登陆注册
20007400000004

第4章

Amenda, our then "general," was an extremely stolid young person, and, in some respects, a model servant. She never argued. She never seemed to have any notions of her own whatever. She accepted our ideas without comment, and carried them out with such pedantic precision and such evident absence of all feeling of responsibility concerning the result as to surround our home legislation with quite a military atmosphere.

On the present occasion she stood quietly by while the MacShaughnassy method of fire-laying was expounded to her. When Ethelbertha had finished she simply said:-"You want me to lay the fires like that?""Yes, Amenda, we'll always have the fires laid like that in future, if you please.""All right, mum," replied Amenda, with perfect unconcern, and there the matter ended, for that evening.

On coming downstairs the next morning we found the breakfast table spread very nicely, but there was no breakfast. We waited. Ten minutes went by--a quarter of an hour--twenty minutes. Then Ethelbertha rang the bell. In response Amenda presented herself, calm and respectful.

"Do you know that the proper time for breakfast is half-past eight, Amenda?""Yes'm."

"And do you know that it's now nearly nine?""Yes'm."

"Well, isn't breakfast ready?"

"No, mum."

"Will it EVER be ready?"

"Well, mum," replied Amenda, in a tone of genial frankness, "to tell you the truth, I don't think it ever will.""What's the reason? Won't the fire light?""Oh yes, it lights all right."

"Well, then, why can't you cook the breakfast?""Because before you can turn yourself round it goes out again."Amenda never volunteered statements. She answered the question put to her and then stopped dead. I called downstairs to her on one occasion, before I understood her peculiarities, to ask her if she knew the time. She replied, "Yes, sir," and disappeared into the back kitchen. At the end of thirty seconds or so, I called down again. "I asked you, Amenda," I said reproachfully, "to tell me the time about ten minutes ago.""Oh, did you?" she called back pleasantly. "I beg your pardon. Ithought you asked me if I knew it--it's half-past four."Ethelbertha inquired--to return to our fire--if she had tried lighting it again.

"Oh yes, mum," answered the girl. "I've tried four times." Then she added cheerfully, "I'll try again if you like, mum."Amenda was the most willing servant we ever paid wages to.

Ethelbertha said she would step down and light the fire herself, and told Amenda to follow her and watch how she did it. I felt interested in the experiment, and followed also. Ethelbertha tucked up her frock and set to work. Amenda and I stood around and looked on.

At the end of half an hour Ethelbertha retired from the contest, hot, dirty, and a trifle irritable. The fireplace retained the same cold, cynical expression with which it had greeted our entrance.

Then I tried. I honestly tried my best. I was eager and anxious to succeed. For one reason, I wanted my breakfast. For another, Iwanted to be able to say that I had done this thing. It seemed to me that for any human being to light a fire, laid as that fire was laid, would be a feat to be proud of. To light a fire even under ordinary circumstances is not too easy a task: to do so, handicapped by MacShaughnassy's rules, would, I felt, be an achievement pleasant to look back upon. My idea, had I succeeded, would have been to go round the neighbourhood and brag about it.

However, I did not succeed. I lit various other things, including the kitchen carpet and the cat, who would come sniffing about, but the materials within the stove appeared to be fire-proof.

Ethelbertha and I sat down, one each side of our cheerless hearth, and looked at one another, and thought of MacShaughnassy, until Amenda chimed in on our despair with one of those practical suggestions of hers that she occasionally threw out for us to accept or not, as we chose.

"Maybe," said she, "I'd better light it in the old way just for to-day."

"Do, Amenda," said Ethelbertha, rising. And then she added, "Ithink we'll always have them lighted in the old way, Amenda, if you please."Another time he showed us how to make coffee--according to the Arabian method. Arabia must be a very untidy country if they made coffee often over there. He dirtied two saucepans, three jugs, one tablecloth, one nutmeg-grater, one hearthrug, three cups, and himself. This made coffee for two--what would have been necessary in the case of a party, one dares not think.

That we did not like the coffee when made, MacShaughnassy attributed to our debased taste--the result of long indulgence in an inferior article. He drank both cups himself, and afterwards went home in a cab.

