登陆注册
20013000000010

第10章 20th January,1834(2)

I hope that the honourable Committee and yourself will feel no displeasure at my presuming here to make a slight suggestion.We are under great obligations to Mr.Bligh;and I have certainly taken great liberties with the friendship with which he has thought proper to favour me,liberties which I should certainly not have felt myself authorised to have taken in any affair,the end of which was not the glorifying of God,as the aim of this certainly is.I therefore should wish to hint the expediency of a letter in which the thanks of the Committee be presented to Mr.Bligh for the interest which he has been pleased to take in this business,and for the trouble he has given himself.You are well aware that a handsome acknowledgement of a kindness received is never taken amiss;and as it is not impossible that Mr.Bligh,at another time and even at another place,may have an opportunity of promoting the excellent views of the Society,I cannot help thinking that such an acknowledgement would be unwise neither in respect to what has occurred or may occur hereafter.

In reply to your inquiries respecting my progress in the Mandchou language,I have to observe that for some time past I have taken lessons from a person who was twelve years in Pekin,and who speaks Mandchou and Chinese with fluency.I pay him about six shillings English for each lesson,which I grudge not,for the perfect acquirement of Mandchou is one of my most ardent wishes;as I am convinced that it is destined by providence to be the medium for the spiritual illumination of countless millions of Chinese and Tartars.At present I can transcribe the Manchou character with much greater facility and speed than I can the English.I can translate from it with tolerable facility,and have translated into it,for an exercise,the second homily of the Church of England "On the Misery of Man."I have likewise occasionally composed a few hymns in this language,the difficulty of which I am at present more fully aware of than when I left England.It is one of those deceitful tongues,the seeming simplicity of whose structure induces you to suppose,after applying to them for a month or two,that little more remains to be learned,but which,should you continue to study a year,as I have studied this,show themselves to you in their veritable colours,amazing you with their copiousness,puzzling with their idioms.In a word Mandchou is equally as difficult as Sanscrit or Persian,neither of which languages has ever been thoroughly acquired by any European,though at first acquaintance they flatter the student with their deceitful simplicity.I take the liberty of sending you a short original epigram in rhymed Mandchou,which if it answers no other purpose will afford you some idea of my running Mandchou hand,which,as Inow write perpendicularly,is very different from that hand which Iwrote previously to my coming hither.The epigram is upon the exploits of the Tartars.

[Here follow four upright lines in Manchu characters.]

Milites qui e Manjurico deserto exierunt,bellando silvas,campos et oppida Sinensis imperii captarunt.

Want of room obliges me to defer making a report upon Mr.

Lipoftsoff's translation until my next letter,which will follow in a week or two;for I am unwilling in a matter of such immense importance to deliver a brief and hurried opinion.I have much to communicate also respecting the proper means to be pursued for the introduction and circulation of the volume,when printed,in China and Tartary.This information I have derived from the most authentic sources,namely from individuals who have spent many years in these countries,and whose acquaintance I have eagerly sought.

From England I have lately received a letter in which is an extract from an epistle of my brother in Mexico,amounting to this -that there is no native language in that country entitled to the appellation of THE Mexican language;that it is as incorrect to make use of such an expression,as it would be to say definitely THE European language;that setting aside the Spanish there are upwards of twenty languages and dialects spoken in Mexico,none of which are read (except perhaps here and there by a few individuals)but communicated by the mouth and only acquired by the ear;that my brother has shown the sheet of St.Luke's Gospel,which Itransmitted to him,to various Spaniards and Indians,but it was unintelligible to them,the latter not recognising the words when read to them.I should therefore advise that the copies of this version be sent,if possible,to the place where the version was purchased,as it was probably made in the language or dialect of that place or neighbourhood,and where there is a chance of its being of some utility.Should my brother have survived the late dreadful commotions in Mexico,I have no doubt that he will be exceedingly happy to assist in flinging the rays of Scriptural light over that most benighted and miserable region;but having lately read in the Russian newspapers that the town of Guanajuato,where he resided,has been taken and sacked by the murderous bands of the insurgents,I have great reason to fear that his earthly course is terminated,for the former,incited by their demoniacal priests,in comparison with whom the Shamans of Manjuria and the lamas of Mongolia and China are innocent and holy,lay hold of every opportunity of shedding the blood of Protestants and foreigners.

I remain,Revd.and dear Sir,most truly yours,G.BORROW.

