登陆注册
20264800000002

第2章

We have been for the last three hours in sight of land, and we are soon to enter the Bay of New York, which is said to be exquisitely beautiful.But of course you recall it, though they say that everything changes so fast over here.I find I don't remember anything, for my recollections of our voyage to Europe, so many years ago, are exceedingly dim; I only have a painful impression that mamma shut me up for an hour every day in the state-room, and made me learn by heart some religious poem.I was only five years old, and I believe that as a child I was extremely timid; on the other hand, mamma, as you know, was dreadfully severe.She is severe to this day; only I have become indifferent; I have been so pinched and pushed--morally speaking, bien entendu.It is true, however, that there are children of five on the vessel today who have been extremely conspicuous--ranging all over the ship, and always under one's feet.Of course they are little compatriots, which means that they are little barbarians.I don't mean that all our compatriots are barbarous; they seem to improve, somehow, after their first communion.I don't know whether it's that ceremony that improves them, especially as so few of them go in for it; but the women are certainly nicer than the little girls; I mean, of course, in proportion, you know.You warned me not to generalise, and you see I have already begun, before we have arrived.But I suppose there is no harm in it so long as it is favourable.Isn't it favourable when I say that I have had the most lovely time? I have never had so much liberty in my life, and I have been out alone, as you may say, every day of the voyage.If it is a foretaste of what is to come, I shall take to that very kindly.When I say that Ihave been out alone, I mean that we have always been two.But we two were alone, so to speak, and it was not like always having mamma, or Madame Galopin, or some lady in the pension, or the temporary cook.Mamma has been very poorly; she is so very well on land, it's a wonder to see her at all taken down.She says, however, that it isn't the being at sea; it's, on the contrary, approaching the land.She is not in a hurry to arrive; she says that great disillusions await us.I didn't know that she had any illusions--she's so stern, so philosophic.She is very serious; she sits for hours in perfect silence, with her eyes fixed on the horizon.I heard her say yesterday to an English gentleman--a very odd Mr.Antrobus, the only person with whom she converses--that she was afraid she shouldn't like her native land, and that she shouldn't like not liking it.But this is a mistake--she will like that immensely (I mean not liking it).If it should prove at all agreeable, mamma will be furious, for that will go against her system.You know all about mamma's system; I have explained that so often.It goes against her system that we should come back at all;that was MY system--I have had at last to invent one! She consented to come only because she saw that, having no dot, I should never marry in Europe; and I pretended to be immensely pre-occupied with this idea, in order to make her start.In reality cela m'est parfaitement egal.I am only afraid I shall like it too much (Idon't mean marriage, of course, but one's native land).Say what you will, it's a charming thing to go out alone, and I have given notice to mamma that I mean to be always en course.When I tell her that, she looks at me in the same silence; her eye dilates, and then she slowly closes it.It's as if the sea were affecting her a little, though it's so beautifully calm.I ask her if she will try my bromide, which is there in my bag; but she motions me off, and Ibegin to walk again, tapping my little boot-soles upon the smooth clean deck.This allusion to my boot-soles, by the way, is not prompted by vanity; but it's a fact that at sea one's feet and one's shoes assume the most extraordinary importance, so that we should take the precaution to have nice ones.They are all you seem to see as the people walk about the deck; you get to know them intimately, and to dislike some of them so much.I am afraid you will think that I have already broken loose; and for aught I know, I am writing as a demoiselle bien-elevee should not write.I don't know whether it's the American air; if it is, all I can say is that the American air is very charming.It makes me impatient and restless, and I sit scribbling here because I am so eager to arrive, and the time passes better if I occupy myself.I am in the saloon, where we have our meals, and opposite to me is a big round porthole, wide open, to let in the smell of the land.Every now and then I rise a little and look through it, to see whether we are arriving.I mean in the Bay, you know, for we shall not come up to the city till dark.I don't want to lose the Bay; it appears that it's so wonderful.I don't exactly understand what it contains, except some beautiful islands;but I suppose you will know all about that.It is easy to see that these are the last hours, for all the people about me are writing letters to put into the post as soon as we come up to the dock.Ibelieve they are dreadful at the custom-house, and you will remember how many new things you persuaded mamma that (with my pre-occupation of marriage) I should take to this country, where even the prettiest girls are expected not to go unadorned.We ruined ourselves in Paris (that is part of mamma's solemnity); mais au moins je serai belle! Moreover, I believe that mamma is prepared to say or to do anything that may be necessary for escaping from their odious duties; as she very justly remarks, she can't afford to be ruined twice.I don't know how one approaches these terrible douaniers, but I mean to invent something very charming.I mean to say, "Voyons, Messieurs, a young girl like me, brought up in the strictest foreign traditions, kept always in the background by a very superior mother--la voila; you can see for yourself!--what is it possible that she should attempt to smuggle in? Nothing but a few simple relics of her convent!" I won't tell them that my convent was called the Magasin du Bon Marche.Mamma began to scold me three days ago for insisting on so many trunks, and the truth is that, between us, we have not fewer than seven.For relics, that's a good many! We are all writing very long letters--or at least we are writing a great number.There is no news of the Bay as yet.

