登陆注册
20274300000003

第3章 INTRODUCTION.(1)

So many versions of the Divine Comedy exist in English that a new one might well seem needless. But most of these translations are in verse, and the intellectual temper of our time is impatient of a transmutation in which substance is sacrificed for form's sake, and the new form is itself different from the original. The conditions of verse in different languages vary so widely as to make any versified translation of a poem but an imperfect reproduction of the archetype. It is like an imperfect mirror that renders but a partial likeness, in which essential features are blurred or distorted. Dante himself, the first modern critic, declared that "nothing harmonized by a musical bond can be transmuted from its own speech without losing all its sweetness and harmony," and every fresh attempt at translation affords a new proof of the truth of his assertion. Each language exhibits its own special genius in its poetic forms. Even when they are closely similar in rhythmical method their poetic effect is essentially different, their individuality is distinct. The hexameter of the Iliad is not the hexameter of the Aeneid. And if this be the case in respect to related forms, it is even more obvious in respect to forms peculiar to one language, like the terza rima of the Italian, for which it is impossible to find a satisfactory equivalent in another tongue.

If, then, the attempt be vain to reproduce the form or to represent its effect in a translation, yet the substance of a poem may have such worth that it deserves to be known by readers who must read it in their own tongue or not at all. In this case the aim of the translator should he to render the substance fully, exactly, and with as close a correspondence to the tone and style of the original as is possible between prose and poetry. Of the charm, of the power of the poem such a translation can give but an inadequate suggestion; the musical bond was of its essence, and the loss of the musical bond is the loss of the beauty to which form and substance mutually contributed, and in which they were both alike harmonized and sublimated. The rhythmic life of the original is its vital spirit, and the translation losing this vital spirit is at best as the dull plaster cast to the living marble or the breathing bronze. The intellectual substance is there;and if the work be good, something of the emotional quality may be conveyed; the imagination may mould the prose as it moulded the verse,-- but, after all, "translations are but as turn-coated things at best," as Howell said in one of his Familiar Letters.

No poem in any tongue is more informed with rhythmic life than the Divine Comedy. And yet, such is its extraordinary distinction, no poem has an intellectual and emotional substance more independent of its metrical form. Its complex structure, its elaborate measure and rhyme, highly artificial as they are, are so mastered by the genius of the poet as to become the most natural expression of the spirit by which the poem is inspired; while at the same time the thought and sentiment embodied in the verse is of such import, and the narrative of such interest, that they do not lose their worth when expressed in the prose of another tongue; they still haye power to quicken imagination, and to evoke sympathy.

In English there is an excellent prose translation of the Inferno, by Dr. John Carlyle, a man well known to the reader of his brother's Correspondence. It was published forty years ago, but it is still contemporaneous enough in style to answer every need, and had Dr. Carlyle made a version of the whole poem I should hardly have cared to attempt a new one. In my translation of the Inferno I am often Dr. Carlyle's debtor. His conception of what a translation should be is very much the same as my own. Of the Purgatorio there is a prose version which has excellent qualities, by Mr. W. S. Dugdale. Another version of great merit, of both the Purgatorio and Paradiso, is that of Mr. A. J. Butler. It is accompanied by a scholarly and valuable comment, and I owe much to Mr. Butler's work. But through what seems to me occasional excess of literal fidelity his English is now and then somewhat crabbed. "He overacts the office of an interpreter," I cite again from Howell, "who doth enslave himself too strictly to words or phrases. One may be so over- punctual in words that he may mar the matter."I have tried to be as literal in my translation as was consmstent with good English, and to render Dante's own words in words as nearly correspondent to them as the difference in the languages would permit. But it is to be remembered that the familiar uses and subtle associationswhich give to words their full meaning are never absohitely the same in two languages. Love in English not only SOUNDS but IS different from amor in Latin, or amore in Italian. Even the most felicitous prose translation must fail therefore at times to afford the entire and precise meaning of the original.

Moreover, there are difficulties in Dante's poem for Italians, and there are difficulties in the translation for English readers. These, where it seemed needful, I have endeavored to explain in brief footnotes. But I have desired to avoid distracting the attention of the reader from the narrative, and have mainly left the understanding of it to his good sense and perspicacity. The clearness of Dante's imaginative vision is so complete, and the character of his narration of it so direct and simple, that the difficulties in understanding his intention are comparatively few.

