登陆注册
13643100000016

第16章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(4)

任何词的翻译,都不能离开其原词的本义;如使用引申义,其义必须仍包含本义;

一词一译,即文中出现两次以上的词只能有一种译法,而该译法在文中为该词所独有;

不合并或拆分词;译词的长度与原词音节长度上相仿;

在语法上可能的情况下,语序(词序、从句、分句、句)与原序列相同;所有句号皆与原文位置相同*;

修辞不作汉语文化上的转化;

象征、隐喻等等所有文字上的伎俩,凡《S/Z》中提出的、凡我发现的,全都要做出。

*除对话外,因为法文中会出现类似这样的情况:〔”夫人,您疯了,我对她说。”〕,译文中改为:〔”夫人,您疯了。”我对她说。〕

提出这些要求,是因为我对汉语翻译的现状不满。每每翻开一本读过原文的汉译本,经常会很快看到译文与原文存在着不必要的差别,很多这种差别都是为了”流畅”所做的逃避。一百多年来,汉语翻译的理念仍旧停留在”信达雅”这样的口号上,这本身就很奇怪。若仅就这三个字而论,仍可提出很多问题:

如何才叫”信”?主观的读解怎样才能有一个可交流的准确性认定?从原文的哪些方面可以给译文提供准确性的判断尺度?一词二译、二词一译之类的作法是否在根本上、起码在形态上可以视作翻译的失败?

怎样算不”达”?最通俗浅显的母语作品,或日常口语,是不是就是通顺的另一名称?外文语言结构的特点,能否带入译文并得到尊重和考虑?

谁的”雅”?倘若原文不”雅”呢?是过去的”雅”还是现在的或未来的”雅”?如果遵守”约定俗成”的汉语表达,那是哪种”雅”?”雅”由何而来?是内源的还是外源的?假如”雅”是外源性的,那翻译在文辞风格上究竟应该看向何方?若是内源的,即存的文字又具何种意义?

”达”和”雅”到底是否应该得到考虑?

归根结底,翻译是在为谁翻译?是为原文,还是译文?”为译文而翻译”是不是一句”经典的屁话”?”为原文而翻译”是不是一个”经典的屁”——为人所避?

这些问题便可以算我尝试这个实验的缘由。

而我在上面列举的那些翻译上的不完足,正是这个实验中的一些缺陷,是一些还解决不好的问题。有些是因为语种之间的鸿沟,有些可能是办法还没有想到。除此之外,还有许多不能完全达到上述要求的,这与翻译初稿时并未设定这样的标准有关,也许还有其它的原因有待发现。当然,本人现在还未察觉的缺陷也肯定存在。

统一词汇这一项耗费了我非常多的时间,处理过程中须作精细的”调频”和”环境适应”——即根据该词在各处出现的情况找到唯一全都适用的译法,有时须根据词源本义对译法作细致的调变(这个办法在处理象征等问题时使用更多);个别情况中无法契合的,再试着调整该句的”环境”以使选定的译法得以存活。当然,这些调整均不能超出上述的 7 个要求。

原文中出现两次以上的词(包括全部基础词,如”我你他”这种)共有 1098 个,我对其中大约 100 个(有些词未收入文未所附词表)做了统一的努力,其中有 22 个词最终无法做到一词一译;不过,所有这些词的汉译在文中都是唯一的,不被其它词语使用。

对于这篇小说,我认为这一尝试还是很有意义的:一些词汇反复出现,如此才可能使其在原文中的色调和重心得到保持;更重要的,请试看下面几个例子:

