登陆注册
19899700000066

第66章

Stepping over a little mat of green wool, I found myself in asmall room with a painted floor and a square of green carpet in the middle; the articles of furniture were few, but all bright and exquisitely clean; order reigned through its narrow limits—such order as it soothed my punctilious soul to behold.And I had hesitated to enter the abode, because I apprehended after all that Mdlle Reuter’s hint about its extreme poverty might be too well- founded, and I feared to embarrass the lace-mender by entering her lodgings unawares! Poor the place might be; poor truly it was; but its neatness was better than elegance, and had but a bright little fire shone on that clean hearth, I should have deemed it more attractive than a palace.No fire was there, however, and no fuel laid ready to light; the lace-mender was unable to allow herself that indulgence, especially now when, deprived by death of her sole relative, she had only her own unaided exertions to rely on.Frances went into an inner room to take off her bonnet, and she came out a model of frugal neatness, with her well-fitting blackstuff dress, so accurately defining her elegant bust and taper waist, with her spotless white collar turned back from a fair and shapely neck, with her plenteous brown hair arranged in smooth bands on her temples, and in a large Grecian plait behind: ornaments she had none—neither brooch, ring, nor ribbon; she did well enough without them—perfection of fit, proportion of form, grace of carriage, agreeably supplied their place.Her eye, as she re-entered the small sitting-room, instantly sought mine, which was just then lingering on the hearth; I knew she read at once the sort of inward ruth and pitying pain which the chill vacancy of that hearth stirred in my soul: quick to penetrate, quick to determine, and quicker to put in practice, she had in a moment tied a holland apron round her waist; then she disappeared, and reappeared with a basket; it had a cover; she opened it, and produced wood and coal; deftly and compactly she arranged them in the grate.

“It is her whole stock, and she will exhaust it out of hospitality,”

thought I.

“What are you going to do?” I asked: “not surely to light a fire this hot evening? I shall be smothered.”

“Indeed, monsieur, I feel it very chilly since the rain began; besides, I must boil the water for my tea, for I take tea on Sundays; you will be obliged to try and bear the heat.”

She had struck a light; the wood was already in a blaze; and truly, when contrasted with the darkness, the wild tumult of the tempest without, that peaceful glow which began to beam on the now animated hearth, seemed very cheering.A low, purring sound, from some quarter, announced that another being, besides myself, was pleased with the change; a black cat, roused by the light from its sleep on a little cushioned foot-stool, came andrubbed its head against Frances’ gown as she knelt; she caressed it, saying it had been a favourite with her “pauvre tante Julienne.” The fire being lit, the hearth swept, and a small kettle of a very antique pattern, such as I thought I remembered to have seen in old farmhouses in England, placed over the now ruddy flame, Frances’ hands were washed, and her apron removed in an instant then she opened a cupboard, and took out a tea-tray, on which she had soon arranged a china tea-equipage, whose pattern, shape, and size, denoted a remote antiquity; a little, old-fashioned silver spoon was deposited in each saucer; and a pair of silver tongs, equally old-fashioned, were laid on the sugar-basin; from the cupboard, too, was produced a tidy silver cream-ewer, not larger then an egg-shell.While making these preparations, she chanced to look up, and, reading curiosity in my eyes, she smiled andasked—

“Is this like England, monsieur?”

“Like the England of a hundred years ago,” I replied.

“Is it truly? Well, everything on this tray is at least a hundred years old: these cups, these spoons, this ewer, are all heirlooms; my great-grandmother left them to my grandmother, she to my mother, and my mother brought them with her from England to Switzerland, and left them to me; and, ever since I was a little girl, I have thought I should like to carry them back to England, whence they came.”

She put some pistolets on the table; she made the tea, asforeigners do make tea—i.e., at the rate of a teaspoonful to half-a- dozen cups; she placed me a chair, and, as I took it, she asked, with a sort of exaltation—“Will it make you think yourself at home for a moment?”

“If I had a home in England, I believe it would recall it,” I answered; and, in truth, there was a sort of illusion in seeing the fair-complexioned English-looking girl presiding at the English meal, and speaking in the English language.

“You have then no home?” was her remark.

