登陆注册
20054600000010

第10章

Peppina brings in dell' acqua bollente, and I make the coffee in the little copper coffee-pot we bought in Paris, while Salemina heats the milk over the alcohol-lamp, which is the most precious treasure in her possession.

The butter and eggs are brought every morning before breakfast, and nothing is more delicious than our freshly churned pat of solidified cream, without salt, which is sweeter than honey in the comb. The cows are milked at dawn on the campagna, and the milk is brought into Venice in large cans. In the early morning, when the light is beginning to steal through the shutters, one hears the tinkling of a mule's bell and the rattling of the milk-cans, and, if one runs to the window, may see the contadini, looking, in their sheepskin trousers, like brethren of John the Baptist, driving through the streets and delivering the milk at the vaccari. It is then heated, the cream raised and churned, and the pats of butter, daintily set on green leaves, delivered for a seven-o'clock breakfast.

Finally la colazione is spread on our table by the window. A neat white cloth covers it, and we have gold-rimmed plates and cups of delicate china. There is a pot of honey, an egg a la coque for each, a plate of brown and white bread, on some days a dish of scarlet cherries on a bed of green, on others a mound of luscious berries in their frills; sometimes, too, we have a bowl of tiny wild strawberries that seem to have grown with their faces close pressed to the flowers, so sweet and fragrant are they.

This al fresco morning meal makes a delicious prelude to our comfortable dejeuner a la fourchette at one o'clock, when the Little Genius, if not absorbed in some unusually exacting piece of work, joins us and gives zest to the repast. Her own breakfast, she explains, is a dejeuner a la thumb, the sort enjoyed by the peasant who carves a bit of bread and cheese in his hand, and she promises us a sight, some leisure day, of a certain dejeuner a la toothpick celebrated for the moment among the artists. A mysterious painter, shabby, but of a certain elegance and distinction even in his poverty, comes daily at noon into a well-known restaurant. He buys for five sous a glass of chianti, a roll for one sou, and with stately grace bestows another sou upon the waiter who serves him. These preparations made, he breaks the roll in small bits, and poising them delicately on the point of a wooden toothpick, he dips them in wine before eating them.

"This may be a frugal repast," he has an air of saying, "but it is at least refined, and no man would dare insult me by asking me whether or not I leave the table satisfied."

IV

CASA ROSA, May 20.

One of the pleasantest sights to be noted from our windows at breakfast time is Angelo making ready our private gondola for the day. Angelo himself is not attractive to the eye by reason of the silliest possible hat for a man of forty-five whose hair is slightly grey. It is a white straw sailor, with a turned-up brim, a blue ribbon encircling the crown, and a white elastic under the chin; such a hat as you would expect to see crowning the flaxen curls of mother's darling boy of four.

I love to look at the gondola, with its solemn caracoling like that of a possible water-horse, of which the arched neck is the graceful ferro. This is a strange, weird, beautiful thing when the black gondola sways a little from side to side in the moonlight. Angelo keeps ours polished so that it shines like silver in the morning sun, and he has an exquisite conscientiousness in rubbing every trace of brass about his precious craft. He has a little box under the prow full of bottles and brushes and rags. The cushions are laid on the bank of the canal; the pieces of carpet are taken out, shaken, and brushed, and the narrow strips are laid over the curved wood ends of the gondola to keep the sun from cracking them. The felze, or cabin, is freed of all dust, the tiny four-legged stools and the carved chair are wiped off, and occasionally a thin coat of black paint is needed here and there, and a touching-up of the gold lines which relieve the sombreness. The last thing to be done is to polish the vases and run back into the garden for nosegays, and when these are disposed in their niches on each side of the felze, Angelo waves his infantile hat gaily to us at the window, and smiles his readiness to be off.

On other mornings we watch the loading and unloading of grain.

There are many small boats always in view, their orange sails patched with all sorts of emblems and designs in a still deeper colour, and day before yesterday a large ship appeared at our windows and attached itself to our very doorsteps, much to the wrath of Salemina, who finds the poetry of existence much disturbed under the new conditions. All is life and motion now. The men are stripped naked to the waist, with bright handkerchiefs on their heads, and, in many cases, others tied over their mouths. Each has a thick wisp of short twine strings tucked into his waistband. The bags are weighed by one, who takes out or puts in a shovelful of grain, as the case may be. Then the carrier ties up his bag with one of the twine strings, two other men lift it to his shoulder, while a boy removes a pierced piece of copper from a long wire and gives it to him, this copper being handed in turn to still another man, who apparently keeps the account. This not uninteresting, indeed, but sordid and monotonous operation began before eight yesterday morning and even earlier to-day, obliging Salemina to decline strawberries and eat her breakfast with her back to the window.

This afternoon at four the injured lady departed on a tour in Miss Palett's gondola. Miss Palett is a water-colourist who has lived in Venice for five years and speaks the language "like a native."

