登陆注册
19876900000045

第45章 Have the English any Sense of Humour?(7)

I think--if one may say it with all respect--that in English society girls and women are especially prone to narrate these personal experiences as contributions to general merriment rather than the men. The English girl has a sort of traditional idea of being amusing; the English man cares less about it. He prefers facts to fancy every time, and as a rule is free from that desire to pose as a humourist which haunts the American mind. So it comes about that most of the "screamingly funny" stories are told in English society by the women. Thus the counterpart of "put me off at Buffalo" done into English would be something like this: "We were so amused the other night in the sleeping-car going to Buffalo. There was the most amusing old negro making the beds, a perfect scream, you know, and he kept insisting that if we wanted to get up at Buffalo we must all go to bed at nine o'clock. He positively wouldn't let us sit up--I mean to say it was killing the way he wanted to put us to bed. We all roared !"

Please note that roar at the end of the English personal anecdote.

It is the sign that indicates that the story is over. When you are assured by the narrators that all the persons present "roared" or "simply roared," then you can be quite sure that the humorous incident is closed and that laughter is in place.

Now, as a matter of fact, the scene with the darky porter may have been, when it really happened, most amusing. But not a trace of it gets over in the story. There is nothing but the bare assertion that it was "screamingly funny" or "simply killing." But the English are such an honest people that when they say this sort of thing they believe one another and they laugh.

But, after all, why should people insist on telling funny stories at all? Why not be content to buy the works of some really first-class humourist and read them aloud in proper humility of mind without trying to emulate them? Either that or talk theology.

On my own side of the Atlantic I often marvel at our extraordinary tolerance and courtesy to one another in the matter of story-telling.

I have never seen a bad story-teller thrown forcibly out of the room or even stopped and warned; we listen with the most wonderful patience to the worst of narration. The story is always without any interest except in the unknown point that will be brought in later.

But this, until it does come, is no more interesting than to-morrow's breakfast. Yet for some reason or other we permit this story-telling habit to invade and damage our whole social life. The English always criticise this and think they are absolutely right. To my mind in their social life they give the "funny story" its proper place and room and no more. That is to say--if ten people draw their chairs in to the dinner table and somebody really has just heard a story and wants to tell it, there is no reason against it. If he says, "Oh, by the way, I heard a good story to-day," it is just as if he said, "Oh, by the way, I heard a piece of news about John Smith." It is quite admissible as conversation. But he doesn't sit down to try to think, along with nine other rival thinkers, of all the stories that he had heard, and that makes all the difference.

The Scotch, by the way, resemble us in liking to tell and hear stories. But they have their own line. They like the stories to be grim, dealing in a jocose way with death and funerals. The story begins (will the reader kindly turn it into Scotch pronunciation for himself), "There was a Sandy MacDonald had died and the wife had the body all laid out for burial and dressed up very fine in his best suit," etc. Now for me that beginning is enough. To me that is not a story, but a tragedy. I am so sorry for Mrs. MacDonald that I can't think of anything else. But I think the explanation is that the Scotch are essentially such a devout people and live so closely within the shadow of death itself that they may without irreverence or pain jest where our lips would falter. Or else, perhaps they don't care a cuss whether Sandy MacDonald died or not.

Take it either way.

But I am tired of talking of our faults. Let me turn to the more pleasing task of discussing those of the English. In the first place, and as a minor matter of form, I think that English humour suffers from the tolerance afforded to the pun. For some reason English people find puns funny. We don't. Here and there, no doubt, a pun may be made that for some exceptional reason becomes a matter of genuine wit. But the great mass of the English puns that disfigure the Press every week are mere pointless verbalisms that to the American mind cause nothing but weariness.

