登陆注册
19312800000003

第3章

The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three Gypsies in England are acquainted. When they wish to express those numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, dui trins ta yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two fours; and for nine, desh sore but yeck, or ten all but one. Yet at one time the English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred. These were tatchey Romany, real Gypsies, of the old sacred black race, who never slept in a house, never entered a church, and who, on their death-beds, used to threaten their children with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly heath,--called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in English, Mousehold,--near an ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the Chong Gav, or the town of the hill.

With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse condition than with respect to words. Attention is seldom paid to gender; boro rye and boro rawnie being said, though as rawnie is feminine, bori and not boro should be employed. The proper Gypsy plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions are generally substituted for postpositions, and those prepositions English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never observed, and the English method is followed. They say, Idick, I see, instead of dico; I dick'd, I saw, instead of dikiom; if I had dick'd, instead of dikiomis. Some of the peculiar features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the Dictionary.

I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few common animals and insects, for a few common fruits and natural productions, none for the months, and only a name for a single day--the Sabbath--which name is a modification of the Modern Greek [Greek text: ].

Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of English words and English grammatical forms, enough of its proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:-Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes, Man camov te jib weshenjugalogonaes.

I do not wish to live like a baptized person.

I wish to live like a dog of the wood.

It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of poetry. Let him who doubts peruse attentively the following lines:-Coin si deya, coin se dado?

Pukker mande drey Romanes, Ta mande pukkeravava tute.

Rossar-mescri minri deya!

Wardo-mescro minro dado!

Coin se dado, coin si deya?

Mande's pukker'd tute drey Romanes;

Knau pukker tute mande.

Petulengro minro dado, Purana minri deya!

Tatchey Romany si men -

Mande's pukker'd tute drey Romanes, Ta tute's pukker'd mande.

The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest.

They are at least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient. The piece is composed in a metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return.

In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing certain vowels will have to be observed: thus ava must be pronounced like auva, according to the English style; ker like kare, miro like meero, zi like zee, and puro as if it were written pooro.

ROMANO LAVO-LIL--WORD-BOOK OF THE ROMANY

AABRI, ad. prep. Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a house. Celtic, Aber (the mouth or outlet of a river).

Acai / Acoi, ad. Here.

Adje, v. n. To stay, stop. See Atch, az.

Adrey, prep. Into.

Ajaw, ad. So. Wallachian, Asha.

Aladge, a. Ashamed. Sans. Latch, laj.

Aley, ad. Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off, ransom. Hun. Ala, alat.

Amande, pro. pers. dat. To me.

An, v. a. imp. Bring: an lis opre, bring it up.

Ana, v. a. Bring. Sans. Ani.

Ando, prep. In.

Anglo, prep. Before.

Apasavello, v. n. I believe.

Apopli, ad. Again. Spanish Gypsy, Apala (after). Wal. Apoi (then, afterwards).

Apre, ad. prep. Up: kair lis apre, do it up. Vid. Opre.

Aranya / Araunya, s. Lady. Hungarian Gypsy, Aranya. See Rawnie.

Artav / Artavello, v. a. To pardon, forgive. Wal. Ierta. Span.

Gyp. Estomar.

Artapen, s. Pardon, forgiveness.

Artaros. Arthur.

Asa / Asau, ad. Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.

Asarlas, ad. At all, in no manner.

Asa. An affix used in forming the second person singular of the present tense; e.g. camasa, thou lovest.

同类推荐
  • 摄论章卷第一

    摄论章卷第一

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编人事典命运部

    明伦汇编人事典命运部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 次商於感旧寄卢中丞

    次商於感旧寄卢中丞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 自遣

    自遣

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 金箓斋投简仪

    金箓斋投简仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 末世女巫

    末世女巫

    妹妹的一次旅游,莫名其妙引来了一个似人似鬼的女巫。肖恒的世界从此不再平静,诡异,失踪,血腥的事件频繁发生,让他应接不暇,那些从来没有看到过的怪异景象接二连三的出现,这里究竟隐藏着什么秘密?他为了找回失踪的妹妹,决定再去寻找女巫,真正的故事到这里才刚刚开始……
  • 三生魂殇

