登陆注册
19899700000078

第78章

“That was your fault, not theirs.There are sensible, as well as handsome women in X—; women it is worth any man’s while to talk to, and with whom I can talk with pleasure: but you had and have no pleasant address; there is nothing in you to induce a woman to be affable.I have remarked you sitting near the door in a room full of company, bent on hearing, not on speaking; on observing, not on entertaining; looking frigidly shy at the commencement of a party, confusingly vigilant about the middle, and insultingly weary towards the end.Is that the way, do you think, ever to communicate pleasure or excite interest? No; and if you are generally unpopular, it is because you deserve to be so.”

“Content!” I ejaculated.

“No, you are not content; you see beauty always turning its back on you; you are mortified and then you sneer.I verily believe all that is desirable on earth—wealth, reputation, love—will for ever to you be the ripe grapes on the high trellis: you’ll look up at them; they will tantalize in you the lust of the eye; but they are out of reach: you have not the address to fetch a ladder, and you’ll goaway calling them sour.”

Cutting as these words might have been under some circumstances, they drew no blood now.My life was changed; my experience had been varied since I left X—, but Hunsden could not know this; he had seen me only in the character of Mr.Crimsworth’s clerk—a dependant amongst wealthy strangers, meeting disdain with a hard front, conscious of an unsocial and unattractive exterior, refusing to sue for notice which I was sure would be withheld, declining to evince an admiration which I knew would be scorned as worthless.He could not be aware that since then youth and loveliness had been to me everyday objects; that I had studied them at leisure and closely, and had seen the plain texture of truth under the embroidery of appearance; nor could he, keen-sighted as he was, penetrate into my heart, search my brain, and read my peculiar sympathies and antipathies; he had not known me long enough, or well enough, to perceive how low my feelings would ebb under some influences, powerful over most minds; how high, how fast they would flow under other influences, that perhaps acted with the more intense force on me, because they acted on me alone.Neither could he suspect for an instant the history of my communications with Mdlle Reuter; secret to him and to all others was the tale of her strange infatuation; her blandishments, her wiles had been seen but by me, and to me only were they known; but they had changed me, for they had proved that I could impress.A sweeter secret nestled deeper in my heart; one full of tenderness and as full of strength: it took the sting out of Hunsden’s sarcasm; it kept me unbent by shame, and unstirred by wrath.But of all this I could say nothing—nothing decisive at least; uncertainty sealed my lips, andduring the interval of silence by which alone I replied to Mr.Hunsden, I made up my mind to be for the present wholly misjudged by him, and misjudged I was; he thought he had been rather too hard upon me, and that I was crushed by the weight of his upbraidings; so to reassure me he said, doubtless I should mend some day; I was only at the beginning of life yet; and since happily I was not quite without sense, every false step I made would be a good lesson.

Just then I turned my face a little to the light; the approach of twilight, and my position in the window-seat, had, for the last ten minutes, prevented him from studying my countenance; as I moved, however, he caught an expression which he thus interpreted:—“Confound it! How doggedly self-approving the lad looks! I thought he was fit to die with shame, and there he sits grinning smiles, as good as to say, ‘Let the world wag as it will, I’ve the philosopher’s stone in my waist-coat pocket, and the elixir of life in my cupboard; I’m independent of both Fate and Fortune.’”

“Hunsden—you spoke of grapes; I was thinking of a fruit I likebetter than your X— hot-house grapes—an unique fruit, growing wild, which I have marked as my own, and hope one day to gather and taste.It is of no use your offering me the draught of bitterness, or threatening me with death by thirst: I have the anticipation of sweetness on my palate; the hope of freshness on my lips; I can reject the unsavoury, and endure the exhausting.”

“For how long?”

“Till the next opportunity for effort; and as the prize of success will be a treasure after my own heart, I’ll bring a bull’s strength to the struggle.”

“Bad luck crushes bulls as easily as bullaces; and, I believe, the fury dogs you: you were born with a wooden spoon in your mouth, depend on it.”

“I believe you; sad I mean to make my wooden spoon do thework of some people’s silver ladles: grasped firmly, and handled nimbly, even a wooden spoon will shovel up broth.”

Hunsden rose: “I see,” said he; “I suppose you’re one of thosewho develop best unwatched, and act best unaided-work your own way.Now, I’ll go.” And, without another word, he was going; at the door he turned:—“Crimsworth Hall is sold,” said he.“Sold!” was my echo.

“Yes; you know, of course, that your brother failed threemonths ago?”

“What! Edward Crimsworth?”

“Precisely; and his wife went home to her fathers; when affairs went awry, his temper sympathized with them; he used her ill; I told you he would be a tyrant to her some day; as to him—”

“Ay, as to him—what is become of him?”

“Nothing extraordinary—don’t be alarmed; he put himself under the protection of the court, compounded with his creditors—tenpence in the pound; in six weeks set up again, coaxed backhis wife, and is flourishing like a green bay-tree.”

“And Crimsworth Hall—was the furniture sold too?” “Everything—from the grand piano down to the rolling-pin.” “And the contents of the oak dining-room—were they sold?” “Of course; why should the sofas and chairs of that room beheld more sacred than those of any other?”

“And the pictures?”