But even worse than the use of puns is the peculiar pedantry, not to say priggishness, that haunts the English expression of humour. To make a mistake in a Latin quotation or to stick on a wrong ending to a Latin word is not really an amusing thing. To an ancient Roman, perhaps, it might be. But then we are not ancient Romans; indeed, I

同类推荐
  • 禅苑蒙求瑶林

    禅苑蒙求瑶林

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 黄绣球

    黄绣球

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 名香谱

    名香谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Letters

    Letters

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 还源篇阐微

    还源篇阐微

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 绝世才华之宅女音缘

    绝世才华之宅女音缘

    以星为约,以月为契,三千若水,只取一瓢,星河婚礼,音乐盛宴
  • 灵动鸿蒙

    灵动鸿蒙

    少年李洛轩,外出历练时,遭心爱之人迫害,生命垂危之刻,被爷爷用空间之力救走,从此开始了一段不一样的人生旅程。她,本是无法修炼之人,可他的到来,改变了这一切,不断增长的实力和感情,若只能得其一,她又该作何抉择?
  • 女性身体呵护手册:女性健康19堂必修课

    女性身体呵护手册:女性健康19堂必修课

    女性是一个充满智慧的机体,有其特殊的运转规律。护肤、美容、自愈系统、经络、血气、内分泌、私密处等和女性的生活息息相关。常见病的防治和关键时期的养护更是关系到女性健康和家庭幸福的重中之重。观念决定生活,要改变等待和依赖的健康观念,用积极、正确的生活理念关爱自己的身体,这是新时代女性呵护自己的新选择。幸福的生活需要自己用心营造。那么就让此书陪伴你找到健康的方法和打造魅力的途径,获得内心的幸福与精神的自由,不管遭遇什么,一切的答案都将自然呈现。
  • 指引人生的不变法则(指引人生丛书)

    指引人生的不变法则(指引人生丛书)

    当物质的匮乏已不再困扰我们的今天,心灵的成长便攀升为我们生命的第一要旨。看惯了功名利禄的喧嚣,摆脱了人际的矫饰与煽情,我们迫不及待地为自己的心灵找一处清凉的宿地,让我们的情感、我们的欲望、我们的灵魂……得到休憩。从此,让自己获得一种提升,以至在更紧张、更严酷的生存较量中,展现更完美、更优秀的自我,实践我们生命的最大价值。
  • 入赘妻主

    入赘妻主

    五岁时,她初到他家,她说,“我花凌洛生是秦家的人,死是秦家的魂!”缠绵病榻的他忽然就笑了。十五岁时,变故突生,她执意把他送走,他扯着她的袖子不撒手,低声恳求,“别让我走好不好?”她低眉不语,他踢她,“你说不要让我走好不好……”十八岁,再相逢,他已是名动江湖的男侠。他说,“你不是喜欢强大的男人么,我现在已经很强了,花凌洛,你再敢丢下我试试看!”
  • 傲世龙变

    傲世龙变

    一个青年,因体内含有前世龙神的内丹龙晶,而被迫走上了一条修炼之路,五百年前的真相到底是什么?他能否担当大任,忍辱负重,突破各种考验,变得越来越强大,最终揭开一个个扑所迷离的谜团,找出当年龙神突变的真相……
  • 重生宫闱之觊觎后位

    重生宫闱之觊觎后位

    入宫有风险,炮灰女配当不得。上一世,死于冷宫中,还落得个“死不瞑目”。老天垂怜,她重生一世,她再次走上入宫这条路,表示鸭梨山大。这里的每个人都在争、都在斗。皇后之位?似乎是个不错的职位,一定要夺下它。
  • 重生之奶奶的保卫战争

    重生之奶奶的保卫战争

    王美本是默默无闻的现代蚁族一枚,有朝一日,穿越到战争年代,那个只在奶奶口中听说过的时代,重男轻女随处可见,卖儿卖女是常事。哇咔咔,灵宠?空间?还能修仙?掌握保命密器,再回首,王美誓要把命运掌握在自己的手中,且看女主如何在特殊的年代活出不一样的人生。
  • 像他们一样生活

    像他们一样生活

    学习别人的生活方式,铸炼自己的生活态度。本书分像诗人一样浪漫、像和尚一样大观、像学者一样思考,像军事家一样谋略,像艺术家一样文情,像贵妇一样优雅,像绅士一样风度,像孩子一样天真,像天使一样美丽,像隐士一样宁静等10方面。
  • 海底两万里

    海底两万里

    1866年,有人以为在海上见到了一条独角鲸,法国生物学家阿罗纳克斯最后发现那是一艘名为“鹦鹉螺”号的潜艇,并且带着仆人康塞尔和一个捕鲸手内德·兰,跟随尼摩船长乘坐这艘潜艇在海底做了两万里的环球旅行。十个月后,这三个人终于在极其险恶的情况下逃出了“鹦鹉螺”号潜艇。