    三生魂殇

    打酒醒后她第一个念头就是自己昨晚干的是什么事啊太丢人了,活了头几百年第一次告白临末被人家皱皱眉二话不说就赶走了,幸好没传开不然太丢人了嘤嘤嘤....哪知道偏就惹上了这个记仇的主儿,愣是追了她三生,连地府都不放过,咳咳咳这神君约莫是报复心太重了点吧......精彩片段"神君大人,您歇歇吧,我知道错了放过我吧?""您看上次纯粹是个意外.....您就行行好别追了行不,都到冥府了...“某女气喘吁吁趴倒在跌跌撞撞的祥云上,用平生最狗腿的眼光盯着眼前神祗般高大的人物。某神祗沉默......再沉默.....
  • 奥特曼之无限进化

    奥特曼之无限进化

    诺亚你给我比形态,无限掠夺形态你有吗?赛罗你给我比飞踢,究极·毁灭·最终·飞踢你有吗?雷欧你给我比格斗,究极·拳,终极·踢秒杀你我就是天下第一的奥特曼!
  • 夙落浮尘

    夙落浮尘

    她,异紫出生,身份显赫,心肠善良,却遭遇了人生不可多得的变故。师门被屠,兄长欺骗,不知父母,被视妖女……本她还有一丝信念,却未曾料想,就连最爱的他,也如此认为。以至于,她化身为邪,屠杀所谓的良善,就连有了孩子,也不告诉他一声……他,身份尊贵,冰冰冷冷,从不视谁为己,却总能让那个女孩,进入自己的眼里。本以为可以与天命拼的一搏,却终是被无情打败。化身为正,逼她为邪,让她对他亦爱亦恨。他与她的爱情,在这五界纷争中,亦清亦浊,亦真亦幻……最终,他们,是否能够执子之手,一起打破命运,携手白头呢?
  • 听海风的声音

    听海风的声音

    《听说》,突然的想法,我觉得我应该认真的写一本书,这本书里,我打算把我之前的一些人物用在里面,有偷懒不取名的意向,当然也舍不得这些名字。那么,让我们来听听他们怎么说。我不相信命运,所以不相信爱情。我不相信天,所以不相信你。――姜浩晨。一切都是命运,你们的相遇相知,还有这复杂的关系。但愿相爱的两人不要错过了彼此。――沐景。爱情不是说爱就爱,说不爱就不爱,别那么轻易动心,别那么轻易变心。――杨珊。你听说了吗?他们的故事。
  • 我的穿越之旋

    我的穿越之旋

    从梦开始,给主人公打开一个妖,魔,神并存的世界。为救女友被九尾狐家族掳走的女友,与九尾狐家族展开战斗,在梦中,他悟到了神的力量,渐渐揭开宇宙的秘密,得到神的认可,成为神之子,穿越回史前与魔之子决斗。
  • 生死劫娑罗

    生死劫娑罗

    娑罗双树,半枯半荣,娑罗花开,盛者必衰。唯有无边的玄道永存,唯有无边的慈悲永存。在此地修持的战神乃九天玄女麾下的王者。他处于半明半黑之中,见证了九天玄女的降世与涅盘。没有人希望与他交手,与他交手是永远的恐惧与荣耀。等级:生死劫止戈,清心,雷霆,惜花,忘情,卧龙,天象,轮回,婆娑。
  • 修罗觉醒:桃花有点多

    修罗觉醒:桃花有点多

    前世的背叛,时她心灰意冷重来一世,从少主变成皇帝,她只能接下再次忍受一世的痛苦孤寂,她将自己的心冰封,也许这样就不会痛了吧......
  • 银魂中的满满节操

    银魂中的满满节操

    一个银魂的同人,无底线,无节操,无自尊,三无的故事。(PS.注意,本书攘夷战争前的人物与原著有不符,入坑有危险,看书需谨慎。)
  • 铮世纪

    铮世纪

    初中生宁铮,莫名被劫。醒来已在编号为三十七的钢铁基地。不清不楚的接受了一系列训练。随着越来越强大,他发现了一个惊天阴谋,被安上人类叛徒的罪名而四处逃亡。“叛徒?我明明是在拯救世界阿!”宁铮摸了摸鼻子。