登陆注册
20051100000005

第5章 II THE ROGRONS(1)

Pere Rogron, that innkeeper of Provins to whom old Auffray had married his daughter by his first wife, was an individual with an inflamed face, a veiny nose, and cheeks on which Bacchus had drawn his scarlet and bulbous vine-marks. Though short, fat, and pot-bellied, with stout legs and thick hands, he was gifted with the shrewdness of the Swiss innkeepers, whom he resembled. Certainly he was not handsome, and his wife looked like him. Never was a couple better matched. Rogron liked good living and to be waited upon by pretty girls. He belonged to the class of egoists whose behavior is brutal; he gave way to his vices and did their will openly in the face of Israel. Grasping, selfish, without decency, and always gratifying his own fancies, he devoured his earnings until the day when his teeth failed him. Selfishness stayed by him. In his old days he sold his inn, collected (as we have seen) all he could of his late father-in-law's property, and went to live in the little house in the square of Provins, bought for a trifle from the widow of old Auffray, Pierrette's grandmother.

Rogron and his wife had about two thousand francs a year from twenty- seven lots of land in the neighborhood of Provins, and from the sale of their inn for twenty thousand. Old Auffray's house, though out of repair, was inhabited just as it was by the Rogrons,--old rats like wrack and ruin. Rogron himself took to horticulture and spent his savings in enlarging the garden; he carried it to the river's edge between two walls and built a sort of stone embankment across the end, where aquatic nature, left to herself, displayed the charms of her flora.

In the early years of their marriage the Rogrons had a son and a daughter, both hideous; for such human beings degenerate. Put out to nurse at a low price, these luckless children came home in due time, after the worst of village training,--allowed to cry for hours after their wet-nurse, who worked in the fields, leaving them shut up to scream for her in one of those damp, dark, low rooms which serve as homes for the French peasantry. Treated thus, the features of the children coarsened; their voices grew harsh; they mortified their mother's vanity, and that made her strive to correct their bad habits by a sternness which the severity of their father converted through comparison to kindness. As a general thing, they were left to run loose about the stables and courtyards of the inn, or the streets of the town; sometimes they were whipped; sometimes they were sent, to get rid of them, to their grandfather Auffray, who did not like them.

The injustice the Rogrons declared the old man did to their children, justified them to their own minds in taking the greater part of "the old scoundrel's" property. However, Rogron did send his son to school, and did buy him a man, one of his own cartmen, to save him from the conscription. As soon as his daughter, Sylvie, was thirteen, he sent her to Paris, to make her way as apprentice in a shop. Two years later he despatched his son, Jerome-Denis, to the same career. When his friends the carriers and those who frequented the inn, asked him what he meant to do with his children, Pere Rogron explained his system with a conciseness which, in view of that of most fathers, had the merit of frankness.

"When they are old enough to understand me I shall give 'em a kick and say: 'Go and make your own way in the world!'" he replied, emptying his glass and wiping his lips with the back of his hand. Then he winked at his questioner with a knowing look. "Hey! hey! they are no greater fools than I was," he added. "My father gave me three kicks; I shall only give them one; he put one louis into my hand; I shall put ten in theirs, therefore they'll be better off than I was. That's the way to do. After I'm gone, what's left will be theirs. The notaries can find them and give it to them. What nonsense to bother one's self about children. Mine owe me their life. I've fed them, and I don't ask anything from them,--I call that quits, hey, neighbor? I began as a cartman, but that didn't prevent me marrying the daughter of that old scoundrel Auffray."

Sylvie Rogron was sent (with six hundred francs for her board) as apprentice to certain shopkeepers originally from Provins and now settled in Paris in the rue Saint-Denis. Two years later she was "at par," as they say; she earned her own living; at any rate her parents paid nothing for her. That is what is called being "at par" in the rue Saint-Denis. Sylvie had a salary of four hundred francs. At nineteen years of age she was independent. At twenty, she was the second demoiselle in the Maison Julliard, wholesale silk dealers at the "Chinese Worm" rue Saint-Denis. The history of the sister was that of the brother. Young Jerome-Denis Rogron entered the establishment of one of the largest wholesale mercers in the same street, the Maison Guepin, at the "Three Distaffs." When Sylvie Rogron, aged twenty-one, had risen to be forewoman at a thousand francs a year Jerome-Denis, with even better luck, was head-clerk at eighteen, with a salary of twelve hundred francs.

Brother and sister met on Sundays and fete-days, which they passed in economical amusements; they dined out of Paris, and went to Saint-Cloud, Meudon, Belleville, or Vincennes. Towards the close of the year 1815 they clubbed their savings, amounting to about twenty thousand francs, earned by the sweat of their brows, and bought of Madame Guenee the property and good-will of her celebrated shop, the "Family Sister," one of the largest retail establishments in the quarter.

Sylvie kept the books and did the writing. Jerome-Denis was master and head-clerk both. In 1821, after five years' experience, competition became so fierce that it was all the brother and sister could do to carry on the business and maintain its reputation.

