登陆注册
19312800000030

第30章

And tatchipen they pens, The dinneleskie gorgies, For mande chovahans The luvvu from their putsies.

Britannia is my name;

I am a swarthy Lovel;

The Gorgios say I be A witch of wondrous power;And faith they speak the truth, The silly, foolish fellows, For often I bewitch The money from their pockets.

Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found is frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy dialects by something more or less resembling the Sanscrit kuhana;for instance, it is called in Spain jojana, hokano, and in English hukni. It is practised in various ways, all very similar; the defrauding of some simple person of money or property being the object in view. Females are generally the victims of the trick, especially those of the middle class, who are more accessible to the poor woman than those of the upper. One of the ways, perhaps the most artful, will be found described in another chapter.

THE HUKNI

The Gypsy makes some poor simpleton of a lady believe that if the latter puts her gold into her hands, and she makes it up into a parcel, and puts it between the lady's feather-bed and mattress, it will at the end of a month be multiplied a hundredfold, provided the lady does not look at it during all that time. On receiving the money she makes it up into a brown paper parcel, which she seals with wax, turns herself repeatedly round, squints, and spits, and then puts between the feather-bed and mattress--not the parcel of gold, but one exactly like it, which she has prepared beforehand, containing old halfpence, farthings, and the like; then, after cautioning the lady by no means to undo the parcel before the stated time, she takes her departure singing to herself:-O dear me! O dear me!

What dinnelies these gorgies be.

The above artifice is called by the English Gypsies the hukni, and by the Spanish hokhano baro, or the great lie. Hukni and hokano were originally one and the same word; the root seems to be the Sanscrit huhana, lie, trick, deceit.

CAURING

The Gypsy has some queer, old-fashioned gold piece; this she takes to some goldsmith's shop, at the window of which she has observed a basin full of old gold coins, and shows it to the goldsmith, asking him if he will purchase it. He looks at it attentively, and sees that it is of very pure gold; whereupon he says that he has no particular objection to buy it; but that as it is very old it is not of much value, and that he has several like it. "Have you indeed, Master?" says the Gypsy; "then pray show them to me, and I will buy them; for, to tell you the truth, I would rather buy than sell pieces like this, for I have a great respect for them, and know their value:

give me back my coin, and I will compare any you have with it." The goldsmith gives her back her coin, takes his basin of gold from the window, and places it on the counter. The Gypsy puts down her head, and pries into the basin. "Ah, I see nothing here like my coin,"says she. "Now, Master, to oblige me, take out a handful of the coins and lay them on the counter; I am a poor, honest woman, Master, and do not wish to put my hand into your basin. Oh! if I could find one coin like my own, I would give much money for it; barributer than it is worth." The goldsmith, to oblige the poor, simple, foreign creature (for such he believes her to be), and, with a considerable hope of profit, takes a handful of coins from the basin and puts them upon the counter. "I fear there is none here like mine, Master,"says the Gypsy, moving the coins rapidly with the tips of her fingers. "No, no, there is not one here like mine--kek yeck, kek yeck--not one, not one. Stay, stay! What's this, what's this? So se cavo, so se cavo? Oh, here is one like mine; or if not quite like, like enough to suit me. Now, Master, what will you take for this coin?" The goldsmith looks at it, and names a price considerably above the value; whereupon she says: "Now, Master, Iwill deal fairly with you: you have not asked me the full value of the coin by three three-groats, three-groats, three-groats; by trin tringurushis, tringurushis, tringurushis. So here's the money you asked, Master, and three three-groats, three shillings, besides. God bless you, Master! You would have cheated yourself, but the poor woman would not let you; for though she is poor she is honest": and thus she takes her leave, leaving the goldsmith very well satisfied with his customer--with little reason, however, for out of about twenty coins which he laid on the counter she had filched at least three, which her brown nimble fingers, though they seemingly scarcely touched the gold, contrived to convey up her sleeves. This kind of pilfering is called by the English Gypsies cauring, and by the Spanish ustilar pastesas, or stealing with the fingers. The word caur seems to be connected with the English cower, and the Hebrew kara, a word of frequent occurrence in the historical part of the Old Testament, and signifying to bend, stoop down, incurvare.