〔s'amuser〕

这位西西里冒险家已经炼就了长生不死,只是自得其乐地为其孙辈们制造黄金

到了敎堂,他赞歌不唱,反而自得其乐地,在做日课时,解剖一条长凳

〔déployer〕

她们的嗓子施展出最为娇媚、最是亲甜的声调中才具有的歌音瑰宝

为了描绘自己的爱,他施展出魔术般的修辞——这乐于効劳的演释家——的众多珍宝,对此,女人们绝难拒绝

〔signe〕

但我迅即对她不知道做了个什么霸道手势,使她全然不知所措,并对身旁这人敬畏起来

离开包厢前,他向?妣娜拉做了个默契的手势,她羞怯地垂下撩人的眼睑,像是女人因心意终被领会而心喜

〔méditer、méditation〕

我冥思着这人类的勋章之两面

有时会整整几个小时沉浸在纷乱的冥思中

渐渐滑入梦境般纷乱的冥思。

这是一种有形的冥思

〔rester pensive〕

唯独?妣娜拉,犹如受了恐吓,留在沉思中

侯爵夫人留在了沉思中

〔pensée〕

这时我正在为一个最终的想法

那身披半丧、在我脑中翻腾奔涌的想法

啊!这就是死亡与生命,我的想法

看到他即将被某一想法的悍妬抢走

但他的狂暴想法还远不止于绘画。

仿佛有一个可怕的想法已向她揭示了某种不幸

“s’altérer、altérée”

天籁般的歌声随即变了质

‘给我说实话,’他的声音低沉混沌,变了质

她走过来瞪着我,声音变了质

这是这几个词在全文出现的全部情况。要说这些词在原文中每一次的重复使用都含有作者的某种目的,显然是荒唐的;但很多词在使用上的”偶合”都让我感觉到某种……至少可以说”意味”,这种意味,有时高于理性的理解,它们有如作者故意使用的那种技巧——通过失误透露人物的潜意识——透露了作者的潜意识。有些是说得出来的,像”自得其乐”——很明显向我提示了两人之间的对比;而”冥思”和”沉思”,又各自只使用在男女人物身上;”变质”均出现在角色发生突变之时;有些很难说,如”想法”,虽然说不出,但这个词仍在全文牵引着我。

《巴黎的一条街道和它的居民》中的”système”、《认不出的杰作》中的”nature”(及其衍生词)和”forme”都作了统一的处理,分别是”体系”、”自然”和”形”,也是出于同样的原因,尽管我不能给出文艺评论意义上的理由。

回到《萨哈西妠》,我甚至认为对这 100 个词的统一所做的努力,正好说明了对所有其它词的遗漏,至少我在最后才发现”ciel”〔(云)天、老天、天空、天堂〕,而且无能为力。我非常确定的是,这种统一词汇的努力一定会收获诸如”有必要吗?”和”不可能!”之类的评价。但我以为,就拿”ciel”来说,在原文中,它仅以一个形态、一个身份出现,对法语读者来说,它是相同的,就像对于我们来说,”微光”、”闪光”、”强光”都是”光”,而这”光”就可能在文中串联出某种机关或意味(当然,我并不是在讨论”光头”)。可以说,如果一个词在原文中的那张面孔在译文中遭到了多样的涂抺——失去了它专属的形态和意义,或整形成一张已经登过台的脸庞,那么翻译就已经坠入了魔鬼在原文和译文之间摆下的那道深渊;而跨跃这道深渊,在根本上,却正是译者的任务。如果某个词在原文中恰好是一把读解的钥匙,那么一词多译的作法将使译文读者连那扇门都无法找到。

我已经占用了太多的篇幅,而这,还仅仅是关于词语。

说回来,这个试验并未萌生出那种决心要面对万丈深渊一跃而过的野心。至少在汉语翻译中,我感到,从技术上而言,能从谷底爬到稍微不那么令人绝望的地方,已经大幸且苟延残喘。我在这篇译文中最大的野心,或许只是试着制造一种能够阅读的真正的”翻译腔”,在我看来,”翻译腔”才是跨越海洋的”途行”,虽然每个人的罗盘各不相同。

翻译像在墓穴中行走,不能发出一点声响,而钱币是最多的复制,在路上叮叮当当。尽管耗时良久,这一万多字中还有多少不尽如本义之处,我并无成竹,况且这本来也是主观的。于是决定到此停下。若哪位有兴趣指正,使其更接近原文,本人将非常欢迎,并仍有兴趣关注。原文的链接已经给出,《S/Z》的英译本亦可在”Scribd”网站上找到。