同类推荐
热门推荐
  • 黑之燚

    黑之燚

    丁香花影子永远不孤独花香中开放的是你含笑的样子记忆的故事多么的真实看春天醒了冬天睡了又是一下子时光走着它的路路过青春的脚步心情有悲也有喜因为我们在一起时光跟着他自己速度不缓不急只是未来刚刚开始我们曾在一起总有太多故事每一天阳光轻轻洒下梦想在起舞我们曾在一起在一起创造过奇迹就算哪一天要分离请不要哭我不哭王源,王俊凯《我们曾在一起》
  • 太白云麓

    太白云麓

    弦舞长空,一曲知音为谁留?轮回千世,只为伊人笑靥如故。一个平凡少年,在命运的安排下,一步一步走向自己从未想过的路,揭开修仙世界的神秘面纱,千古轮回的爱恋,师徒情,前世缘,今生爱,叛与离,纠结演绎,一段凄美爱情故事,一段仙侠世界传奇。依然首发,希望大家收藏
  • 掌门大统

    掌门大统

    身怀门派,身为掌门。踏遍天下,立于巅峰。这世界,终究不过我一掌之握耳。======================================保质保量,稳定更新。欢迎评论、投票、养肥。
  • 陌途谁为我描绘未来

    陌途谁为我描绘未来

    不是说好了吗?要当你一辈子女朋友的,怎么就离开了?不是说好了不哭,脸上凉凉的是什么?“炫,我可以借你的肩膀吗?”“我的肩膀一辈子都是你的。”“对不起,对不起。。。。。我不配。”“不,你是唯一的娃娃啊!”皓轩,我们还有没有未来?也许……离别就是最好的结局……文不是很悲,就是有点小虐。。。。。
  • 幻想乡的神明大人

    幻想乡的神明大人

    那是被众神眷顾的幻想乡还没有建立的时代。境界与幻想尚且清晰的时代。而要述说的则是,一个名为紫的妖怪与一位神明大人在这个时代中的故事。与人的因果,与妖怪的羁绊,与神明的因缘。最终,那个被人类所向往,让妖怪眷恋,由神明所祈愿的幻想的乐园会如何出现。从未体验过的幻想,由此展开新的一幕。啊,其实这就是一本妖怪贤者成长日记,或者说东方十万个为什么。
  • 顾铭思议

    顾铭思议

    在这个谈到爱会轻笑的年代,很多人对爱都嗤之以鼻,可我就是相信爱,我用我的方式把爱写下来,希望你们能看到,感受到,然后和我一样相信它。当高傲的梁思议遇上几乎完美的顾铭,她弃甲投盔,不知所措,她怕这样的自己还是比不上他,她怕他周围的人太优秀自己根本算不上什么。当一向镇定自信的顾铭遇上还青春蓬勃的梁思议,他犹豫不决,处处试探,他怕她的世界自己进不去,他怕自己的爱让她接受。到最后,才知道,原来爱了就是爱了,无关乎一切。如果爱一个人是因为什么,那当这些原因不存在了,也就不爱了。所以,真正的爱情,不明所以,不知其因。
  • 净土全书

    净土全书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 做我一天的女友可以吗

    做我一天的女友可以吗

    这是一个网络时代的产物,网恋,离家出走,沉迷网络,的一个叛逆少女,她的网络生活与现实生活傻傻分不清楚,这是一个网沉少女的日记。今年的冬天,显得特别的缠绵.没有在家乡时常见的雪,多了江南的特色——雨.曾经特别的想到江南去看一下,到了江南,却不知身在江南.江南的河特别的多,桥,也特别的多.走过一座小桥,前方不远处,又看到一座.一座座小桥,构建出江南水乡的特色.江南的夜,来得特别的早.六点未到,已经是华灯初上时.江南的美食,偏好甜.喜欢放糖.初到江南,在以海洋为家常菜的Z省,自己显得极不习惯.现在已经过了那么久了,慢慢的习惯起来.慢慢的喜欢上了江南的美食和江南的人们.
  • 阴婚难挡:鬼物老公超正点

    阴婚难挡:鬼物老公超正点

    天生文静淑雅,温柔善良的我,不知怎么的突然走起了霉运。先是夜夜做春梦,醒来身边又无一人。接着出门又被车撞,还有一个长得人模鬼样的人竟然主动要负责!好吧,看在现在的人总算还能碰到个有良心的份上,负责就负责吧,你给个万二八千的,我去趟医院就好了;可速,麻蛋,他名正言顺的让本姑娘签了一个名字不说,还要以身相许?借尿遁逃走了的我,逃开了当时,却逃不开已经成为事实的命运,我被一只霸道鬼给阴婚了!麻蛋!!麻蛋!!麻蛋!!这只霸道鬼,竟然还要洞房?
  • 青梅应当戏竹马

    青梅应当戏竹马

    她十六岁,他十八岁:“皇圃璃!你站住,我喜欢你,一直都和喜欢你,你不知道吗?”“可我从来没有喜欢过你,我只是把你当成我的妹妹。”她十七岁,他十九岁:“皇圃先生,尹小姐出国了。”“......知道了”她二十岁,他二十二岁:“皇圃先生......我们已经毫无关系了,请自重!”“自重?尹小姐真是客气!”