完一圈,谁他妈的就给我滚回老窝,听我口令,起步,走!一二三四,二二三四……”为了生存下去,唐琳盘下酒楼经营生意,却被大内高手相中,邀请她去报名参加大内侍卫选拔赛,结果经过层层选拔,凭借出色的本领,最后从侍卫演变教官,从此,她成了士兵们噩梦的开始……有一天,唐琳万万想不到,她教出的最出色的一名学员,竟然是……标题:史上最强女主角:天才皇后,驾到