最后,对所有试读者表示感谢,特别是由于我偏执繁复地修改而被迫阅读了过多遍数的”西小町”。

做过译法统一的词表

abattu 垂、精疲力竭

admirer 欣赏、惊讶、赞叹

albatre 白玉

amant 情人

ame 灵魂、心

ardeur 热切

asile 庇护

bizarre 古怪

bonheur 幸运

boucle 发卷

boudoir 内厅

camarade 同学

caprices 任性

chambre 内室

charmant 妖娆

confus 纷繁、懵

contempler 凝视

coquette 妩媚、狐狸精

courtisane 娼妇

créature 生灵

crêpé 卷发

curieux 怪异、好打听

délicate 娇弱、娇柔、纤细

délice,délicieuse 美妙

délire 魂不附体

dentelle 蕾丝

déployer 施展

despotisme 专横

douce 甜美?

duègne 老妈子

émotion 冲动

emport 抢,冲激

enchantée 吟咒

enchanteresse 让人着迷

engageante 动人

enlever 劫

épée 长剑

esprit 聪明、鬼

étrange 奇异

être 生、生命、里面

être bizarre 怪物

extase 心醉神怡

faible 脆弱、弱

fantasmagorique 幻影

fantastique 奇幻、异想天开

fécond 丰饶

fête 聚会

fièvre 热病

finesse 敏感

folie fou folle 疯、疯狂、傻瓜

fougue 狂躁

frénésie 狂热

furieuse 狂暴

généreux 宽弘、宽容

génie 天赋

génie familier 家神

geste 一挥手、姿态

grace 优雅、饶了我吧

guirlandes 花环、花饰

htel 宅邸,宅子(口语)、酒店

illusion 幻象

image 景象、画像、图像

impérieux 蛮横

infernal 恶魔

effervescence 沸腾

l’inconnu 陌生人

matresse 心上人

malice 狡黠

méditer méditation 冥思

merveille 神奇

mignardise 娇羞

mignons 娇美

modeste 端庄

mollesse 柔嫩

monstre 妖怪

passion 激情

patrie 故乡

pensée 想法

philosophe 哲人

poignard 刀子

politique 政要

prestigieux 魔幻

raout 交际会

ravissant 迷人

revenant 阴魂

rêveries 幻梦

salon 客厅

sans cérémonie 唐突地、不加客套地

seigneur 老爷、阁下

signe 手势

sombre 阴郁

sourd 混沌

spectre 鬼魂

stylet 尖刀

talent 天才、才华

trésor 珍宝

tyrannie 霸道

vieillard 老头

vieille 老妇

voluptueux 撩人

同类推荐
  • 拥抱你的爱

    拥抱你的爱

    谢家大小姐谢华年从中学时代开始执着于漫画创作,她的发小沈弦则长成了一名优秀的外科医生。沈弦暗恋谢华年多年,无奈谢华年始终忽略他的感情。沈弦只能看着谢华年为不适合她的初恋男友流泪伤心,始终默默支持、保护着她,而沈弦的绯闻女友却已把谢华年当作狩猎的目标。历经磨难之后,谢华年敞开心扉坦诚面对了沈弦的深情,两人终于携手相伴。
  • 木锡镇

    木锡镇

    讲述了一个男人在只有六间客房的小旅馆里突然失踪;性格木讷的老警察在给眼科专家打过一通电话后,同样在这家旅馆消失了;一个女人为了寻找自己丢失的猫,匆匆来到旅馆,又神秘离去。木锡镇,这个人口不足千人的小镇。因为这一系列的失踪案,变得不再平静……偶尔来小镇旅游的法医谷平。在木雕店店主狄亮的帮助下。凭借在旅馆房间内找到的一片皮肤组织和大量血痕,终于找到了真正的凶手。
  • 古戍寒笳记

    古戍寒笳记

    《古戍寒笳记》 一反当时小说内容纤弱感伤的颓废格调,表现了高昂豪放的英雄情致,异军突起,令人耳目一新。作品不仅写各地义师战绩,英雄气概和战斗场面,而且对投降清廷的汉奸给以无情鞭挞,立场鲜明,思想性极强,主题开掘很深,作品语言生动朴实,明快而有表现力。
  • 半张脸