同类推荐
  • 罂粟花

    罂粟花

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 晚春登大云寺南楼

    晚春登大云寺南楼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Christian Science

    Christian Science

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 前七国志

    前七国志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Tempest

    The Tempest

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 九界第一剑

    九界第一剑

    魔宗袭击,门派被毁,为救父亲,他以弱小身躯,挡下一掌,踏入死亡深渊。重生之后,他带着血海深仇,来到另一个州界,并进入一流门派东剑宗!十年苦练,修为却进展缓慢,受尽同门欺辱,报仇之日更加是遥遥无期。但是一个机遇,让他进入东剑暗宗,悬浮暗岛之上,无限剑域之中,得天地神器,绝世好剑!传承九天之上,最强剑魔之力,鏖战九界,剑灭万族,九剑齐出,灭神封魔,问鼎最强之座。本书修为划分:净体,锻骨,炼魂,成丹,开元,凝灵,金身,不灭,引星,噬灵,吞天……
  • 生活小窍门(居家生活宝典)

    生活小窍门(居家生活宝典)

    本丛书作为综合性的现代时尚家庭生活必备读物,文字通俗易懂,内容丰富新颖,详细地介绍了现代家庭生活中所涉及到的各种小知识、小经验、小技巧和小窍门,具有知识广博、实用性强、针对性强、现用现查等特点。翻阅本丛书,您会从中找到良方,轻而易举地解决生活中的许多问题,您的生活也会因此变得简单而轻松,您将成为一个“家庭生活万事通”。
  • 逐神八荒

    逐神八荒

    万年的安稳,终在这一世化为灾难,迷雾海魔神终将来临。古老的国度莅临天下,是巧合还是另有阴谋,靡靡之音引领许凡踏入了死亡深渊--时空漩涡,他到底去了哪里?在万年迷雾中追寻失散的圣器,有何用?他又该何去何从!大陆纷争不断,幻境突现,谁又会笑到最后······
  • 极道轻狂妃

    极道轻狂妃

    她拥有让所有男人倾倒的绝世容颜。却被姿色不及她的死对头与她的牛郎同伙摆了一道,灵魂穿越到古代一个不被父亲疼爱,又被太子欺负的可怜女子身上。她是什么人,哪会随便让人欺负?元帅老爹怎么样?太子殿下又怎么样?得罪她的人,统统都要付出代价!
  • 谁要他赐我万世容颜

    谁要他赐我万世容颜

    两千年前,秦始皇派徐福东渡黄海寻找不老药,徐福却一去了无音讯。两千年后几个人的探险之路竟揭开了一个天大的秘密。扑朔迷离的事件,错综复杂的感情,危险重重的陵墓……让他们陷入了层层迷雾之中……
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。
  • 午夜的守候

    午夜的守候

    本书是作者刘会然的微型小说合集。作者文笔朴实,善于留意身边的生活场景,质朴的教师、天真的孩子、懵懂的童年、不可替代的亲情以及越来越影响我们生活的环保问题都是作者所关注的。
  • 自产鸡蛋

    自产鸡蛋

    这是一组为说话而写的话,为我的后面的小说铺垫,言止于此,而意深远。
  • 我的诸神系统

    我的诸神系统

    在校大学生李志穿越末日废土,寻找求生之法,在依靠系统脱贫致富后才了解到系统远没有他想象中的那么简单!跨越万千世界,寻找世间不变的真理!我是李志,我为系统代言!PS:(本书为三无产物,无速度——更新速度不保证,无节操——主角非圣母,无人品——作者人品很差,指不定哪天就断更了。)
  • 吕秀才的传说

    吕秀才的传说

    这是哪儿?手无缚鸡之力的吕枫重生在了一个神奇的世界,成了一个武林世家的小爷,资质奇绝,秒天秒地秒空气,可是就在他意气风发准备大展宏图的时候。吕枫却又死了,可是坑爹的是他居然重生了!