(You are familiar with the phrase, and perhaps familiar, too, with the native like whom they speak.)

同类推荐
热门推荐
  • 鬼族秘术:阴阳鬼咒师

    鬼族秘术:阴阳鬼咒师

    【鬼咒师Ⅱ:养鬼奇谭】惊悚骇人的湘西赶尸,蛊虫肆虐的苗家村寨,鲜为人知的巴蜀藏尸,惊心动魄的灵术对决,闻所未闻,奇之又奇。沉睡千年的的鬼族文明能否重现人间?失传千年的鬼巫之术是否真的已经绝迹?盛唐时期,称雄巴蜀,湘苗两地的鬼族人是如何养鬼、如何放鬼的?在那个繁华的年代,蛊,鬼,尸,又是以怎样的方式,紧密地联系在一起呢?阴阳鬼咒师凉子沫在经历鬼域历险,并遭遇一系列打击之后,精神所挫,意志消沉。就在这悲观绝望之际,凉子沫发现了师父留下的一封信,在信里,师父告诉了凉子沫一个惊天的秘密,而这个秘密,就隐藏在那本祖师笔记里。五年间,凉子沫一直想参透藏在笔记里的秘密,却毫无成果。直到一个苗族少女的站在他的门前,盛情邀请凉子沫,前往苗疆,为她的家乡驱除鬼患,本想拒绝的凉子沫竟惊奇地看到一张熟悉的脸。一张原本熟悉苏小惜的脸,此刻,却刻在了一个苗族少女的脸上。于是,凉子沫带着喜与忧,随她去了西南苗疆。
  • 异界悍刀行

    异界悍刀行

    前朝武林超级势力天下第一庄的少庄主郭世俊惨遭唐门高手暗算跌入悬崖,竟无意来到异世大陆。在这里有炫丽的功法,强大的妖兽,天才与美女尽出,群雄荟萃,众生争辉!天朝妖孽穿异世,执掌乾坤我为尊!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~QQ群:291274097
  • 异世逆袭:谁与争锋

    异世逆袭:谁与争锋

    异世穹苍,万物因我生长,伤我万物凄凉,杀我万物覆灭。身于安逸求我生,于乱世恨我不死。濒死之际,万物覆灭之际,一返长生。要万物臣服与我,永世即可……
  • 读懂人生全集

    读懂人生全集

    读懂人生是一种成熟的淡定,是洞察世事后的超然达观,是禅悟后至简至真的人生境界。《读懂人生全集》是一本让你能策划自己、战胜自己、驾驭自己、光扬自己的人生读本。借助生动的语言、有趣的故事和耐人寻味的哲理,揭示了人生的许多奥秘。为解决青少年朋友的困惑,从人生励志、修身、仕途、治学、人际等方面提出了宝贵的建议。以哲学的角度启迪人生,用生动的小故事娓娓道来,让我们在轻松的阅读中,渐渐重新开启感悟的心灵,让思想慢慢复苏。
  • 食物相宜相克随手查

    食物相宜相克随手查

    本书共分蔬菜菌、肉禽蛋、水产、水果、五谷杂粮、调味品六大类,从每一种食物的食性出发进行科学分析,讲述100多种药食两用食材的搭配宜忌,以及食物相宜、相克的理由,帮助读者加深对每种食物的认识,避免无原则饮食给身体健康带来危害,帮助你构建健康的饮食生活。
  • 感悟一生的故事:心态故事

    感悟一生的故事:心态故事

    这套《感悟一生的故事》经过精心筛选,分别从不同角度,用故事记录了人生历程中的绝美演绎。本套丛书共30本,包括成长故事、励志故事、哲理故事、推理故事、感恩故事、心态故事、青春故事、智慧故事等,每册书选编了最有价值的文章。
  • 男神宠妻:偷吻101次

    男神宠妻:偷吻101次

    人前人后,暗恋她十年,再次重逢,她是娱乐圈的影后,他是娱乐圈的影帝,只想与她相伴一生,却发现她已为他人人妻,三年后,他与她牵手一起步入婚姻殿堂,“此生非你不娶。”“此生非你不可。”——男神宠妻:偷吻101次
  • 月光倾城

    月光倾城

    善良美丽的姐姐,任性固执的妹妹,每次都会爱上同一个人的悲哀,到底何时才能终止? 无望纠缠的四角恋情扑朔迷离,值得期待!
  • 妇人经脉门

    妇人经脉门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 小鬼,请叫我姐姐

    小鬼,请叫我姐姐

    姚晴气恼,那个小自己六岁的小鬼居然整天纠缠着自己。无奈版:“小弟弟,你应该叫我姐姐吧,怎么能叫我晴儿呢。这样可不礼貌哦!”流汗版:“晴儿,我和你说,男人的话一句都不能信,你怎么就这么容易上当呢,太不让人放心了。”男孩看着姚晴一脸无辜地说。