登陆注册
18782200000120

第120章 CHAPTER XX.(3)

As may be expected, disputes, frequently ending in duels, continually arose betwixt those who gambled. Although the king had, on his restoration, issued a proclamation against this common practice, threatening such as engaged in it with displeasure, declaring them incapable of holding any office in his service, and forbidding them to appear at court, yet but little attention was paid his words, and duels continually took place, Though most frequently resorted to as a means of avenging outraged honour, they were occasionally the result of misunderstanding. A pathetic story is told of a fatal encounter, caused by a trifle light as air, which took place in the year 1667 at Covent Garden, between Sir Henry Bellasis and Tom Porter --the same witty soul who wrote a play called "The Villain," which was performed at the Duke's Theatre, and described as "a pleasant tragedy."These worthy gentlemen and loyal friends loved each other exceedingly. One fatal day, both were bidden to dine with Sir Robert Carr, at whose table it was known all men drank freely;and having feasted, they two talked apart, when bluff Sir Henry, giving words of counsel to honest Tom, from force of earnestness spoke louder than his wont. Marvelling at this, some of those standing apart said to each other, "Are they quarrelling, that they talk so high?" overhearing which the baronet replied in a merry tone, "No, I would have you know I never quarrel but Istrike; and take that as a rule of mine." At these words Tom Porter, being anxious, after the manner of those who have drunk deep, to apprehend offence in speech of friend or foe, cried out he would like to see the man in England that durst give him a blow. Accepting this as a challenge, Sir Henry dealt him a stroke on the ear, which the other would have returned in anger but that they were speedily parted.

And presently Tom Porter, leaving the house full of resentment for the injury he had received, and of resolution to avenge it, met Mr. Dryden the poet, to whom he recounted the story. He concluded by requesting he might have his boy to bring him word which way Sir Henry Bellasis would drive, for fight he would that night, otherwise he felt sure they should be friends in the morning, and the blow would rest upon him. Dryden complying with his request, Tom Porter, still inflamed by fury, went to a neighbouring coffee-house, when presently word arrived Sir Harry's coach was coming that way. On this Tom Porter rushed out, stopped the horses, and bade the baronet alight. "Why,"said the man, who but an hour before had been his best friend, "you will not hurt me in coming out, will you?" "No," answered the other shortly. Sir Henry then descended, and both drew their swords. Tom Porter asked him if he were ready, and hearing he was, they fought desperately, till of a sudden a sharp cry was heard; Sir Henry's weapon fell upon the ground, and he placed one hand to his side, from which blood flowed freely. Then calling his opponent to him, he looked in his face reproachfully, kissed him lovingly, and bade him seek safety. "For, Tom," said he, struggling hard to speak, "thou hast hurt me; but I will make shift to stand upon my legs till thou mayest withdraw, and the world not take notice of you, for," continued he, with much tenderness, "I would not have thee troubled for what thou hast done." And the little crowd who had gathered around carried him to his coach and twenty days later they followed him to his grave.

Throughout this merry reign, many fantastic changes took place in the costumes of courtiers and their followers. At the restoration, the dress most common to women of all ranks consisted of a gown with a laced stomacher and starched neckerchief, a sad-coloured cloak with a French hood, and a high-crowned hat. Such habiliments, admitting of little variety and less ornament, found no favour in the eyes of those who returned from foreign courts with the king, and therefore a change was gradually effected. The simple gown of wool and cotton gave place to loose and flowing draperies of silk and satin; the stiff neckerchief was removed to display fair shoulders and voluptuous breasts; the hat was bedecked by feathers of rare plumage and rich colour; the cloaks changed hues from sad to gay; the hoods being of "yellow bird's eye," and other bright tints. Indeed, the prodigal manner in which ladies of quality now exposed their bosoms, though pleasing to the court, became a matter of grave censure to worthy men. One of these in a pamphlet, entitled "AJust and Seasonable Reprehension of Naked Breasts and Shoulders,"charges women of fashion with "overlacing their gown bodies, and so thrusting up their breasts in order that they might show them half-naked." It was not only at balls and in chambers of entertainment, he avowed, they appeared in this manner, but likewise at church, where their dress was "not only immodest, but sometimes impudent and lascivious;" for they braved all dangers to have the satisfaction of being seen, and the consolation of giving pleasure.

