登陆注册
20071000000148

第148章 Chapter 13

Against or to those who readily tell their own affairs When a man has seemed to us to have talked with simplicity about his own affairs, how is it that at last we are ourselves also induced to discover to him our own secrets and we think this to be candid behavior? In the first place, because it seems unfair for a man to have listened to the affairs of his neighbour, and not to communicate to him also in turn our own affairs: next, because we think that we shall not present to them the appearance of candid men when we are silent about our own affairs. Indeed men are often accustomed to say, "I have told you all my affairs, will you tell me nothing of your own? where is this done?" Besides, we have also this opinion that we can safely trust him who has already told us his own affairs; for the notion rises in our mind that this man could never divulge our affairs because he would be cautious that we also should not divulge his. In this way also the incautious are caught by the soldiers at Rome. A soldier sits by you in a common dress and begins to speak ill of Caesar; then you, as if you had received a pledge of his fidelity by his having begun the abuse, utter yourself also what you think, and then you are carried off in chains.

Something of this kind happens to us generally. Now as this man has confidently intrusted his affairs to me, shall I also do so to any man whom I meet? For when I have heard, I keep silence, if I am of such a disposition; but he goes forth and tells all men what he has heard. Then if I hear what has been done, if I be a man like him, I resolve to be revenged, I divulge what he has told me; I both disturb others and am disturbed myself. But if I remember that one man does not injure another, and that every man's acts injure and profit him, I secure this, that I do not anything like him, but still I suffer what I do suffer through my own silly talk.

"True: but it is unfair when you have heard the secrets of your neighbour for you in turn to communicate nothing to him." Did I ask you for your secrets, my man? did you communicate your affairs on certain terms, that you should in return hear mine also? If you are a babbler and think that all who meet you are friends, do you wish me also to be like you? But why, if you did well in entrusting your affairs to me, and it is not well for me to intrust mine to you, do you wish me to be so rash? It is just the same as if I had a cask which is water-tight, and you one with a hole in it, and you should come and deposit with me your wine that I might put it into my cask, and then should complain that I also did not intrust my wine to you, for you have a cask with a hole in it. How then is there any equality here? You intrusted your affairs to a man who is faithful and modest, to a man who thinks that his own actions alone are injurious and useful, and that nothing external is. Would you have me intrust mine to you, a man who has dishonoured his own faculty of will, and who wishes to gain some small bit of money or some office or promotion in the court, even if you should be going to murder your own children, like Medea? Where is this equality? But show yourself to me to be faithful, modest, and steady: show me that you have friendly opinions; show that your cask has no hole in it; and you will see how I shall not wait for you to trust me with your affairs, but I myself shall come to you and ask you to hear mine.

For who does not choose to make use of a good vessel? Who does not value a benevolent and faithful adviser? who will not willingly receive a man who is ready to bear a share, as we may say, of the difficulty of his circumstances, and by this very act to ease the burden, by taking a part of it.

"True: but I trust you; you do not trust me." In the first place, not even do you trust me, but you are a babbler, and for this reason you cannot hold anything; for indeed, if it is true that you trust me, trust your affairs to me only; but now, whenever you see a man at leisure, you seat yourself by him and say: "Brother, I have no friend more benevolent than you nor dearer; I request you to listen to my affairs." And you do this even to those who are not known to you at all. But if you really trust me, it is plain that you trust me because I am faithful and modest, not because I have told my affairs to you. Allow me, then, to have the same opinion about you. Show me that, if one man tells his affairs to another, he who tells them is faithful and modest. For if this were so, I would go about and tell my affairs to every man, if that would make me faithful and modest. But the thing is not so, and it requires no common opinions. If, then, you see a man who is busy about things not dependent on his will and subjecting his will to them, you must know that this man has ten thousand persons to compel and hinder him. He has no need of pitch or the wheel to compel him to declare what he knows: but a little girl's nod, if it should so happen, will move him, the blandishment of one who belongs to Caesar's court, desire of a magistracy or of an inheritance, and things without end of that sort. You must remember, then, among general principles that secret discourses require fidelity and corresponding opinions. But where can we now find these easily? Or if you cannot answer that question, let some one point out to me a man who can say: "I care only about the things which are my own, the things which are not subject to hindrance, the things which are by nature free." This I hold to be the nature of the good: but let all other things be as they are allowed; I do not concern myself.

