登陆注册
18951800000002

第2章 INTRODUCTION(2)

"Maidens with voices like honey for sweetness that breathe desire, Would that I were a sea-bird with limbs that never could tire, Over the foam-flowers flying with halcyons ever on wing, Keeping a careless heart, a sea-blue bird of the spring."But our old captive, having said farewell to love, has yet a kindly smiling interest in its fever and folly. Nothing better has he met, even now that he knows "a lad is an ass." He tells a love story, a story of love overmastering, without conscience or care of aught but the beloved. And the viel caitif tells it with sympathy, and with a smile. "Oh folly of fondness," he seems to cry, "oh merry days of desolation""When I was young as you are young, When lutes were touched and songs were sung, And love lamps in the windows hung."It is the very tone of Thackeray, when Thackeray is tender, and the world heard it first from this elderly, nameless minstrel, strolling with his viol and his singing boys, perhaps, like a blameless d'Assoucy, from castle to castle in "the happy poplar land." One seems to see him and hear him in the twilight, in the court of some chateau of Picardy, while the ladies on silken cushions sit around him listening, and their lovers, fettered with silver chains, lie at their feet. They listen, and look, and do not think of the minstrel with his grey head and his green heart, but we think of him. It is an old man's work, and a weary man's work. You can easily tell the places where he has lingered, and been pleased as he wrote. They are marked, like the bower Nicolete built, with flowers and broken branches wet with dew. Such a passage is the deion of Nicolete at her window, in the strangely painted chamber, "ki faite est par grant devisse panturee a miramie."Thence "she saw the roses blow, Heard the birds sing loud and low."Again, the minstrel speaks out what many must have thought, in those incredulous ages of Faith, about Heaven and Hell, Hell where the gallant company makes up for everything. When he comes to a battle-piece he makes Aucassin "mightily and knightly hurl through the press," like one of Malory's men. His hero must be a man of his hands, no mere sighing youth incapable of arms. But the minstrels heart is in other things, for example, in the verses where Aucassin transfers to Beauty the wonder-working powers of Holiness, and makes the sight of his lady heal the palmer, as the shadow of the Apostle, falling on the sick people, healed them by the Gate Beautiful. The Flight of Nicolete is a familiar and beautiful picture, the daisy flowers look black in the ivory moonlight against her feet, fair as Bombyca's "feet of carven ivory" in the Sicilian idyll, long ago.

It is characteristic of the poet that the two lovers begin to wrangle about which loves best, in the very mouth of danger, while Aucassin is yet in prison, and the patrol go down the moonlit street, with swords in their hands, sworn to slay Nicolete. That is the place and time chosen for this ancient controversy. Aucassin's threat that if he loses Nicolete he will not wait for sword or knife, but will dash his head against a wall, is in the very temper of the prisoned warrior-poet, who actually chose this way of death.

Then the night scene, with its fantasy, and shadow, and moonlight on flowers and street, yields to a picture of the day, with the birds singing, and the shepherds laughing, in the green links between wood and water. There the shepherds take Nicolete for a fairy, so bright a beauty shines about her. Their mockery, their independence, may make us consider again our ideas of early Feudalism. Probably they were in the service of townsmen, whose good town treated the Count as no more than an equal of its corporate dignity. The bower of branches built by Nicolete is certainly one of the places where the minstrel himself has rested and been pleased with his work. One can feel it still, the cool of that clear summer night, the sweet smell of broken boughs, and trodden grass, and deep dew, and the shining of the star that Aucassin deemed was the translated spirit of his lady. Romance has touched the book here with her magic, as she has touched the lines where we read how Consuelo came by moonlight to the Canon's garden and the white flowers. The pleasure here is the keener for contrast with the luckless hind whom Aucassin encountered in the forest: the man who had lost his master's ox, the ungainly man who wept, because his mother's bed had been taken from under her to pay his debt. This man was in that estate which Achilles, in Hades, preferred above the kingship of the dead outworn. He was hind and hireling to a villein, [Greek text]

It is an unexpected touch of pity for the people, and for other than love-sorrows, in a poem intended for the great and courtly people of chivalry.

At last the lovers meet, in the lodge of flowers beneath the stars.

Here the story should end, though one could ill spare the pretty lecture the girl reads her lover as they ride at adventure, and the picture of Nicolete, with her brown stain, and jogleor's attire, and her viol, playing before Aucassin in his own castle of Biaucaire.

