登陆注册
14263400000018

第18章 广播电视媒体的华语译名统一问题(2)

国内最大的新闻社所属新华网在2月3日晚21点转发中新社电讯时未指明沉没船只名称。后面的转发电讯中均未使用中文译名,或用埃及沉船,或用英文名称。当晚22点13分新华社播发的快讯“埃及失事客轮100名乘客获救”,也未指明客轮名称。新华网2月4日0点40分刊登的第一篇由新华社记者由开罗发出的电讯稿《埃及加紧海难搜救工作海军派出舰艇和直升机》,首先使用“萨拉姆98号”这一名称。在另一篇电讯稿中,将客轮所属公司Al-Salam公司译为和平船运公司。

中央电视台在3日晚间的新闻联播中报道了埃及沉船事件,但没有涉及船名。在4日晚间的新闻联播中,称沉船为“萨拉姆98号”。

到了2月6日,经过几天的报道,埃及沉船的中文译名定格在“萨拉姆98”这一名称上。包括台湾和香港媒体在内的海外华文媒体,也采用了“萨拉姆98”这一名称。在这期间,一艘名不见经传的普通渡船,由于突发事件成为世界传媒的焦点,它的名字也立刻传播到世界各地。在见诸中文媒介的过程中,它几易其名,从致敬98,到和平98,再到萨拉姆98,才算尘埃落定。

埃及沉船的正式名称是“al salam boccaccio 98”将它译成“萨拉姆98”,虽然简略,但总好像少了点什么。此船原名是Boccaccio,在转手埃及后,原名仍然保持,只不过加了新船东的名字和编号。看到这个名字,人们还可以知道它是原来意大利的“薄伽丘”号。但这层意思在中文译名中,由于简化,被去除了。

中文译名没有保留Boccaccio,可能与仿照其他媒体有关。英国路透社在有关埃及沉船的报道中,一开始就使用了Al-Salam 98这一名称。从路透社的报道看,这一名称是出自埃及官员之口,而后,路透社多数报道都使用“Al-Salam 98”这一名称。而美国美联社在开始的报道中使用“Al-Salam Boccaccio 98”,后来则一直沿用这一称呼。通过雅虎网站进行搜索发现,在雅虎英文网站发布的消息中,两大通讯社对埃及沉船使用不同的称呼,各自保持自己的独立性。我国媒体使用的中文译名,与路透社的称呼一致,没有采用美联社的称呼。我们不知道埃及当地对沉船的称呼。但从报道来看,路透社的称呼可能来自埃及本地,而美联社的称呼,则是该船的正式名称。相比之下,美联社的称呼更准确,而路透社的称呼更简练。路透社的称呼去除意大利语的名字,发音也更容易些。

从“萨拉姆98”这一译名的产生过程,可以发现一些值得思考的问题。

首先,在译名方式上,国内两大通讯社没有共同遵循的原则,中新社的译名开始时仍采用意译的方式,出现了“致敬98”、“和平98”等不同译名,而新华社的“萨拉姆98”采用音译方式,于是产生了一名多译的现象。这表明在译名问题上需要制定统一的原则。

译名过程会影响信息准确性和及时性,在沉船事件发生后,国内通讯社开始时的报道都回避沉船的名称,中央电视台在当晚的新闻联播中也未提及船名,而准确及时地了解沉船的名称对于相关人员和单位是十分重要的。此次沉船没有中国人,与我们的相关度不高,还没有显示出名称准确性对社会生活的影响。如果类似事件发生在我国周边,涉及国人,仅仅笼统地说一艘船,而不提供船的具体名称显然是不够的,信息的传播效果会大受影响。相比之下,美联社一开始就在报道中提供了失事船只的正式名称,看起来好像啰唆了些,但作为向全世界各类人群提供信息的大通讯社,更详尽的信息是最重要的。对于国内媒体,在国际事件发生时,准确及时地提供译名是重要职责,由于怕把握不准而回避船名的做法是不可取的。