    半张脸

    小说刻画了一群追求精致生活的新贵族,他(她)们无依无靠,飘荡在大大的北京城,物质上的充裕依然不能免除精神上的苦闷。作者从一个全新的角度向读者诠释了一种物质以外的困惑。同性之爱 跨国姻缘,迷醉的酒吧街,上演几多悲欢离合。
  • 局长日记

    局长日记

    “局长日记”在网上引起了轩然大波,网友评价日记“非常简练,真实生动,文笔流畅,充分刻画人物内心世界,尤其是细节描述得较好”。不少网友根据日记的描绘在网上“人肉搜索”,希望揪出网络背后那个贪污腐败的局长,记者彤彤也介入了“局长日记”的调查。随着调查的深入,彤彤逐渐摸清了“日记门”事件的前前后后,彻底看清了这位局长的真实面目。
热门推荐
  • 老子处世绝学

    老子处世绝学

    老子说“绝学无忧”,就是说有一种非常绝妙的学问让人无忧无虑,那就是简单充实而无所不在的快乐主义。老子是一位快乐主义者,他公然说:“我,愚人之心也。”承认自己是个大傻瓜。我们学老子什么?一是学老子的阴柔,二是学老子的快乐主义。这两大绝学都是老子取法自然千锤百炼的人生成功大法术。
  • 时光少年

    时光少年

    孤独就像喝酒,可以偶尔喜欢,却不能就此习惯。青梅竹马又怎样,日久生情又怎样,不过是忘记了,记不起来了。“你还好吗?”她总是这样问,坐在冰凉的墓碑前。
  • 娱乐全明星系统

    娱乐全明星系统

    一个草根小人物成长成巨星的人生历程,从天而降的娱乐全明星系统,为你打造超级巨星,这里是类似平行世界。这一年的开始,也是o8年的结束,大年的春晚执导是“冯式春晚”,闻章和瑶睇的恋情还没曝光就夭折了,《时间去哪了》提前发布了,《青花瓷》作品是丁朗的出道成名之作,还有……。这一年,巨星丁朗开始崛起。唱歌?一唱就是冠军!拍戏?收视率有保证!拍电影?票房杠杠滴!质量保证,放心阅读。
  • 苦涩并快乐的青春

    苦涩并快乐的青春

    这次作品,主要讲述了叶千寻与林紫菡两个人在武汉大学的相遇,叶千寻第一次向她表白。一年后,叶千寻与林紫菡又相遇在武汉大学。此时,叶千寻想起了那些年,那些事来,还有自己对未来的憧憬。
  • 元素丶召唤

    元素丶召唤

    一本书预见了未来的毁灭……金木水火土五行元素与另种五异元素之间发生的碰撞。
  • 做人第一课

    做人第一课

    本书从做人之道、做人之本、做人之智这三个方面介绍了如何做人。
  • 雪球专刊第017期:拥抱“黄赌毒”

    雪球专刊第017期:拥抱“黄赌毒”

    “再难再苦再迷路,拒绝黄赌毒”——现实生活中,在国内,“黄赌毒”一直都是见不得天日的违法行为,而在资本市场上,有人却专门琢磨“黄赌毒”概念股——互联网投资中的“黄赌毒”
  • 重生之青春无悔

    重生之青春无悔

    本文主要是以一个女生穿越回中学时代为主展开的一系列的故事。青春,让人有爱,有悔,有恨,有情。如果让你再过一次,你会不会过得更好?会不会有改变,未来又会是怎样。请大家跟随我,跟随火火的处女作一起揭开苏蕾的青春,苏蕾的爱恨情愁......
  • 我当风水先生那些年

    我当风水先生那些年

    天下龙脉始于昆仑大清龙脉源于东北七星逆转紫薇陨落白虎衔尸朱雀坐风水玄学神鬼莫测梅花易数泽风大过
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。