同类推荐
  • beyond the city

    beyond the city

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 清平山堂话本

    清平山堂话本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 五蕴观

    五蕴观

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上太清天童护命妙经注

    太上太清天童护命妙经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大明正德皇游江南传

    大明正德皇游江南传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 归兮

    归兮

    归兮,归兮,何处是归处。归兮,归兮,暖湾何曾有。来兮,来兮,弯月似荆棘。来兮,来兮,羊脂何处去。
  • 凤惊武尘

    凤惊武尘

    一个少年在机缘巧合之下还在母体时受到凤凰精血的滋养,出生后天赋异禀,身体发生变异,体内生有三味火焰,一路披荆斩棘,展开强者的道路!
  • 优秀是一种习惯

    优秀是一种习惯

    本书从影响你一生的习惯入手,根据工作、休闲、学习、思维、健康等生活的各个不同方面和角度向读者讲述哪些习惯是我们必备的,哪些习惯是我们应坚决制止的,哪些习惯是可以改进的。让读者在轻松的阅读中,总结自己的角角落落,体味生活的方方面面,慢慢养成足以让自己快慰一生的良好习惯。就像著名心理学家、哲学家威廉·詹姆斯说的:“播下一个行动,你将收获一种习惯;播下一种习惯,你将收获一种性格;播下一种性格,你将收获一种命运。”
  • 魅影无双

    魅影无双

    简介:这是一个史书上没有记载,在地球之外的空间。这是个弱肉强食的时代,在这里强者为尊。这里仙花灵草满地,但却处处潜藏危机。这里是紫罗大陆。看21世纪黑道小姐如何玩转异世!他,邪肆,玩世不恭。对她却异常温柔。他,腼腆乖顺。却为了她违抗父命,离家,千里只为寻她。他,一身傲骨却沦为奴隶。他说:得到她的救赎,是我今生最大的幸福。他···
  • 龙神祭

    龙神祭

    以人之躯,染龙之血,是为龙之魔法师!而拥有龙之印者,世为龙之魔法师!
  • 大梦三生

    大梦三生

    我叫魅。魑魅魍魉的魅。魑是我的哥哥,魍是我的妹妹,魉是我的弟弟。我们一起住在四鬼洞,在极北苦寒之地。我们不是鬼,不是魂,不是妖,更不是仙。我们不听命于任何人,如果你死了你的魂魄会在被阎王带走时看到我们。我来拿走你的情爱,魑来拿走你的记忆,魍来带走你的怨恨,魉来带走你的遗憾。凡世间流传着这样的传说,如果有人能在极北苦寒之地找到我们,我们就可以和你做一场交易。可以用你的情,记忆,怨或者憾和我们换任何你想要的东西,但作为交换你将再也不会拥有这种情感。可惜过了这么这么多年,只有三个人来过这里。
  • 深之简爱

    深之简爱

    根据真实故事改编。简单是一个大财迷。羽深问她,“为什么要留这么长的头发?”她说,“因为头发越长越值钱。”简单也是一个大专一。辰梓明问她,“你就不能喜欢我吗?”她说,“不能,我要是喜欢你了,墨墨会伤心的。”简单还是一个大矫情。简妈问她,“都是些陈芝麻烂谷子的事了,你还记得呢?”她说,“妈,我那针尖的心眼真透不过去。”轻松诙谐,非小白,从大学到创业再到结婚,且看简单一路过关斩将,成为最后的赢家。
  • 洪水、跳蚤

    洪水、跳蚤

    陈集益,70后重要作家。曾就读于鲁迅文学院第七届中青年作家高级研讨班。浙江省作协签约作家。在《十月》《人民文学》《中国作家》《钟山》《天涯》等大型文学期刊发表小说六十万字。2009年获《十月》新锐人物奖。2010年获浙江省青年文学之星奖。
  • 妖女难养:总裁求爱1001次

    妖女难养:总裁求爱1001次

    贺喵喵简直要疯掉了,每一次醒来,第一眼看到的就是他!“你是谁?”“我是你的监护人!”“我要换监护人!”“除了我,谁还敢要你?”他是个霸君,不准她接触异性,不准花枝招展,不准看电视剧,她所有的一切他都要插手。贺喵喵忍无可忍,怒了,“我讨厌你!”他笑容苦涩,“很好,我就怕你爱上我!”刻骨铭心的恨,总好过记忆中不再有他!
  • 菲之心

    菲之心

    这是一个新婚还未满一周的家庭。女主人,不弃。每天安静地卧趟在沙发上看着自己喜爱的电视剧!此时神情中失去了平日有过的期待与欣喜,使得播放的画面与剧情也渐渐变得模糊不清。这是一个新婚就快满一周的家庭。男主人,不离。总是呆在那间只属于他自己的小小卧室!原本喜欢上网玩游戏的他为了避免吵到对方才设置的这间屋子,如今却失去了原有的意义。撑过今晚就能满一周了。家庭的成员虽然还只有不离与不弃,但对于这个新房来说似乎并不算拥挤。新房配新居、清新的装修加上新异的挂饰与家具,是俩人新婚前共同的努力,也是俩人共有的一段美好回忆。