在译名还拿不准的情况下,应当使用当事人或相关方的原文,以保持信息的准确性。以埃及沉船事件为例,沉船名称中包含了3个成分,船东公司的名称,意大利文原名和数字。其中最难译的是意大利文原名。对于不熟悉意大利语发音的记者,在采写时根据文字进行音译是很困难的,不准确的发音很难保证译名的准确性。而翻阅资料确定发音会耽误时间,影响发稿。在这种情况下,采用改写回避既可以节省时间,又能够避免错误。在无法准确确定译名文字的时候,最好的办法是原文照抄。尽管罗马字母直接进入方块字体系会破坏体系的纯洁,有点不伦不类。但对于新闻来说,可以在最短的时间提供准确完整的信息,比起回避不写,或者不准确的乱译,要好得多。实际上很多海外华文报刊和国内刊物,都已经采用这种中西合璧的方式。在埃及沉船报道中,没有伴随中文译名的英文名字也曾在通讯社电讯稿中出现,确实是不得已而为之。伴随原文名字还可以减轻中文译名的压力,即使中文译得不好,还有原文名字做对照,不会造成根本性的错误。当然,引入原文会造成另外的问题,就是原文的读音,这一点对使用声音进行传递的广播电视尤为重要。后面我们会专门谈这一问题。

从埃及沉船译名产生过程还可以看到,新华社在译名问题上具有实际的权威性,这种权威性既是过去行政命令的结果,也是新华社在国际报道中自然产生的权威形象的表现。新华社过去曾是国内唯一派驻海外记者从事新闻报道的媒体,在长期的报道实践中积累了较为丰富的经验。对包括译名问题在内的各种报道细节,新华社都保持一种谨慎的态度。因此,在埃及沉船报道初期,新华社并没有确定中文译名,尤其是当路透社和美联社对失事船只使用不同称呼时,这种谨慎似乎是必要的,但是也要付出时间代价。新华社的权威性表现在:一旦确定译名,其他媒体,包括中国新闻社,都放弃了自己的不同译名,采用新华社的译名。

译名的确定是一件重要的事情,一旦确立并通过传媒发布出去,再加以更改,势必造成混乱。有时,一个名称只不过是记者随意写的,如果新闻事件一闪而过,人们不会对名称的适当与否做出评价。但如果新闻事件向纵深发展,产生巨大影响,最初不经意确定的名称会永久存在于历史中,即使有遗憾,也不能加以改正。以埃及沉船为例,如果路透社和美联社仍保持各自称呼,此船将有“Al-Salam 98”和“Al-Salam Boccaccio 98”两个名称,而中文译名“萨拉姆98”要同时对应两个罗马字母拼写的名称。

五、译名的字译与音译

对于从罗马字母语言转译为中文系统来说,最大的困难在于要先将其转换为发音,再根据声音选择合适的文字形式。这是使用非罗马字母语言系统面对的难题。对使用罗马字母的语言来说,虽然也存在不同文字系统书写形式的转换,但相对较为容易。我国在加入国际标准化组织(ISO)之后,已经制定了中文罗马字母拼写法,并被确认为国际标准。根据这一国际标准,中文可以使用汉语拼音的方式,转化为罗马字母。中文的人命、地名可以很容易地转换成罗马字母形式。但从罗马字母形式转换成汉字形式则没有这么简单,以国内工作进展速度较快的地名译写规则为例,目前仅有六个语种的《外国地名汉字译写导则》国家标准,其他语种的国家标准还没有确立。而世界各地的地名涉及语言可能有上百种,都制定出译写规则,标准本身就十分复杂,再加上地名的不断变化,译写的困难会一直存在。至于人名的译写,现在还没有相应标准,译写就更为困难。

中文的译写是依据读音,但对于穿插在口语中的外文译名,我们通常要根据翻译成中文文字的读音来发音。而不是像同样使用罗马字母的两种语言那样,原有字母形式可以保留,发音可以与拼写不完全一致。

中文不能这样做,因为罗马字母系统不能直接进入中文,一般中国人在不懂外文的情况下,无法依据字母读出语音,而必须将罗马字母翻译成中文字符。因此,对使用中文的中国人来说,译名的文字翻译是第一位的。他只有知道了是什么字,才能读出音,否则无法读出中文味道的译名。