同类推荐
  • 女论语

    女论语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 抚州曹山本寂禅师语录

    抚州曹山本寂禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 民间宝卷花名宝卷

    民间宝卷花名宝卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金匮玉函要略辑义

    金匮玉函要略辑义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Iphigenia at Aulis

    Iphigenia at Aulis

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 控制不住的神偷

    控制不住的神偷

    智勇双全的名侦探“四小龙”——波洛、火龙、小龙女和范熙樱接到奇怪的委托,一位无所不能的小偷找上他们,希望知道自己为什么总在无意识间犯下匪夷所思的窃案?银行保险柜里的宝石、校长的轿车、电视台的机密档案,甚至是心仪女孩的贴身衣物,神偷究竟出了什么事情?神秘的蒙面人徘徊在四小龙周围,案情绝没有那么简单!
  • 洪荒之掌控天道

    洪荒之掌控天道

    铸!以万物之信仰为吾重铸天道神躯.现!以天下之气运教吾再现天道本色.意外身反混沌,吾天道必定踏万物累累尸骨,冲破万物之颠,成无上存在.一念生死,一念轮回.
  • 走出大雾

    走出大雾

    那时隐时现的行走在浓稠得像墨一样的黑暗中的人内心深处埋着些许微光。那些时隐时现的触手摆弄着谁的命运?
  • 凡人改命

    凡人改命

    命运,有多少人困苦挣扎,有多少人尽享荣华。要相信没有一种生命的轮回是命中注定.
  • 逐鹿天下(下册)

    逐鹿天下(下册)

    明朝天启年间,宦官魏忠贤把持朝政,号称九千岁,并暗中修练宫廷绝学“还婴大法”,欲练成神功,做回一个正常的男人,篡夺朱家的天下。平云重大将军之子平一峰逃脱魔掌,流亡天涯,巧得肉舍利,功力大增,结识龙门世家之女龙门雪,魔教圣姑徐如莹,在两个绝代美女的帮助之下,数度死里还生。最后他却面临着在两个武林美女之间做出选择?
  • 帝辰录

    帝辰录

    星辰大陆与诸天星辰对应,有四大帝国,分为东方青龙,西方白虎,南方朱雀,北方玄武,而中央,则是一片蛮荒之地,四面环海。诸天星辰,以四象之中二十八星宿之中的星辰本源为最,其内蕴含无上神通,而星辰大陆的历代强者,也是与这二十八星宿之中的星辰签订了契约。主角帝辰,在星修之路上条件极佳,入红尘之事,斩不断世间情丝,恩怨情仇,伴随着他,一一而动,天下将乱!踏着敌人的尸骨,映诸天号令,为我打开通天之路,天下诸星,听我号令!
  • 一世倾心:误惹腹黑教官

    一世倾心:误惹腹黑教官

    第一次遇见徐睿轩时,苏巧巧差点被他撞,第二次他救下她,却出口调戏,她立刻就跑了,第三次,徐睿轩对她说:“喂,蠢女人,你可真够蠢的。”听言,她立刻炸毛,“你才蠢,你全家都蠢!”......美(dou)丽(bi)善(欢)良(脱)的汉服少女美(bei)好(cui)的大学生活开始......但是......这男人......是她的教官?!!!你逗我玩呢?!!
  • 异世梦:情牵梦徊

    异世梦:情牵梦徊

    梦境与现实,究竟哪个才是真实的?一次意外,她来到了这个陌生的世界,成了克父克母的煞星,人人得而诛之的妖女。意外中她遇见了他,一个杀人如麻的魔界太子。更遇到了他,一个名门正派的蜀山弟子。他为了她,倾尽一切在所不惜;他为了她,堕入凡尘万劫不复。而她万万没想到那个屡屡害自己丢了性命的幕后主使者居然是那人。她究竟该怎么面对人世间最丑陋的真相?爱情和友情,她该如何做出抉择?是宽恕?还是怨恨?是继续沦陷?还是回到最初?
  • 医路无双

    医路无双

    因为爱妻病死心灰意冷李晓峰,三年后回归,面对各色美女的诱惑,他是否能够坚持住心中最真的爱恋?
  • 嗜瞳

    嗜瞳

    玄欧大陆,邪帝重生,万物皆为吾臣!逆天之战!一切生灵从此覆灭?正?邪?何处能容下我?魔又如何?仙又如何?凡挡我道者,死!