登陆注册
20075100000143

第143章 CHAPTER XLVII. THE WIFE'S CONFESSION.(1)

"GLENINCH, October 19, 18--.

"MY HUSBAND--"I have something very painful to tell you about one of your oldest friends.

"You have never encouraged me to come to you with any confidences of mine. If you had allowed me to be as familiar with you as some wives are with their husbands, I should have spoken to you personally instead of writing. As it is, I don't know how you might receive what I have to say to you if I said it by word of mouth. So I write.

"The man against whom I warn you is still a guest in this house--Miserrimus Dexter. No falser or wickeder creature walks the earth. Don't throw my letter aside! I have waited to say this until I could find proof that might satisfy you. I have got the proof.

"You may remember that I ventured to express some disapproval when you first told me you had asked this man to visit us. If you had allowed me time to explain myself, I might have been bold enough to give you a good reason for the aversion I felt toward your friend. But you would not wait. You hastily (and most unjustly) accused me of feeling prejudiced against the miserable creature on account of his deformity. No other feeling than compassion for deformed persons has ever entered my mind. I have, indeed, alm ost a fellow-feeling for them; being that next worst thing myself to a deformity--a plain woman. I objected to Mr. Dexter as your guest because he had asked me to be his wife in past days, and because I had reason to fear that he still regarded me (after my marriage) with a guilty and a horrible love. Was it not my duty, as a good wife, to object to his being your guest at Gleninch? And was it not your duty, as a good husband, to encourage me to say more?

"Well, Mr. Dexter has been your guest for many weeks; and Mr. Dexter has dared to speak to me again of his love. He has insulted me, and insulted you, by declaring that _he_ adores me and that _you_ hate me. He has promised me a life of unalloyed happiness, in a foreign country with my lover; and he has prophesied for me a life of unendurable misery at home with my husband.

"Why did I not make my complaint to you, and have this monster dismissed from the house at once and forever?

"Are you sure you would have believed me if I had complained, and if your bosom friend had denied all intention of insulting me? Iheard you once say (when you were not aware that I was within hearing) that the vainest women were always the ugly women. You might have accused _me_ of vanity. Who knows?

"But I have no desire to shelter myself under this excuse. I am a jealous, unhappy creature; always doubtful of your affection for me; always fearing that another woman has got my place in your heart. Miserrimus Dexter has practiced on this weakness of mine.

He has declared he can prove to me (if I will permit him) that Iam, in your secret heart, an object of loathing to you; that you shrink from touching me; that you curse the hour when you were foolish enough to make me your wife. I have struggled as long as I could against the temptation to let him produce his proofs. It was a terrible temptation to a woman who was far from feeling sure of the sincerity of your affection for her; and it has ended in getting the better of my resistance. I wickedly concealed the disgust which the wretch inspired in me; I wickedly gave him leave to explain himself; I wickedly permitted this enemy of yours and of mine to take me into his confidence. And why?

Because I loved you, and you only; and because Miserrimus Dexter's proposal did, after all, echo a doubt of you that had long been gnawing secretly at my heart.

"Forgive me, Eustace! This is my first sin against you. It shall be my last.

"I will not spare myself; I will write a full confession of what I said to him and of what he said to me. You may make me suffer for it when you know what I have done; but you will at least be warned in time; you will see your false friend in his true light.

"I said to him, 'How can you prove to me that my husband hates me in secret?'

"He answered, 'I can prove it under his own handwriting; you shall see it in his Diary.'

"I said, 'His Diary has a lock; and the drawer in which he keeps it has a lock. How can you get at the Diary and the drawer?'

"He answered, 'I have my own way of getting at both of them, without the slightest risk of being discovered by your husband.

All you have to do is to give me the opportunity of seeing you privately. I will engage, in return, to bring the open Diary with me to your room.'

"I said, 'How can I give you the opportunity? What do you mean?'

'He pointed to the key in the door of communication between my room and the little study.

"He said, 'With my infirmity, I may not be able to profit by the first opportunity of visiting you here unobserved. I must be able to choose my own time and my own way of getting to you secretly.

Let me take this key, leaving the door locked. When the key is missed, if _you_ say it doesn't matter--if _you_ point out that the door is locked, and tell the servants not to trouble themselves about finding the key--there will be no disturbance in the house; and I shall be in secure possession of a means of communication with you which no one will suspect. Will you do this?'

"I have done it.

"Yes! I have become the accomplice of this double-faced villain.

I have degraded myself and outraged you by making an appointment to pry into your Diary. I know how base my conduct is. I can make no excuse. I can only repeat that I love you, and that I am sorely afraid you don't love me. And Miserrimus Dexter offers to end my doubts by showing me the most secret thoughts of your heart, in your own writing.