The burlesque interlude of the country of Torelore is like a page out of Rabelais, stitched into the cante-fable by mistake. At such lands as Torelore Pantagruel and Panurge touched many a time in their vague voyaging. Nobody, perhaps, can care very much about Nicolete's adventures in Carthage, and her recognition by her Paynim kindred. If the old captive had been a prisoner among the Saracens, he was too indolent or incurious to make use of his knowledge. He hurries on to his journey's end;"Journeys end in lovers meeting."

So he finishes the tale. What lives in it, what makes it live, is the touch of poetry, of tender heart, of humorous resignation. The old captive says the story will gladden sad men:-"Nus hom n'est si esbahis, tant dolans ni entrepris, de grant mal amaladis, se il l'oit, ne soit garis, et de joie resbaudis, tant par est douce."This service it did for M. Bida, the painter, as he tells us when he translated Aucassin in 1870. In dark and darkening days, patriai tempore iniquo, we too have turned to Aucassin et Nicolete.

同类推荐
热门推荐
  • 踏雪而行

    踏雪而行

    站在高高的云端,俯瞰大地众生。世途渺于鸟道人情堪比鱼蛮,每个人都是高高在上的刽子手,而每个人都是待宰的牲畜
  • 致你,524先生

    致你,524先生

    因为我喜欢你,所以我会对你喜欢的人很好很好很好。因为我喜欢你,所以我会一直一直一直不放弃。因为我喜欢你,所以我会很坚强。因为我喜欢你,所以我会慢慢改变自己,不要变成一个惹你讨厌的爱哭鬼。因为我喜欢你,所以我总是想方设法的试着去靠近你一点点。因为我喜欢你,所以为你做再多的事也不喊累。因为我喜欢你,所以我不会有任何骗你的事。因为我喜欢你,所以我总是小心翼翼的和你说话。因为我喜欢你,所以我总是对你绽放最真挚的笑。因为我喜欢你,所以只对你一个人坚持说晚安。因为我喜欢你,所以和你有关的所有都是我开心的缘由。因为我喜欢你,所以我不管有多难过在看到你时还是会觉得很安心。因为我喜欢你,所以我喜欢你。
  • 休筱短篇集

    休筱短篇集

    在这里,你以为我刀枪不入,我以为你百毒不侵。
  • 网游之游历

    网游之游历

    为找寻妹妹而进入自己研发的游戏中的赵羽,却发现这游戏与想象中大有不同!历史名将?战!山野神兽?战!搜集十大帝王之血!遨游历史!而这一切的背后居然是……不一样的网游文带给你不一样的精彩!(披着网游衣的历史文什么的我才不会乱说)
  • 微凉:何处繁华笙歌落

    微凉:何处繁华笙歌落

    她问:“婆娑世界婆娑女,日日曼舞日婆娑。”他答:“未央宫里未央生,夜夜笙歌夜未央。”他,是她的因;而她,终究亦是他的果……。
  • 世界王族

    世界王族

    世界的王族继承了超古代文明王的血统。在地球诞生的46亿年里难道就没有超越了现代人类文明的文明种族出现过吗?难道就没有数个智慧种族曾经同时生活在一个时代之中吗?继承了超古代人的意志的年轻人们,与人类之间的真正宿敌展开的较量!
  • 华严经传记

    华严经传记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我为女鬼狂

    我为女鬼狂

    我做这一行已经有些年头了,可是我没想会喜欢上一个女鬼,开始了那一段荒唐难忘的岁月。不管是人是鬼,既然是我的女人,那我就的那啥,啪啪啪!引爆你的思维极限,看看我为女鬼无限嚣张的那些事情······
  • 仙乱红尘

    仙乱红尘

    一个平凡普通的道士,两位艳压群芳的仙子,阴差阳错地交织在一起。本以为是红尘中的小打小闹,谁料到神秘魔剑如影随形,三界仙书纷至沓来,正邪两道不死不休追杀,三界仙魔降临凡尘,仙非仙、魔非魔,在仙侠的时空中演绎浩瀚壮丽的史诗!PS:纯正中国仙侠风,无YY,不狗血,慢热,圆自己儿时仙侠梦。
  • 耀署光明

    耀署光明

    封印破除,万古妖灵放出,俯身一狼妖,屠戮耀裔,耀裔村村长为一血脉留存,不惜牺牲自己的性命,开启时间通道,将血脉传送到了现代。耀裔们在这动荡的社会,提防阴四象,意图改变千年前的一幕。