登陆注册
19415000000005

第5章

In the present century Regis published at Leipsic, from 1831 to 1841, with copious notes, a close and faithful translation. The first one cannot be so described, that of Johann Fischart, a native of Mainz or Strasburg, who died in 1614. He was a Protestant controversialist, and a satirist of fantastic and abundant imagination. In 1575 appeared his translation of Rabelais' first book, and in 1590 he published the comic catalogue of the library of Saint Victor, borrowed from the second book. It is not a translation, but a recast in the boldest style, full of alterations and of exaggerations, both as regards the coarse expressions which he took upon himself to develop and to add to, and in the attacks on the Roman Catholic Church. According to Jean Paul Richter, Fischart is much superior to Rabelais in style and in the fruitfulness of his ideas, and his equal in erudition and in the invention of new expressions after the manner of Aristophanes. He is sure that his work was successful, because it was often reprinted during his lifetime; but this enthusiasm of Jean Paul would hardly carry conviction in France. Who treads in another's footprints must follow in the rear. Instead of a creator, he is but an imitator. Those who take the ideas of others to modify them, and make of them creations of their own, like Shakespeare in England, Moliere and La Fontaine in France, may be superior to those who have served them with suggestions; but then the new works must be altogether different, must exist by themselves.

Shakespeare and the others, when they imitated, may be said always to have destroyed their models. These copyists, if we call them so, created such works of genius that the only pity is they are so rare. This is not the case with Fischart, but it would be none the less curious were some one thoroughly familiar with German to translate Fischart for us, or at least, by long extracts from him, give an idea of the vagaries of German taste when it thought it could do better than Rabelais. It is dangerous to tamper with so great a work, and he who does so runs a great risk of burning his fingers.

England has been less daring, and her modesty and discretion have brought her success. But, before speaking of Urquhart's translation, it is but right to mention the English-French Dictionary of Randle Cotgrave, the first edition of which dates from 1611. It is in every way exceedingly valuable, and superior to that of Nicot, because instead of keeping to the plane of classic and Latin French, it showed an acquaintance with and mastery of the popular tongue as well as of the written and learned language. As a foreigner, Cotgrave is a little behind in his information.

He is not aware of all the changes and novelties of the passing fashion.

The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth century. Thus words out of Rabelais, which he always translates with admirable skill, are frequent, and he attaches to them their author's name. So Rabelais had already crossed the Channel, and was read in his own tongue. Somewhat later, during the full sway of the Commonwealth--and Maitre Alcofribas Nasier must have been a surprising apparition in the midst of Puritan severity--Captain Urquhart undertook to translate him and to naturalize him completely in England.

Thomas Urquhart belonged to a very old family of good standing in the North of Scotland. After studying in Aberdeen he travelled in France, Spain, and Italy, where his sword was as active as that intelligent curiosity of his which is evidenced by his familiarity with three languages and the large library which he brought back, according to his own account, from sixteen countries he had visited.

On his return to England he entered the service of Charles I., who knighted him in 1641. Next year, after the death of his father, he went to Scotland to set his family affairs in order, and to redeem his house in Cromarty.

But, in spite of another sojourn in foreign lands, his efforts to free himself from pecuniary embarrassments were unavailing. At the king's death his Scottish loyalty caused him to side with those who opposed the Parliament. Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought to London, but was released on parole at Cromwell's recommendation. After receiving permission to spend five months in Scotland to try once more to settle his affairs, he came back to London to escape from his creditors.

And there he must have died, though the date of his death is unknown. It probably took place after 1653, the date of the publication of the two first books, and after having written the translation of the third, which was not printed from his manuscript till the end of the seventeenth century.

His life was therefore not without its troubles, and literary activity must have been almost his only consolation. His writings reveal him as the strangest character, fantastic, and full of a naive vanity, which, even at the time he was translating the genealogy of Gargantua--surely well calculated to cure any pondering on his own--caused him to trace his unbroken descent from Adam, and to state that his family name was derived from his ancestor Esormon, Prince of Achaia, 2139 B.C., who was surnamed (Greek), that is to say the Fortunate and the Well-beloved. A Gascon could not have surpassed this.

同类推荐
  • Love Eternal

    Love Eternal

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 任文逸稿

    任文逸稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说龙施菩萨本起经

    佛说龙施菩萨本起经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • BLEAK HOUSE

    BLEAK HOUSE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说辩意长者子所问经

    佛说辩意长者子所问经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 玩转现代闯古代

    玩转现代闯古代

    权齐羽因在现代太受女人欢迎,遭人嫉妒,受人暗害,中枪而亡。而醒来的他惊奇的发现自己竟然穿越到古代一个美男阔少身上,从此,他开始了玩世不恭,天天撩妹耍感情的日子。无论平民美女还是当朝公主,一个个被他玩弄于鼓掌间,但是,他也没有这么幸运。比如,相府二小姐林虞,她从未正眼看他过,正因如此的清傲,在权齐羽心中,扎下了根,他疯狂的追求林虞,一点点,打动了她的心......他也从此,发掘了一个上古秘密......
  • 地狱公主复仇爱恋

    地狱公主复仇爱恋

    三个从地狱回来的公主们,在这发生了属于她们的复仇爱恋曲。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  • 考古笔记