要先有中文文字译名才能有声音译名,这种由特殊的文字系统转换形成的译名产生过程,造成了中文译名不可能像罗马文字语言之间那样可以直接对着原文发音。这使得译名转换过程变得复杂,花费的时间更长。最重要的是,由谁来进行这种转换,转换时应当遵循什么原则。当这两者都缺失的时候,就只能由翻译者自行掌握了,于是出现差异就不可避免了。

比较中文与罗马字母语言译名处理方式,可以发现,罗马文字不必进行字译,他们是直接进行音译,中文是先要进行字译,然后才能转成音译。

六、中文译名的确定

中文译名的确定,过去一直是由新华社负责。这是因为新华社是我国对外的通讯社,也是发布国际消息的通讯社,在相当长的时间里,新华社还是我国发布国际消息的唯一通讯社。可以说,新华社不仅大量接触到各种外文名字,也是在第一时间首先接触各种名字的单位。因此,它有确定译名的需要和条件。新华社设有专门的译名室负责外文人名、地名的确定。在各语种人名译名手册的基础上,1993年,新华社译名室编写了《世界人名翻译大词典》(新华社译名室编,中国对外翻译出版公司出版),其中收录了100多个国家的人名65万条,具有集大成、规范化的特点。

尽管有较为规范的译名工具书,但国内媒体在中文译名问题上仍然存在问题。首先是查找不便,即使是专业翻译人员,也不会随身携带这种大部头的工具书。对于广播电视这种反应速度极快,甚至与新闻事件同步的媒介,即使有工具书,也没有时间查找。另外,各种语言名字复杂,有许多名字在工具书中也很难查到。在这些情况下,为了语言交流的流畅,多数人只能采取自作主张的“自译”。

其实,只要有适用的规则,采用各行其是的自译也能做到译名的统一。但是面对各种纷杂的语言名字,我们很难确定简单易行的规则。因此在自译状态下,很难获得统一的译名。

国内今天的传媒结构与过去相比已经发生了很大变化,新华社已不再是国内唯一或最早发布国际新闻的媒体,它正逐渐失去确定译名的时间和地位优势。

七、广播电视媒介中文译名问题

与平面媒体需要文字译名不同,广播电视有时仅仅需要发音,而不一定需要文字译名。当然,有些电视节目需要字幕作为辅助说明,广播中有些声音资料要转化成文字资料保存,这些工作可能需要将译名转化成文字。但在通常情况下,语音作为独立系统,并不一定需要以文字为前提才能够使用,我们在口语中使用的一些词,可能并没有合适或明确的字来描写,但它们仍然活跃在口语之中。

广播电视中涉及的外国人名、地名,主要出现在新闻播读、现场采访等节目要素中,来源有文字和语音两种,文字可能是中文,也可能是外文原文。中文一般是由编辑记者或其他来源提供的中文译名,这类译名通常是由译者负责其准确性和规范,播音员和主持人只要读出来就可以了。如果需要播音员和主持人自己翻译,则需要按照一定的规范进行译写。这一过程与一般平面媒体记者相似。

广播电视中更多的是具有自己特点的节目类型,这些节目并不一定需要文字稿件,播音员和主持人往往是在没有准备的情况下即兴地谈论各种人和事,当涉及对象是外语的人名和地名时,应当如何将这些人名地名转译到中文系统中,是一个需要规范的问题。自从改革开放以来,我国与外国的交往日益增多,交往范围也越来越大,涉及外国人名地名越来越多。另外,在节目制作方式上,事先无准备的即时性制作越来越多,播音员或主持人要在事先无准备状态下接触各种人名地名。随着北京奥运会等重大国际活动的出现,广播电视中涉及外国人名地名的机会越来越多。目前译名不规范的问题,很容易造成信息传递的混乱。与文字媒体相比,广播电视主要采用语音传递方式,在译名方式上与文字有所不同。

