登陆注册
20290400000152

第152章

On this man, with his moustache going up and his nose coming down in that most evil of smiles, and with his surface eyes looking as if they belonged to his dyed hair, and had had their natural power of reflecting light stopped by some similar process, Nature, always true, and never working in vain, had set the mark, Beware! It was not her fault, if the warning were fruitless. She is never to blame in any such instance.

Mr Blandois, having finished his repast and cleaned his fingers, took a cigar from his pocket, and, lying on the window-seat again, smoked it out at his leisure, occasionally apostrophising the smoke as it parted from his thin lips in a thin stream:

'Blandois, you shall turn the tables on society, my little child.

Haha! Holy blue, you have begun well, Blandois! At a pinch, an excellent master in English or French; a man for the bosom of families! You have a quick perception, you have humour, you have ease, you have insinuating manners, you have a good appearance; in effect, you are a gentleman! A gentleman you shall live, my small boy, and a gentleman you shall die. You shall win, however the game goes. They shall all confess your merit, Blandois. You shall subdue the society which has grievously wronged you, to your own high spirit. Death of my soul! You are high spirited by right and by nature, my Blandois!'

To such soothing murmurs did this gentleman smoke out his cigar and drink out his bottle of wine. Both being finished, he shook himself into a sitting attitude; and with the concluding serious apostrophe, 'Hold, then! Blandois, you ingenious one, have all your wits about you!' arose and went back to the house of Clennam and Co.

He was received at the door by Mistress Affery, who, under instructions from her lord, had lighted up two candles in the hall and a third on the staircase, and who conducted him to Mrs Clennam's room. Tea was prepared there, and such little company arrangements had been made as usually attended the reception of expected visitors. They were slight on the greatest occasion, never extending beyond the production of the China tea-service, and the covering of the bed with a sober and sad drapery. For the rest, there was the bier-like sofa with the block upon it, and the figure in the widow's dress, as if attired for execution; the fire topped by the mound of damped ashes; the grate with its second little mound of ashes; the kettle and the smell of black dye; all as they had been for fifteen years.

Mr Flintwinch presented the gentleman commended to the consideration of Clennam and Co. Mrs Clennam, who had the letter lying before her, bent her head and requested him to sit. They looked very closely at one another. That was but natural curiosity.

'I thank you, sir, for thinking of a disabled woman like me. Few who come here on business have any remembrance to bestow on one so removed from observation. It would be idle to expect that they should have. Out of sight, out of mind. While I am grateful for the exception, I don't complain of the rule. '

Mr Blandois, in his most gentlemanly manner, was afraid he had disturbed her by unhappily presenting himself at such an unconscionable time. For which he had already offered his best apologies to Mr--he begged pardon--but by name had not the distinguished honour--'Mr Flintwinch has been connected with the House many years.'

Mr Blandois was Mr Flintwinch's most obedient humble servant. He entreated Mr Flintwinch to receive the assurance of his profoundest consideration.

'My husband being dead,' said Mrs Clennam, 'and my son preferring another pursuit, our old House has no other representative in these days than Mr Flintwinch. '

'What do you call yourself?' was the surly demand of that gentleman. 'You have the head of two men.'

'My sex disqualifies me,' she proceeded with merely a slight turn of her eyes in jeremiah's direction, 'from taking a responsible part in the business, even if I had the ability; and therefore Mr Flintwinch combines my interest with his own, and conducts it. It is not what it used to be; but some of our old friends (principally the writers of this letter) have the kindness not to forget us, and we retain the power of doing what they entrust to us as efficiently as we ever did. This however is not interesting to you. You are English, sir?'

'Faith, madam, no; I am neither born nor bred in England. In effect, I am of no country,' said Mr Blandois, stretching out his leg and smiting it: 'I descend from half-a-dozen countries.'

'You have been much about the world?'

'It is true. By Heaven, madam, I have been here and there and everywhere!'

'You have no ties, probably. Are not married?'

'Madam,' said Mr Blandois, with an ugly fall of his eyebrows, 'Iadore your sex, but I am not married--never was.'

Mistress Affery, who stood at the table near him, pouring out the tea, happened in her dreamy state to look at him as he said these words, and to fancy that she caught an expression in his eyes which attracted her own eyes so that she could not get them away. The effect of this fancy was to keep her staring at him with the tea-pot in her hand, not only to her own great uneasiness, but manifestly to his, too; and, through them both, to Mrs Clennam's and Mr Flintwinch's. Thus a few ghostly moments supervened, when they were all confusedly staring without knowing why.

'Affery,' her mistress was the first to say, 'what is the matter with you?'

