登陆注册
20039300000018

第18章 TURGeNIEFF(4)

In 1865, before the final breach with Turgenieff, he wrote, again to Fet: "I do not like 'Enough'! A personal subjective treatment is never good unless it is full of life and passion; but the subjectivity in this case is full of lifeless suffering.

In the autumn of 1883, after Turgenieff's death, when the family had gone into Moscow for the winter, my father stayed at Yasnaya Polyana alone, with Agafya Mikhailovna, and set earnestly about reading through all Turgenieff's works.

This is what he wrote to my mother at the time:

I am always thinking about Turgenieff. I am intensely fond of him, and sorry for him, and do nothing but read him. I live entirely with him. I shall certainly give a lecture on him, or write it to be read; tell Yuryef.

"Enough"--read it; it is perfectly charming.

Unfortunately, my father's intended lecture on Turgenieff never came off. The Government forbade him to pay this last tribute to his dead friend, with whom he had quarreled all his life only because he could not be indifferent to him.

(To be continued)

REMINISCENCES OF TOLSTOY BY HIS SON, COUNT ILYa TOLSTOY TRANSLATED BY GEORGE CALDERON

AT this point I shall turn back and try to trace the influence which my father had on my upbringing, and I shall recall as well as I can the impressions that he left on my mind in my childhood, and later in the melancholy days of my early manhood, which happened to coincide with the radical change in his whole philosophy of life.

In 1852, tired of life in the Caucasus and remembering his old home at Yasnaya Polyana, he wrote to his aunt, Tatyana Alexandrovna:

After some years, I shall find myself, neither very young nor very old, back at Yasnaya Polyana again: my affairs will all be in order; I shall have no anxieties for the future and no troubles in the present.

You also will be living at Yasnaya. You will be getting a little old, but you will be healthy and vigorous. We shall lead the life we led in the old days; I shall work in the mornings, but we shall meet and see each other almost all day.

We shall dine together in the evening. I shall read you something that interests you. Then we shall talk: I shall tell you about my life in the Caucasus; you will give me reminiscences of my father and mother; you will tell me some of those "terrible stories" to which we used to listen in the old days with frightened eyes and open mouths.

We shall talk about the people that we loved and who are no more.

You will cry, and I, too; but our tears will be refreshing, tranquilizing tears. We shall talk about my brothers, who will visit us from time to time, and about dear Masha, who will also spend several months every year at Yasnaya, which she loves, with all her children.

We shall have no acquaintances; no one will come in to bore us with gossip.

It is a wonderful dream; but that is not all that I let myself dream of.

I shall be married. My wife will be gentle, kind, and affectionate; she will love you as I do; we shall have children who will call you granny; you will live in the big house, in the same room on the top floor where my grandmother lived before.

The whole house will be run on the same lines as it was in my father's time, and we shall begin the same life over again, but with a change of roles.

You will take my grandmother's place, but you will be better still than she was; I shall take my father's place, though I can never hope to be worthy of the honor.

My wife will take my mother's place, and the children ours.

Masha will fill the part of both my aunts, except for their sorrow; and there will even be Gasha there to take the place of Prashovya Ilyinitchna.

The only thing lacking will be some one to take the part you played in the life of our family. We shall never find such a noble and loving heart as yours. There is no one to succeed you.

There will be three new faces that will appear among us from time to time: my brothers, especially one who will often be with us, Nikolenka, who will be an old bachelor, bald, retired, always the same kindly, noble fellow.

Just ten years after this letter, my father married, and almost all his dreams were realized, just as he had wished. Only the big house, with his grandmother's room, was missing, and his brother Nikolenka, with the dirty hands, for he died two years before, in 1860. In his family life my father witnessed a repetition of the life of his parents, and in us children he sought to find a repetition of himself and his brothers. We were brought up as regular gentlefolk, proud of our social position and holding aloof from all the outer world. Everything that was not us was below us, and therefore unworthy of imitation. I knew that my father felt very earnestly about the chastity of young people; I knew how much strength he laid on purity. An early marriage seemed to me the best solution of the difficult question that must harass every thoughtful boy when he attains to man's estate.

Two or three years later, when I was eighteen and we were living in Moscow, I fell in love with a young lady I knew, my present wife, and went almost every Saturday to her father's house.

My father knew, but said nothing. One day when he was going out for a walk I asked if I might go with him. As I very seldom went for walks with him in Moscow, he guessed that I wanted to have a serious talk with him about something, and after walking some distance in silence, evidently feeling that I was shy about it and did not like to break the ice, he suddenly began:

"You seem to go pretty often to the F----s'."

I said that I was very fond of the eldest daughter.

"Oh, do you want to marry her?"

"Yes."