He had an aunt in those days, I remember, a mysterious old lady, who lived in some secluded retreat from where she wrought incalculable mischief upon MacShaughnassy's friends. What he did not know--the one or two things that he was NOT an authority upon--this aunt of his knew. "No," he would say with engaging candour--"no, that is a thing I cannot advise you about myself. But," he would add, "I'll tell you what I'll do. I'll write to my aunt and ask her." And a day or two afterwards he would call again, bringing his aunt's advice with him; and, if you were young and inexperienced, or a natural born fool, you might possibly follow it.

同类推荐
  • 陪李郎中夜宴

    陪李郎中夜宴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 庄子内篇订正

    庄子内篇订正

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Other Things Being Equal

    Other Things Being Equal

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说决定毗尼经

    佛说决定毗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 宿东岩寺晓起

    宿东岩寺晓起

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 总裁的磨人小妖

    总裁的磨人小妖

    她喝酒,抽烟,打架,塞车样样精通,简直是个流氓女。她没有家人,没有几个朋友,有的就是一大笔破钱,她死鬼老爸留下来的破钱……她觉得人生什么任何意义,但自从这个男人出现后,她的世界观就改变了……
  • 逆战天行

    逆战天行

    楚苍漠从未想过,自己会为了一种倔强,从一个平平凡凡混饭吃的少爷,变成踏着无数血肉一步步走上让众生为之震颤的巅峰强者。当一切落幕,那些恩怨情仇,又该何去何从?
  • 翡翠猎美记

    翡翠猎美记

    或许你觉得生活的节奏和压抑并不能够让你放弃幻想奇迹;或许你遗忘了那些诸如承诺、善良以及稚真等陌生的词语;或许你觉得孤枕下还有一些爱情在当前这个世界不被允许,——那么来吧,在我这个荒诞而不荒淫的故事里挣脱束缚,放逐自己……
  • 山狼海贼

    山狼海贼

    故事发生在“文革”期间辽东半岛—座临海小城镇里,主人公是四个二十多岁的“海碰子”。无论是性情暴躁、不乏狡黠且又敢作敢为的刀鱼头,还是矫健英俊、感情丰沛、外刚内柔的马里,以及不时卖弄小聪明、行止有些委琐却也情有独钟的三条腿和相貌丑陋、憨实平和却做出惊天举动的大龇牙,面对无垠的大海,尽显其率真本性,没有虚伪矫饰,没有倾轧攻汗。只有对平静生活的向往和对性与爱的憧憬,以及亲如手足、肝胆相照的友情。
  • 步步成婚,洛少娇妻谁敢动

    步步成婚,洛少娇妻谁敢动

    陆家是业界巨头,洛家因为她的一句“这个哥哥好漂亮”而落败,成为她的手中玩物,让洛景吾待在仇家六年。在陆烟十岁生日那天,她以玩具玩腻了就丢掉了的理由放走了洛景吾。临走之前他说:“你不是陆家的女儿……或许,我会喜欢你。”时隔十多年,他们再次相遇,他化名洛景然,主动靠近成了陆家的管家,他要让陆家为当年的事情付出代价,洛景然要让她沦陷在自己的温柔乡。--情节虚构,请勿模仿
  • 路之巅雪

    路之巅雪

    武道渺渺,踏雪之巅。红尘百转,来去如烟。
  • 伊甸國

    伊甸國

    在尋常的日子,尋常的生活,伴著尋常的心,星海正快步奔向運動會長,欣賞他喜歡的「BS」(BATTLESIMILATION)競技,但在毫無先兆之下,就只一瞬間,災禍跟死亡忽然臨到,完全未曾想像過的戰鬥就在眼前發生,BS競技的真正目的,他終於知曉。
  • 缘谷之少年与花妖

    缘谷之少年与花妖

    被灭门,被重伤,被打下山崖,也许没人比辰逸更惨;相识娇俏花妖,收获血脉之力,取得千年灵物,也许没人比辰逸更幸运。山谷奇遇,世家风云,天神之争,少年在风浪中越来越强大。那些快乐与伤痛,迷茫与坚定,都化成了以爱为名的战斗,以心为契的守护。
  • 探索洛克

    探索洛克

    这次,我决定探险,因为我并不谦虚。历险,散发着火烧着纸,树皮,焦油的气味。这次纯属想要科考,我很明确我的目标。“众所周知谦虚不是我的本性!”此外还有我的13次历险。
  • The Life and Letters

    The Life and Letters

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。