同类推荐
  • 大乘伽耶山顶经

    大乘伽耶山顶经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 僧伽斯那所撰菩萨本缘经

    僧伽斯那所撰菩萨本缘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 八洞天

    八洞天

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 翰林志

    翰林志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Over the Teacups

    Over the Teacups

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 十四岁那年我们那份悸动

    十四岁那年我们那份悸动

    记得那些年,我和你骑着自行车,使劲追着前面同样骑着单车的少年。在他家门口放花。为他进球欢呼雀跃。无论那时多蠢,但我们疯狂过……
  • 侠客风云传之大侠东方未明列传

    侠客风云传之大侠东方未明列传

    时境不过短短百年,对那永恒的,只不过是弹指一瞬。尘世繁华与荒凉,早已在这个世间宛如日夜一样交替了无数次。唯有那人的传说,永远不灭。他是耀眼的太阳,在历史长河之中抹下了浓浓的一笔色彩。其成就之高,是无论怎么去仰望,也不知道其顶峰的高度。是所有人的最终理想,终极愿望。他的样貌被记载下来。后世的人们为了纪念他,为他建起了一座雕像。铁石相交的声音,烈火融化了赤铜。绳索拉起了雕像,仿佛那人再次站立于这片大地上,他的身影是那么巨大,直直伸向蔚蓝的天穹。由金制成的瞳孔闪烁着奇异的色彩,由铁制成的脚踩在这大地上。仿佛在宣称:我,小虾米,回来了。*侠客风云传的同人
  • 黑暗公主的倾城之恋

    黑暗公主的倾城之恋

    从前繁华的宫殿现早已空无一人,我记得,我们的欢笑声是从那是开始的。你们一步步的逼我,使我曾经拥有的美好都没有了。我就像一只凤凰,浴火重生又怎么样,还不是心甘情愿的当傻子。我终于坠入地狱,终于将那些属于我的,全部夺回来。
  • 斩鬼录

    斩鬼录

    一个神秘的同租女子,一件件深埋于泥土中的往事,那些善恶难辨的真假故事,全都在告诉我,鬼,远远比不上莫测的人心--情节虚构,请勿模仿
  • 带着部队到宋朝

    带着部队到宋朝

    现代中国军人,出现在宋朝,不一样的故事,一样的中国军魂。
  • 婚姻恐慌

    婚姻恐慌

    花花公子凌傲在追才女张黎的过程中遭遇家族变故,二叔三叔分刮了父亲的财产自立门户,害的凌家负债累累。张黎生在军人世家,父母都是高干,面对凌家的求亲,接受,代表张黎要走进关系极为复杂的家族火坑,拒绝,张黎还年轻。但是张黎的父母从经济学的角度,做出了全新的判断!展开了张黎另类的婚姻生活!
  • 红玫瑰与白玫瑰

    红玫瑰与白玫瑰

    张爱玲的小说曾经这样提过,“也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是"床前明月光";娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭黏子,红的却是心口上一颗朱砂痣。”但是本文只是用了名字,内容还是想的。原谅取名无能文案无能的作者。嘤嘤嘤看在不是坑的份上,忍忍吧。这是两个人的故事,好吧,加个面粉团子,行行行,还有只金毛。简单,清水(黄牌很可拍好么~),有误会,有温馨有巧合有搞笑,有些匪夷所思有些不可理喻,但是但凡脱离这些,也就没什么趣味,其实还行。
  • 生子当如夏完淳

    生子当如夏完淳

    夏完淳(1631年-1647年),浙江会稽人,自幼聪明,“五岁知五经,七岁能诗文”,十四岁随父亲加入抗清队伍,年仅十七岁,不屈而死,殉国前与洪承韬的讥讽对话令一代名将羞愧不已。柳亚子《题<夏内史籍>》第五首曰:“悲歌慷慨千秋血,文采风流一世宗。我亦年华垂二九,头颅如许负英雄。”
  • 中国改革发展的理论与实践探索

    中国改革发展的理论与实践探索

    本书收录了《对马克思所有制理论的系统研究》、《制度变迁的三个假说及其验证》、《人口原论》、《生态文明建设中的“绿色GDP”核算模式选择》等多篇文章。
  • 张中行散文:生活卷

    张中行散文:生活卷

    张中行思维方式很像一位道人,许多事都被他定位在广阔的文化背景和充满亲情的人生趣味里。他以平常心待事,又以学者的视角思索生活,让人在不急不躁、不冷不热中悟出许多道理,它让人清醒、让人回味,让人从世俗中猛然转向静谧、超然的境地。