首先,广播电视即时性传播不可能有字斟句酌的“字译”。例如,在与使用外语的外国人进行相互交谈中,要在中文表达中重复对方涉及的人名地名时,除了人们都熟悉的人名地名,你不可能立刻将对方所说的人名地名用十分准确、合乎规范的汉字译出。例如,当你听到人名“Hart”一词的时候,你不可能十分准确地将其译成“赫德”,并且用带有声调的中文将其读出来。由于汉字每个字都有声调,所采用的汉字声调不同,也可以被认为是翻译不准确。而多数外语是非声调语言,将其音译时加上声调,实在是一种因语言差别不得已而为之的做法。至于用什么声调的字,更是没有什么规律可言。因此,如果将一个外国名字翻成中文,每个人都可能有不同的译法,产生不同的中文名字。由此看来,在广播电视节目中,如果不是需要用文字稿显露中文译名时,对于不熟悉的人名,不必采用先将外文名字准确对应为中文字的做法。

同类推荐
  • 拿什么来爱你,我的孩子:当代未成年人心理危机调查

    拿什么来爱你,我的孩子:当代未成年人心理危机调查

    《拿什么来爱你,我的孩子:当代未成年人心理危机调查》主要内容包括:蒙尘的亲情、变调的《摇篮曲》、背负不起的父志、发生在校园的另类盗窃、“网”里花落知多少、歧路玫瑰静悄悄地开性,一个讳莫如深的话题等。
  • 谁来为教育买单

    谁来为教育买单

    在古代中国,千千万万的知识分子相信,这是改变自身和家族命运的不二法门。殿试试卷一页。在经历了1000多年的考试之后,中国人真的养成了“考试情结”? 改革开放之后恢复高考,现在的教育制度深受科举的影响,从而扼杀了教育的内在精神,教育的目的本来是培养健康的、全面发展的个体,但现在教育的精神都被异化,人人都变成考试人。我们似乎看到这样的身影,清朝状元翁同龢秉烛夜读,吴敬梓笔下的范进在嘶声呐喊……
  • 容易读错 写错 用错的字词大全集(超值金版)

    容易读错 写错 用错的字词大全集(超值金版)

    本书分“容易读错的字词”“容易写错的字词”和“容易用错的字词”三大部分,每部分内容的开始,都详细地介绍了导致错误的原因,并介绍了科学的区分方法,帮助读者建立科学的思考和学习方法。每部分的内容中择取了目前比较常见的容易出错的字词,并进行了适当的注释和详细、清晰的辨析,最后还附有例句,帮助读者进一步了解和区分。《容易读错写错用错的字词大全集(超值金版)》中还穿插一些趣味故事、开拓思维题目和知识解读等内容,帮助大家开拓思维,扩大知识面,保证大家阅读起来轻松愉快,受益匪浅。
  • 美国高校学生事务管理

    美国高校学生事务管理

    本书选取了哈佛大学、斯坦福大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学等私立大学和加州大学伯克利分校、弗吉尼亚大学、密歇根大学、北卡罗来纳大学教堂山分校等公立大学,逐一对其办学理念、学科特色、学生事务管理架构、学生事务管理工作内容进行梳理,并对公寓住宿管理、法律申诉服务、多元文化教育、学生社团管理、新生入学指导、心理咨询、奖励资助、学术咨询等诸多具体学生事务的内涵、理念、实际操作等进行了描述,为我国高校学生工作者了解美国高校学生事务管理实务的重要参考书。
  • 创新与发展:甘肃省博物馆建设的理论与实践

    创新与发展:甘肃省博物馆建设的理论与实践

    本书内容包括了博物馆建筑、博物馆信息化、博物馆安防与消防、博物馆开放管理、博物馆社会教育与服务、博物馆文化产业、博物馆文化、博物馆人才战略、博物馆科学发展等多个方面的内容。
热门推荐
  • 拳定九州

    拳定九州

    人生·江湖天下风云出我辈,一入江湖岁月催。皇图霸业谈笑中,不胜人生一场醉。提剑跨骑挥鬼雨,白骨如山鸟惊飞。尘事如潮人如水,只叹江湖几人回。夏侯武,华夏特种部队格斗总教官,武学大宗师,意外穿越到异世九州,有感九州混乱,民不聊生,欲挥马扬鞭统一九州,整合九州之一祖州之后,正待挥军进发其他几州,谁知此时众多奇人异士纷纷浮出水面,争斗中竟揭开了隐藏在九州背后的。。。
  • 成仙战神