"Is she a good girl? Well, mind you don't make a mistake, and don't be false to her," he said with a curious gentleness and thoughtfulness.

I left him at once and ran back home, delighted, along the Arbat. I was glad that I had told him the truth, and his affectionate and cautious way of taking it strengthened my affection both for him, to whom I was boundlessly grateful for his cordiality, and for her, whom I loved still more warmly from that moment, and to whom I resolved still more fervently never to be untrue.

同类推荐
  • 甲申杂记

    甲申杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • CRITO

    CRITO

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Forty Centuries of Ink

    Forty Centuries of Ink

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 灵宝净明大法万道玉章秘诀

    灵宝净明大法万道玉章秘诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 禅真后史

    禅真后史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 青春一起过

    青春一起过

    花开花落,青春就像是一朵昙花,而我就是你生命中的昙花,随着时间的流逝,花落了,而我也将从你的生命中离开。
  • 祭灵人之噬鬼前妻

    祭灵人之噬鬼前妻

    她一心想要过正常人的生活,但是事与愿违。她回到属于自己的地方,却因为一系列特殊的诡异案件,本来两个世界的人却走到了一起。他明明是军界的大好青年,那个人却逼迫她收留他。她明明强大的要命,也却脆弱的让人心疼。他说:这份罪业就由我替她背负,他为她而杀人。她是祭灵人,徘徊在人界与鬼界之间,她拥有强大的力量,却想要过普通人的生活,她挥着她的剑,斩断人世间的污秽,却斩不断人心的贪婪,千年的传承,代代的相传。
  • 你能为公司做什么

    你能为公司做什么

    本书塑造员工主人翁精神的通行准则,锻造企业完美执行力的行动方案。你能为公司做什么?企业兴,员工兴。本书告诉你为公司做得多,公司才会给予你同样多的回报。我们需要做的就是努力、勤奋、负责,为公司的发展而付出。
  • 霸宠无度:蜜爱老婆抢回家

    霸宠无度:蜜爱老婆抢回家

    他是黑白两道都畏惧的豪门世家后代,十年前他要带她走,她居然拒绝了。十年后,他再度归来,对她势在必得。“大叔,我们不适合。”她对他不屑一顾,依然拒绝。“由不得你反抗!”霸道少爷不容置喙。五岁萌娃眨巴眨巴眼睛,扯了扯他的衣角,弱弱的问道:“妈妈喊你大叔,那我就应该喊你爷爷,那你还是我的爸爸吗?”“……”
  • 暗影之瞳

    暗影之瞳

    这些是写在酒馆里的故事,就是位于玫瑰之宛、叫做“最后一杯”的酒馆;好名字吧?我喜欢这个名字;当然,在潘帕斯都、也有一家叫这个名字的酒馆,就在那个佣兵大厅的边上。不过,我想和这家没什么关系。而那些最好玩的故事,都是在酒馆的桌子底面,翻过来就能读到。
  • New Grub Street

    New Grub Street

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 重生之戒尊霸道

    重生之戒尊霸道

    元婴自爆到仙界,小小流民震乾坤。他虽然没有什么背景,去做出了一件很强悍的事情来.曹曼宇本来只是一个生活的无忧无虑的小修士,没想到却牵扯进了一场风波之中。在敌强我弱的情况下,自爆之后,却到了仙界。为了能完成自己对十二仙家八大门派的报复,他一步步往上走,一步步往上爬。斩仙帝,站仙尊,在仙界掀起了一场勾心斗角,明争暗斗的厮杀.
  • 诸天万界

    诸天万界

    一个农门的叛逆之子,在追寻力量的途中,他与诸子百家,妖,魔,神,圣等天之娇女产生爱恨情仇的纠葛,由于父亲身份,他被千夫所指,且看许道颜如何以一人之力,横扫天下虚妄!诸天神圣,万界苍生,浩然大道,万恶俯首。
  • 天寻健

    天寻健

    一个从雪原走出来的少年,为寻找心中的答案而不断地迎接一个又一个未知的挑战……人鬼仙魔、爱恨情仇,一路走来,他都经历了怎样的惊险与刺激……身世的谜团他能否解开,父母的去向他能否获悉……命中注定的劫难又能否绊住他追寻的脚步……面冷心热的他最终会走出怎样的传奇……欢迎来到《天寻健》,带给你不一样的中国风仙侠修真感受!
  • 十罗刹

    十罗刹

    元朝末年,汉道衰微,仁人志士亟欲恢复华夏。少年杨六受托将失落的传国玉玺带回中原,一场腥风血雨随之而起。元廷残酷镇压,豪杰自相倾轧,十罗刹受戒于末世,是沉沦于无常无明之漩涡,还是终究涅槃看破六道幻灭……