“What pictures? Crimsworth had no special collection that I know of—he did not profess to be an amateur.”

同类推荐
  • 辛白林

    辛白林

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 词徵

    词徵

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明伦汇编家范典嫡庶部

    明伦汇编家范典嫡庶部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 送韦书记归京

    送韦书记归京

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无耻奴

    无耻奴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 蓝狐醉:花月正春风

    蓝狐醉:花月正春风

    一场失败的婚姻,一场离奇的穿越,她是她亦已不是她。临死前她许愿来生不要再做一个人,做人太累了,被骗过来骗过去的。于是,她醒来发现自己四肢短短,毛茸茸的,她变成了一只狐狸。她生在高贵的九尾灵狐家族,她是灵狐公主,可是她却只有八条尾巴,而且她和家族中的狐狸都不一样,她的毛是冰蓝色的,比大海还要蓝。父皇说,她的另一条尾巴就是她的情劫,过了此劫,她就会成为真正的狐仙。她不想成仙,做一个吃了就睡的小狐狸也没什么不好。多美的一场梦啊!梦醒,她看见了她的第九条尾巴,它是一个白头老儿手上的拂尘。天,她要晕了。老天,你耍我吗?为毛,我花想容的情劫是一个头发花白胡须老长的老头?
  • 时忆等待

    时忆等待

    一个初长成的花季少女穿到了一个被抛弃的懦弱公主身上,她也一朝想要站起来完虐所有恶势力,无奈孤身太无助、对手太强大,而自己又是个内外兼伤、无权无势的小屁孩。哎!怎么突然跑出一个说是自己皇叔的小屁孩?虽然臭屁一点但至少不会饿死自己。咦?怎么又跑出个酷拽狂炫吊炸天的男人说自己身中剧毒!哎呀妈,肿么破?人家还想要多玩几年呢!解毒之路漫漫其修远兮,捡个萌娃当儿子,坑个医仙当师兄。看她在陌生异世里如何顺风顺水混吃等死!(诶!你这男人站住!坑了我宝贝还想跑!)
  • 轻晨皇后:诱拐皇家夫

    轻晨皇后:诱拐皇家夫

    她,懦弱无能,习武资质奇差!唯父母宠溺,却也因她的废物而成为笑柄!她,女扮男装,背负血海深仇,一步步走上权力巅峰!当她穿越成废柴无能的世家嫡女会发生怎样的变化?当她因再三的羞辱而一命呜呼,再度睁眼之时,又是如何让众人的目光变为痴迷与崇敬?
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。
  • 宫爱之颜舞翩翩

    宫爱之颜舞翩翩

    二十一世纪的梁夕颜由于不会游泳在海上失足落入海中,本以为失去生命的她却灵魂穿越到了历史上完全没有记载的‘锦鹳皇朝’,生活三个月后又被皇上亲封为贵妃......
  • 爱在清朝

    爱在清朝

    现代都市女孩苏子凌因为在意外得到一个藏宝图以后,到一个山洞寻宝,却发现了一个特殊的玉佩,阴差阳错的穿越到了清朝。与康熙把酒言欢,称兄道弟;与纳兰性德行走江湖;与曹寅共谈理想;还遇到了一大帅哥——沈墨轩,究竟谁才是她的真命天子?不知是冥冥之中的缘分,还是一场没有结果的意外?最终她能找到自己的归属吗?
  • 极品弑魂

    极品弑魂

    一场地震,让苏东从21世纪穿越到了31世纪!灵魂居然附在了一个人造人的身上,强悍的实力让他脱离实验室,过上了正常人的生活!但在救一个小女孩的机遇下,他了解并成为一名弑魂师!目标是那些在人间胡作非为的恶魂,而让他想不到的是,自己前世的亲人,挚爱的女人,他们居然作为自己的猎物出现在这里……
  • 一生二二生三:三生万物

    一生二二生三:三生万物

    若是选择死亡劈向谁的一方,她前世荒芜帝国权威审判者,却乱伦母子恋,轮回于世长大成人,生了情愫得知青梅竹马的欺骗,颠沛流离晃荡空城。
  • 嬉游记

    嬉游记

    碰上唐三藏,齐天大圣的任务是送他上西天。碰上唐三好,齐天笙的任务是送她上花轿。同是助人为乐,一只猴子成就了千秋大业,永垂不朽了。而他身为人类,怎么就这么倒霉,档次和人家差了不只十万八千里。是谁说她嫁不出去的?她分明很忙碌?妹夫和她勾勾缠,姐夫对她很暧昧,就连自己的死对头——一个有妇之夫也喜欢捉弄她!那西游记里写的好,卷帘大将,天蓬元帅还有那坐骑畜生白龙马,本该同心协力护送唐僧归西见如来。可为什么到他这里,这些混蛋全部都要跟他这“齐天大圣”唱起对台戏,抢起唐僧肉来?
  • 魔武暴君

    魔武暴君

    传奇国王也会陨落,没有永恒的帝国。当腐朽的气息笼罩三大人类国度,到底有谁能为他们找到出路?背叛的血与泪,开启人类新世界的钥匙到底在哪里?瘦弱的肩膀扛起整个人族的希望,年轻的魔法师将踏上世界之巅!感谢腾讯文学书评团提供书评支持!