    成仙战神

    李长天一个见义勇为的青年在与绑匪的争斗中牺牲了。再世为人李长天为回到地球努力修炼。这一世我不为别人只为修道之巅。身负仙神血脉,手持龙神战枪。拳破苍天,脚碎大地,仙道之巅。看我主宰世间沉浮。
  • 九龙剑典

    九龙剑典

    一道流星的陨落,有的人会感到时间的流逝,还有人会感到美丽的短暂。傲月当空,各式各样的飞行器在天空中飞翔。每个人驾驶着私人的宇宙飞船穿梭在各大星球上,突然天空中飞过一个人。他乘着飞行摩托载着一个女孩在天空飞舞。
  • 千金归来:陌路情殇

    千金归来:陌路情殇

    前世识人不清,惨遭暗算。今世重生回两年前,她只为复仇而来,再不会再轻易相信他人。曾经害她的、欺骗她的,她一个都不会放过!但,有个男人,冷漠孤傲的总裁,却对她百般温柔,一直为她保驾护航!
  • 箫笙陌

    箫笙陌

    ?一转身,一个回眸,一个微笑,一段坎坷,造就了一段情缘。一支箫,一个信物,一场梦境,一个伤疤,成就了一段佳话。你是否还在原处等我回去?你是否还在回忆你我的童年?你是否愿意接受这样的我?等我回来,重新开始我璀璨的人生!
  • 勇睿之心

    勇睿之心

    这是一个战火纷争的动乱时代,战争的硝烟席卷了这片大陆的每一个角落,浸染渗透进了这片大陆上绝大多数生灵灵魂之中,任何种族都无法置身事外,逃脱征服或者被征服的命运。在这个无比残酷的世界里,虽然种族间的争斗和纷争从未休止过,但就是这样在一个时代中,各种族中却星光闪耀,英雄辈出,他们的一言一行,甚至直接左右着这个时代的进程......
  • 仙道奇缘

    仙道奇缘

    杨逍,在高二的时候遇到了命中的她之后,亲密无间的谈起纯纯的恋爱,约定了长大以后一定会永远在一起,然而,当他们长大以后,越来越多的问题出现了,当她因为身患绝症离开杨逍后,杨逍突然醒悟,要想强大,首先就是要把自己变得更强大,一次奇遇让杨逍走进了修仙的大门,看杨逍如何修仙成功,如何救活他最爱的她。
  • 女扮男装:爷才不是你娘子

    女扮男装:爷才不是你娘子

    【已完结】作为威震四方的云家少主,她居然被一个病美男扑到了。她威胁美男“不许说出去!”“为什么,你我可是指腹为婚。”云灼华气急,“我是男人!”“我就喜欢男人!”云灼华大喜,“不好意思,其实我是女人!”“娘子真是体贴,为了我甘愿做回女人。”
  • 逆势神女:魔君相公要名分

    逆势神女:魔君相公要名分

    穿越之前她是天才,穿越之后她成为废材。命定的神女,她肩负起天下的安危。他是人人惧怕的魔君,那一头银发成为魔鬼的标志。世间万人唯有她一人反应不同:“你这头发······怎么染得?教教我呗!”那一刻她的双眸点亮了他黑暗的世界。世间千年,他等待从未放弃。凤魔二神终会降临世界!【简介无能,内容精彩】
  • 心灵幻梦

    心灵幻梦

    心灵幻梦主要针对青少年读者,内容健康,积极向上,透过光怪陆离的幻想世界,折射现实生活,反思人性的本原,对孩子有很好的教育效果。幻想气息浓烈,但自洽性很好,虽然是短篇,却都是放在宏大的合理幻想世界背景中,情感真挚,讴歌了人性的真、善、美;对人生哲理有深入浅出的探讨。文章外延性强,可以充分调动读者的幻想,去互动的参与其中。