'I don't know,' said Mistress Affery, with her disengaged left hand extended towards the visitor. 'It ain't me. It's him!'

'What does this good woman mean?' cried Mr Blandois, turning white, hot, and slowly rising with a look of such deadly wrath that it contrasted surprisingly with the slight force of his words. 'How is it possible to understand this good creature?'

同类推荐
热门推荐
  • 仙骚

    仙骚

    李成十五的生存经历简介如下:一支扁担两只桶外加一把劈柴刀,就是伴他成长过程中青梅竹马的朋友。一根木扁担,用几万个日子去磨炼它,它终于变得如女人皮肤一般光滑。两个木桶,装一百斤,同样跟着扁担几万个日子,水的温柔让它的桶口如刀锋般锋利。所以,现在它装不下百斤水。一把劈柴刀,尺长手掌宽,现在同样的经历几万个日子后,现在刀柄变得如婴儿手臂般细小嬾滑,刀身已变成了圆月弯刀,特别是中间那一轮弧度,比十五的月亮还圆几分。扁担、木桶、劈柴刀,它们的外形美是美了,但是就如女人一般,在经过最美之后,就是人老珠黄。李成立志成为人上人,为了目标,让一切苦难都当成三九寒冬为迎接春暧花开的到来而冰冻三尺。
  • 蔷薇之纯爱校园

    蔷薇之纯爱校园

    蔷薇,在黑暗中诉说着蔷薇的花语,讲述着一段蔷薇的爱恋,等待着你,等待着与你相逢。那个花季,我们一同迷失在迷茫中。蔷薇,在风中摇坠……
  • 契约王妃之殿下柔情反攻

    契约王妃之殿下柔情反攻

    爱,狠,纠纠缠缠。冥冥之中命运又如何安排。不愿服从命运的他们最后的归宿又在哪里。是否下辈子还能遇见你?拜托给我留下最后你的一缕温柔让我能够在任何的一个角落知道你的存在。
  • 大学、兄弟、暗黑青春

    大学、兄弟、暗黑青春

    献给我的兄弟们;献给被大学上了的人们;献给为暗黑破坏神奉献青春的朋友;献给没有春哥的时代。(天涯首页推荐贴整理而成)
  • 查理九世之迷雾之殇

    查理九世之迷雾之殇

    神秘的海龟岛上又飘起了迷雾,大量居民接连离奇失踪,到底是鬼怪神灵还是人类所为?真假难辨的信任,错综复杂的迷局,在这个虚伪的世界,你究竟可以相信谁?DoDo冒险队又会怎样应对?敬请收藏《查理九世之迷雾之殇》
  • 青颈观自在菩萨心陀罗尼经

    青颈观自在菩萨心陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 霸道总裁的偷心恋人

    霸道总裁的偷心恋人

    十年前他救下自己的父母,十年后楚以汐来到他的身边,甘愿舍下清白救下了被父亲下药的慕容浅翊。一次的鱼水之欢后,慕容浅翊以为那是一场变相的阴谋。派人调查她,却没有想到她却进来自己的公司,还是自己徒有虚名的未婚妻招聘进来的,便怀疑楚以汐和欧丝韵的关系。慕容浅翊渐渐看清楚了楚以汐骨子里的倔强,虽然固执己见,却认真负责。
  • 发现陕西:秦始皇陵兵马俑

    发现陕西:秦始皇陵兵马俑

    本书以翔实的资料和丰富的内容介绍了秦始皇陵和“世界第八大奇迹”兵马俑,详细阐述了秦始皇陵和兵马俑一、二、三号陪葬坑的布局特点及剑、矛、戈、戟、弩等出土青铜兵器。精美的图片、精确的考古数据及小资料充实了本书内容,可作为知识的补充,也充分展现了秦代的冶炼技术、工匠的细腻手法和出土文物的艺术价值。
  • 生活不是只有吃饭那么简单

    生活不是只有吃饭那么简单

    一场情亲与道德的权衡什么是对什么是错一个隐居在家乡拥有小小名气的作家和一个并不出名的演员表妹,上演一场真实和表演的故事。她说,我亲眼所见,她杀了人,把尸体埋在树下,然后和家人谈笑风生我不是坏人请出示你的好人证生活就是演戏,最真实的表演
  • 复仇公主的王子殿下

    复仇公主的王子殿下

    她受不了继母和妹妹的折磨,离家出走。十年后,她拥有了世界上遥不可及的地位,坐上了女王的宝座,还是人人恭谨的公主殿下。为了报仇,她去了灵翼贵族学院,遇到了人人称赞的王子殿下。一开始,他们都看彼此不顺眼,互相使坏对付对方。后来,他们又想在一切。别人想阻碍?没门!