同类推荐
  • 童蒙止观

    童蒙止观

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 范村菊谱

    范村菊谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Essays of Travel

    Essays of Travel

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说阿阇世王受决经

    佛说阿阇世王受决经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 开封府状

    开封府状

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 龙魄

    龙魄

    一个普通的华夏少年,因为无妄之灾险些丧命龙口,最后却苦尽甘来得到穿越彩票。来到异界后,原本只是想过着幸福安宁的贵族生活,却意外的得到了华夏瑰宝的线索。为了心爱的少女,以及血脉中传承的信念。江逐流决定踏上寻找炎黄瑰宝的道路。山河社稷图:能够创造一片独立空间,以完整度决定空间的大小,在空间中可以用功德生成各种奇花异卉,珍禽猛兽,是天然的宝库。乾坤神农鼎:能够自动生成丹药配方,并且炼化天财地宝形成各色效果的丹药。神龙九变:炎黄龙族独特的修炼法诀,传说最高境界可以破开混沌,前往无人知晓的世界。
  • 长歌伴你,不醉不归

    长歌伴你,不醉不归

    为了护着唯一的弟弟,她被迫嫁给太子,为他筹谋天下,夺得皇位。登基前夕,她双眼被毒瞎,庶姐取代她的位置,成为皇后。而她却被押往刑场,与外公家一起,被满门抄斩。一世重生,她成了富可敌国的苏记大小姐。为了改变前世的惨剧,她果断的抱上靖王的大腿。后来,他拥着她,问:“苏瑾寒,你想要什么?”“妾愿夫君佳丽三千、夜耕不辍!”“好!”他允诺,却只做到了后半句,且只对她一人。情节虚构,请勿模仿
  • 邪皇抢婚:全能废材小姐

    邪皇抢婚:全能废材小姐

    顶级特工变身废材小姐?前有无良姐妹,后有狠毒姨娘,想让她安心就死?开什么玩笑!分分钟揍的她老娘都不认识!只是眼前这美男到底是从哪个石头缝蹦出来的?“娘子,看谁不爽?”“咩?”“让他见识一下什么叫做夫妻双打!”美男一脸冷傲霸气,一本正经的说着。
  • 绝地反击:废柴公主覆异世

    绝地反击:废柴公主覆异世

    当冰冷杀手重生在帝王之家,成为集万千宠爱于一身的公主,黎沐能否替王兄守护住这万里江山?她言:“我在一天,这江山就属于千家一天!”奸诈宰相、假面王爷、强大帝国又何妨。天才公主,绝世神医,她会凭自己的努力,在这十元世界中,闯出一片属于她的天地!
  • 龙飞凤舞傲九重

    龙飞凤舞傲九重

    这段话给可爱的编辑:我怎么申请了两次啊?刚才那个怎么也找不到了。如果有的话,麻烦您给我把那个删除了。一个普通的高中生,因为一次莫名其妙的遭遇,展开了他身不由己的人生。
  • 仙魔进化史

    仙魔进化史

    一个老实纯洁的现代年轻人,度过了他二十几年平凡的生活,正当他人品爆发,人生开始一帆风顺的时候,一个来自异世界的灵魂在他体内苏醒,扰乱他平凡的生活……
  • 那些的往日时光

    那些的往日时光

    在你的记忆里,那些的往日时光中是否有一个人,她双手捧着温热的牛奶瓶站在校园的走道上冲着你微笑......
  • 美艳娇妃魅惑众夫

    美艳娇妃魅惑众夫

    她曾经是极为出色的现代小白领,一朝穿越,却成了诱惑天下男人的美艳娇娘!秋波盈盈的媚眼,娇艳欲滴的红唇,她是勾人魂魄的美艳尤物!放荡不羁的姿态,挑逗迷离的眼神,她对男人的诱惑何止一点点,她的热情何止是燃烧寸土!
  • 蓝眼孛端察儿

    蓝眼孛端察儿

    十三世纪是蒙古人的世纪。辉煌,霸权,横冲直撞,蒙古汗王和蒙古将士出足风头。凡读过蒙古历史的人都知道,大元王朝的创建人是忽必烈汗,伊儿汗王朝的创建人是旭烈兀汗,金帐汗王朝的创建人是拔都汗,而他们三人共同的祖父,正是蒙古帝国的开国汗王成吉思汗。这是一本描述成吉思汗家族的中短篇小说集。其中两个中篇“蓝眼孛端察儿”和“扎兰丁算端”,为《江南》杂志刊用。我国的文学杂志极少刊发古代题材的短篇小说,而本书的短篇“生死之间”、“帖木儿的最后结局”、“术赤之死”等,出现于《长江文艺》、《作品》、《当代小说》等杂志上,这在文坛上被视为罕见的事。
  • 重生之跨界娱乐

    重生之跨界娱乐

    这是一个装逼青年带着娱乐系统重生异界的故事。诛仙,童话,那些年,空姐..一大波文化入侵正在来袭,颤抖吧娱乐圈!