“None, nor ever have had.If ever I possess a home, it must be of my own making, and the task is yet to begin.” And, as I spoke, a pang, new to me, shot across my heart: it was a pang of mortification at the humility of my position, and the inadequacy of my means; while with that pang was born a strong desire to do more, earn more, be more, possess more; and in the increased possessions, my roused and eager spirit panted to include the home I had never had, the wife I inwardly vowed to win.

Frances’ tea was little better than hot water, sugar, and milk; and her pistolets, with which she could not offer me butter, were sweet to my palate as manna.

同类推荐
  • 开元释教录略出

    开元释教录略出

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Twilight Stories

    Twilight Stories

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金鳌退食笔记

    金鳌退食笔记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 汉诗总说

    汉诗总说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 菩萨藏经

    菩萨藏经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 柔情少爷俏新娘

    柔情少爷俏新娘

    看到他的第一眼,她震撼到了,好完美的男人;他冷冷地看着她,没有一点温度,她开始后悔自己是不是太冲动了,但是还没等她反应过来,他便一把推到她:“女人,你来的真正目的是什么?”她错愕,连忙解释:“不是不是……我是来采……采……”他薄唇邪魅:“采蜜么?”
  • 紫冰与扶子的诗

    紫冰与扶子的诗

    总有那么些个人会走进你的生活,总有那么些事展现在你眼前。而我,偏要把它们写成既是诗,又不是诗的东东。夏汐紫冰的风格:感悟多。藤咲扶子(不知道有没有作者是这个名字,它是《守护甜心》里的)的风格:诙谐,搞笑。说明:我们偶尔也会用对方的风格写。作品类型是瞎编的,因为没有选项
  • 恋爱学院之王子与公主的爱恋

    恋爱学院之王子与公主的爱恋

    她,冰冷无情;她,火爆热情;她,可爱纯真。他,冷漠无情;他,花心脾气差;他,温柔绅士。她们亦或是他们,有着多重的身份。她们,是高贵的公主,还是冷酷的黑道杀手;他们,是典雅的王子,还是暗夜的骑士。当公主遇上王子,又会撞出怎样的火花,发生怎样的故事呢?
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。
  • 通灵斩

    通灵斩

    一个被寄予厚望,却被无情抛弃的弃子。芸芸众生之间,不甘沉沦。一个平凡的人,演绎出一段不平凡的人生。
  • 天命苍穹

    天命苍穹

    司命者,无道大陆最为强大的人群。强大的司命者可以轻易的移山倒海,呼风唤雨
  • 邪神幻界

    邪神幻界

    万千世界,无尽众生,茫茫洪荒中众族林立,神通者求一长生,尔欺我诈,不死不朽永存,天难灭,地难葬,纵然身死万世,躯体不朽,纵百世轮转,仍天地动容,欲立足顶峰,千万生灵葬身其中。他,一介凡夫,在生死中行走,终立身于中,看无尽神通,走千万凶险,明悟心中之道,破虚幻之界。
  • 异界之涿鹿

    异界之涿鹿

    一觉醒来,发现身处异世界,还好带了个属性异能。给我点时间,就算带着流民也能征服世界!
  • 巅峰战境

    巅峰战境

    晴山少年,身怀战境征伐之玉,每征服一个战境,就能复制下战境的一项特殊能力,这注定他将踏上一条征服战境的热血之路。少年此生只识两字———不屈!看他揭破天赐之谜,助万生挣脱枷锁。三等战境‘莲华’?一拳碎之!二等战境‘舞天’?一剑挑翻!一等战境‘葬海’?哪怕拼得骨碎血尽,也要将你征服!即便你先我一步踏上战境的巅峰,那我就用一年、两年、三年……十年、百年、千年……踏在巅峰,之上!
  • 半随流水半随尘

    半随流水半随尘

    一个从不被看好的废柴,一段洋洋洒洒的青春,一种说不清楚的情感,管他青眼,白眼,冷眼,无数种看不清楚的神情。我只要睡,睡,睡,睡他个天昏地暗,无奈懒虫,废柴,总得要活着,要在这时代生存,于是废柴从良,一段啼笑皆非,略带心酸的历程就会随之而来,只能说过程很艰巨,大哥很心酸,结果是不是美好的呢?管他呢,只要做一个不辜负自己的懒虫,忙里偷闲,偷得浮生半日闲