    考古笔记

    在蔓延着未知阴谋下的山村,无法逃离的人们为故事主题,故事即将展开……一九八七年,一位声名鹊起的考古学者,在兴安岭勘探中却莫名暴卒,烧成一具焦尸,手中紧紧地攥着一本考古笔记。三十年河东,三十年河西,若干年后,北京一位倒爷在其先人笔记中,无意间发现了若干个隐匿古墓的位置,为找到传说中的惊天宝藏,特邀主人公一同前往——尸鬼村。哪知这一切仅是梦魇的开始,白玉石台中的绯红巨眼,山村老坟里的无头血尸,十几具死而不化的尸骨。一夜间鬼魅般出现撬开坟墓而后又消失的人,尸鬼托付的信物,以及深山野岭中的变态电锯杀人狂。二十五年前的大兴安岭,大火中究竟湮灭了哪些不为人知的秘密?
  • 三中.三班.三年

    三中.三班.三年

    初恋为主的一部小说,爱对了是爱情,爱错了是青春
  • 世界上最神奇的做人做事课

    世界上最神奇的做人做事课

    《人生智慧课:世界上最神奇的做人做事课》是青少年感悟人生真谛的成长智慧书,中学生睿智做人做事的青春启示录。做事凭借方法,总有经验可循;做人贵在品质,全听心灵指引。要做好事,必须先做好人,因为美好的德行总是与高贵的灵魂相伴而生。成长的路途上,我们悟懂了做人的智慧,就必能更加快乐卓越地成长。
  • 都市之最强皇座

    都市之最强皇座

    拥有改造基因强大力量并且还拥有另一个时空记忆的东方真龙,开始了他的征途战韩国,灭日本,横扫欧美等地所有势力统一世界君临天下,他并非是招蜂引蝶却有着无数的美女围绕在他的身边。他东方真龙的唯一目标便是要登上最强皇座成为这个世界上唯一的主宰者“秩序就由我来制定”
  • 夭枫学院:狐妖公主已上线

    夭枫学院:狐妖公主已上线

    媚子卿从未想过自己会倒霉的降落在人界,并且一时半会儿还会不去了。罢了罢了,其实人界也不错,本公主就勉强在这待几天。回到妖界还有收集灵石,最关键的是灵石为什么聚集在贵族学院里?为了回到妖界,本公主看来是必须来这什么夭枫学院了。只是,灵石为什么是在这些大家族子弟的体内?你让本公主怎么取?要剥皮抽筋?算了算了,本公主不计较这些......谁能给本公主解释一下,什么叫得到他的心才能得到他体内的灵石!为了回妖界,本公主就勉为其难演演戏,只要骗这人爱上她,拿到灵石就行了。公主你完全错了,你以为你能摆脱得了气势汹汹而来的那位美男么?
  • 征服之中国入侵异界

    征服之中国入侵异界

    【起点第三编辑组签约作品】二十三世纪,被选中的联盟特殊战斗队第五小组,接到了收集异界DNA的任务,于是和其他小组一样,为了人类社会的进步来到了异界。异界中,帝国与教廷几百年的战争,带给了人间无数的疾苦,然而这竟然是天神之间的阴谋,天神们只不过把人类看作是玩偶。中国是一个爱好和平的文明古国,面对异界天神们的卑劣行经,为了拯救异界受苦的人类同胞,于是向联盟提交了一份名为《拯救日》的议案,最后得到了联盟所有国家的一致支持。那一日,中国联合了地球上大多数国家,派遣了大量的军队,以高科技武器,对抗强大的天神们,为了人类的荣耀,他们不惜一切代价。※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※书名确实有问题,编辑也同意改了,不过却是要等上一段日子。如果因为书名的不妥,而伤害了大家的感情,我向大家道歉,还希望大家见谅。我的初衷并不是如此,当初的主题是一场高科技武器与西幻魔法的对抗,用到‘入侵’一词,是因为我想表达的意思是‘思想的入侵’,因为二十三世纪的地球人类,科技水平非常的高,而西幻世界中,却还是冷兵器时代,然而地球土地资源的匮乏,异界的发现,必然会让人类去开发那边未知而又广阔的世界,这就必然会有战争。无论对谁来说,这应该算是一场‘入侵’,然而我想表达一种中国式的‘入侵’,就是去发展一个和平,共同繁荣的世界,地球人可以和异界人不分彼此的生活在一起。不过我用错了词,这里深表抱歉,可能是当初发书时,考虑不周,所以现在带来了种种误会。※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※这本书我写得不是很复杂,语言很简单,故事很轻松,大家看起来绝对不会累,幽默中让大家缓解一下心身的疲倦,我很希望高科技能与魔法来一次激烈的较量。
  • 生生世世的爱:悲情皇后

    生生世世的爱:悲情皇后

    老天似乎很仁慈,让她在绝望中穿了,以为可以把过去的事情抹掉,可在她穿的日子中尝尽人生中所有的酸甜苦辣,但老天似乎又很残酷,就算她穿了,也不让她得到爱情,亲情。她再一次的绝望了,她不相信老天如此耍弄她.
  • 宸光耀四方

    宸光耀四方

    唯美的古风爱情,热血的战场厮杀,在风雨跌宕的天下,两兄弟一起逐鹿国之神器兄弟情跌宕不破。赵宸,定国公府的二公子,功封安国公,与兄长定国公赵御,创造了一门两国公佳话。而后征伐路启,提兵战四方,统一天下。但赵宸为了爱情,放弃天下,以秦王的身份驾临天下,执掌天下兵马。金殿有座,皇城跑马。死后以皇帝礼节下葬“云玥,有你要天下做甚。”“大哥,我还是喜欢征战四方,你坐金殿,我为你荡平天下。”“兵锋所指,谁人能挡。”新继位的皇帝,对着赵宸说道:“皇叔,臣子不听话。”赵宸拥着云玥,微微一笑说道:“谁不听话就杀谁。”男生的热血战场,女生的唯美爱情,都在其中。一个不一样的天下,不一样的男人,不一样的爱情和战场。