METROPOLITAN GYPSYRIES--WANDSWORTH, 1864

What may be called the grand Metropolitan Gypsyry is on the Surrey side of the Thames. Near the borders of Wandsworth and Battersea, about a quarter of a mile from the river, is an open piece of ground which may measure about two acres. To the south is a hill, at the foot of which is a railway, and it is skirted on the north by the Wandsworth and Battersea Road. This place is what the Gypsies call a kekkeno mushes puv, a no man's ground; a place which has either no proprietor, or which the proprietor, for some reason, makes no use of for the present. The houses in the neighbourhood are mean and squalid, and are principally inhabited by artisans of the lowest description. This spot, during a considerable portion of the year, is the principal place of residence of the Metropolitan Gypsies, and of other people whose manner of life more or less resembles theirs.

同类推荐
  • 大法鼓经卷上

    大法鼓经卷上

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 阿毗达磨大毗婆沙论

    阿毗达磨大毗婆沙论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Eothen

    Eothen

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 止观辅行传弘决

    止观辅行传弘决

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • To The Last Man

    To The Last Man

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 倒逆的时光

    倒逆的时光

    我是犹以白,我的爱人叫唐书哲,我是男的,他也是男的,这是我和他的故事。其中有笑,有痛,有苦,有甜,虽然有些坎坷,但却很真实,不信你们听我娓娓道来。此文献给我最爱的沈沈夫夫,同时我也祝福“天下大同”。
  • 你走了我怎么办

    你走了我怎么办

    “你说了不会离开我,怎么还是走了,下次不要骗我了好不好?”“我答应你我答应你我答应你,不会离开你了。”
  • 弗洛伊德:欲望决定命运

    弗洛伊德:欲望决定命运

    精神分析以研究性本能为本身第一重要的工作。梦常常是不加伪装地表示一种愿望的满足。神经症是自我在试图压制性欲失败之后,性欲部分压制了自我。禁忌、法律和习惯给性生活加上了更多的限制,这些限制既对男人有影响,又对女人影响很大。本书是新世界出版社本年度之末隆重推出的“思想大师谈人生系列”其一。丛书第一批共四本,主要是听现代西方的思想大师讲人生哲理。本书请弗洛伊德出场,宣讲他“欲望决定命运”的人生哲理,本书是走向人性深处、揭开性欲面纱的必读书。
  • 虚幻之星

    虚幻之星

    接下来我要介绍的就是我们的杀手锏了,曙光号主炮!通常来说五级文明的主要武器就是重力武器与反物质武器,但是,在我精密的研究下,我将这两种武器巧妙的结合了起来作为了曙光号主炮——创世之星。通过同时引爆重力炸弹与反物质炸弹,反物质爆发的能量会被重力束缚,压缩,但通过严格控制的比例,重力炸弹并不能将反物质爆发的能量完全束缚,当它对能量的束缚达到临界值之后,反物质的能量将会瞬间撑爆重立场,产生类似恒星爆炸般的威力。
  • 麻辣妃子笑

    麻辣妃子笑

    她王府中的嫡女,却过着连丫鬟都不如的日子。她PL集团董事长,年纪轻轻就已经被评为全国十大杰出青年,全国十大青年领袖。她拒绝了那么多优秀才俊的追求,最终竟爱上了归国的教授。她把一切都给了他,她爱的是那么彻底那么无私。可是当一个神秘电话揭开了这个归国教授的神秘身份时,她彻底的崩溃了。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 谋者天下

    谋者天下

    血脉的觉醒是王者的归来,它也伴随着法则的改变。我们的一生都在为生活而努力,而他却生来就担负着守护世间的责任。人生的种种坎坷与磨难,造就了他不一样的人生。林沫——世间的守护者,他用谋略和机智谱写出一段地下世界。
  • 狂傲神魔

    狂傲神魔

    销声匿迹乾坤决,大罗转世附其身,一滴血,一个人,一滴泪,纵横天地间......
  • 龙洲词

    龙洲词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 阴阳走脚人

    阴阳走脚人

    我的祖先是一位看似不起眼而又伟大的人,现在的人到处扼杀封建迷信,但又有谁知道他们口中所说的迷信,也许是真的。
  • 火影之日常篇

    火影之日常篇

    身体与灵魂博弈,互相交合的结果却是一个变态的新生。这个能把自己灵魂切片的家伙究竟该如何进行选择?是叹息认命的做一个普通的女孩?还是当一只蝴蝶,去揪起一阵席卷世界的风暴?穿越赋予新生,以一个外来者的角度看待问题,张茂只不过微微一笑“这个世界,只不过是一个供我娱乐的场所。”