同类推荐
热门推荐
  • 坏男人,离我远一点

    坏男人,离我远一点

    不想做炮灰,也不希望爱的人就这样子离自己远去,去奋斗,而且当做游戏,到最后,随后能够明白这其中一切?努力去爱,却被一次一次伤害,到最后得到的,也许不过是一场云烟。总有一天,我会把所有的人全都踩在脚下,让他们明白,不是不在乎,而且是时候未到。
  • 明朝大钦差

    明朝大钦差

    明朝嘉靖年间,严嵩主持朝政,主人公鄢懋卿受封治理全国盐政大钦差。他整饬仓场,疏理运河,修建盐场,总理全国盐政,剿灭倭宼浪人,尚方宝剑斩贪官,严厉惩治官场腐败,政迹显赫,获嘉靖帝赏识,敕封四代,且终身未黜;也获得永嘉百姓爱戴,赠予万民伞,奇功刻石永记。却因依附严嵩,最终成为封建皇权党争之祭品。故事描写钦差大臣鄢懋卿百年传奇人生经历。随着故事往前推进,一个正直善良、伟大高尚,且具大智慧、大德行、大仁孝、大忠勇之人物形象,呈现在读者面前。作者从历史缝隙中找寻符合人物真实的蛛丝马迹……还原主人公可能之真实形象。大胆从容,颠覆历史固有人物形象。作品充满正能量,具有强烈时代气息与烙印。
  • 仙狐

    仙狐

    魔宗心法,鬼道杀人术,仙狐祭剑,万鬼吞魂!修真无日月,所以要走捷径!且看龙渊如何从一个散修小贼,依靠着《九尾心经》与九尾剑,离经叛道,不走寻常路,偷师踢馆,偷香窃玉,挑拨暗杀,统帅魔教四大宗,攻打名门正派……
  • 虐恋悔爱

    虐恋悔爱

    他亦或是她,经过现实铁蹄的践踏,曾经的感情被击碎,将曾经的爱情变成了击杀对方最好的武器,冤冤相报,不共戴天…
  • 男佣一辈子赖着你

    男佣一辈子赖着你

    呐~就让我一直一直赖着你…这辈子非你不嫁了…男佣~
  • 共和国记忆60年·编年纪事

    共和国记忆60年·编年纪事

    《共和国记忆60年·编年纪事》为献给建国60周年而创作,一套共三本,分别为编年纪事、成长地标和风雨人物,全面客观地展示了建国60年间的历史风云和亿万人命运坎坷,大处可揽国家民族之命运,小处可见社会民生之心态,鲜活而充满趣味。
  • 傲娇男神何处逃

    傲娇男神何处逃

    她是一个逗比的女生,外表美丽的学霸,却无恶不作。改版校服,烫发染发都不在话下。他是一个傲娇的男神,全校女生的暗恋对象,却没想到偏偏爱上了她。在她的追男攻势下,他终于被打倒,说:“就算你想逃,现在你也逃不掉了。”一个轻松搞笑的校园恋情故事,你值得拥有。
  • 时空的驾崩

    时空的驾崩

    3000年时!人们在灭亡时,领会到了死亡的降临!才知道人生下来就是一种错,在这个世界上只是把自己罪孽慢慢加重!人类活着本身就是一种错误的开始!!!
  • 天才契灵师

    天才契灵师

    荣清歌,南商帝国最臭名昭著的笑话小姐,被人戏弄遭未婚夫嫌弃后香消玉殒,重生后的她,每天都比昨天更嚣张,报仇雪恨!被人算计致死?生死战除之,顺带扬名立万。被当朝太子反追求?指着卖身也不嫁渣男。修为低?用仇人的丹药升级多刺激。仇人太多?守护者更多,傲娇萌兽,绝色丫鬟,皇子,邪尊,美男大叔……
  • 时光流转爱倾城

    时光流转爱倾城

    她把自己缩进龟壳,冷眼旁观他与红颜知己出双入对,不管不问,只为在围城中获得一心想求的安稳,不被伤得遍体鳞伤。他倾其所有,不动声色地为她精心打造稳固的城堡,不想换来的不是她的深情以许,而是指责和冷漠以对。爱情握得太松容易流走,握得太紧容易彼此刺伤。他步步紧逼,她一再退缩,在这场爱的角逐中,两人将走向何方?