登陆注册
2104000000005

第5章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(2)

语域的变化是最难解决的翻译难题之一,而如果像此处鲁迅使用的那样具有讽刺意味的话,就更是如此了。事实上,“新生”这个词跟其他大量冠以“新”的复合词一样,“五四”之后才变得普遍,而在20世纪30年代国民党的新生活运动中,这个词的使用到达高潮,1945年之后又再次复兴。卡尔玛试图使用“新创造”这个拐弯抹角的词回避这一问题。毫无疑问,鲁迅和他的同伴曾经比较接近以章太炎为中心的复古运动,说他们曾经致力于“古典”则稍微有些误导。在这一语境中,一个受过教育的欧洲读者会很自然地想到但丁的Vita nova(《新生》)。

1:439 这就是我们的并未产生的《新生》的结局。

11 Das“Neue Leben”endete mit einem Abortus

将“未产生”翻译成相当粗鲁的说法“流产”或许显得过分,然而它却不仅顾及了暗示的那一长期酝酿的过程而且也顾及了“产生”和“新生”这一文字游戏。

1:439 无端的悲哀

12 seltsame Traurigkeit

这里,通过将其指称为“奇怪的”,“悲哀”的“无端”程度被大大降低了。

1:439-440 就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。

12 dass ich ganz bestimmt nicht der heldische Typus war,auf dessen Ruf sich die Massen versammeln

“heroic type,kind of hero”

同样,没有任何明显的原因,这里的“英雄”被翻译成一个独立性被弱化了的词。

1:440 沉入国民中

12 indem ich mich dem Geist der Zeit anpasste

“to adapt to the zeitgeist 时代精神”

这个关于卡尔玛翻译中程度被弱化的另一个事例跟前面两个事例相比显得略微复杂。“沉入……”确实比“适应……”程度要深得多,而且还强调了主体的被动、消极态度。“沉入国民中”增加了匿名的含义,而“国民”同样带有点嘲讽的意味,因为它指的是新成立的民国的百姓——正像鲁迅反复阐述过的那样,他们其实跟梁启超想象中的“新国民”大相径庭。所以,跟“国民”相比,到访的金心异更代表了zeitgeist(时代精神)。因此,这种翻译方式在某种程度上会产生些误导:在经常提到的“孤寂”之外,作者还表达了他已经变得“无形”这层意思。

1:440 遇不到什么问题和主义

12 waren weder mit politischen Probemen,noch auch mit Streitfragen verbunden

“political problems”(不等于当前“政治问题”!);“controversial issues”

这一段中的两个关键词很明显指向胡适发表于1919年的那篇文章。在这种透视下,译文“政治问题”或许跟那些争论本身一样是合理的。无论如何,正如上面所描述的,自序作者与“时代精神”的距离是被强调了——尽管这是通过一种自由换置的方式而不用在注释中作进一步的解释。

1:440 因为怕狗,似乎心房还在怦怦的跳动

13 er sah so aus,als schlüge sein Herz noch immer heftig,wierwohl er den Bogen um die Wachthunde schon gemacht hatte

(译者注:躲避看门狗是一个中文寓言,意指“成年”G525)

无法确定卡尔玛给出的这一大胆解释(为这篇序言所做的唯一单独的注释)的来源,因为在任何参考书中都找不到这一词条的这种用法。这里,卡尔玛肯定被他的中文语言顾问交叉误导了——也或者他只是提供了钱玄同比绝大多数《新青年》作者年龄稍长(生于1889年,比胡适还大两岁),事实上和鲁迅年龄接近这一外部信息。否则,这一注解就是一个有关汉语的外国人陈述的典型例证。

1:441“假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,……”

13“Stelle dir ein fensterloses,vollkommen unzerst?rbares Haus vor,……”

1:441“然而几个人既然起来,你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”

13“Wenn einige erwachen,dann kannst du nicht sagen,es bestehe keine Hoffnung,das eiserne Haus zu zerst?ren.”

“house”;“iron house”

这一著名的关键段落,中文只有短短的五行,但却值得翻译时给予更多的留意。第一个失误是在介绍这个词时省略了“铁”字,因此结尾处的“铁屋子”像是一个自然而然形成的隐喻。此外,开头处通过后缀“子”所强调的“隔绝”的内涵,原本也可以更方便地用“chamber”(“Kammer”)来翻译。

1:441 从此以后,便一发而不可收,每写些小说模样的文章,以敷衍朋友们的嘱托,积久就有了十余篇。

13-14 Seither konnte ich nicht aufh?ren zu schreiben und pflegte auf Verlangen von Freunden von Zeit zu Zeit irgendwelche Erz?hlungen zu schreiben,bis ich mehr als ein Dutzend davon beisammen hatte

“could not help writing on and on”;“something like stories”;“over and dozen”

这里我们发现至少有不少于三个非常不同的翻译问题。第一个表达可以读解为“我写的文章总是发表”或“我写的文章马上发表”以及“但是我没有结集出版”或“它们不值得结集出版”——后者是基于作者提及小说时非常明显的谦虚态度“小说模样的文章”,或者最后“没有终止”(“无法终止”)。很明显这里是以最后一种形式为基础的,省略了“而”字之前的内容。对于“小说”,德语翻译无疑是恰当的。最后,对于数字或是类似数字的处理——普遍存在于标明年龄或其他情况时,卡尔玛也找到了符合德语语言习惯的完美解决方式。

总之,可以认为卡尔玛对鲁迅《呐喊?自序》的翻译是非常成功和准确的。尽管乍一看,许多德语翻译的解决方式显得非常奇特,但绝大多数情况下,它们都是经过深思熟虑的,交叉错误极少。这些翻译已经过去了半个多世纪,但今天读起来仍然感到非常新鲜和才华横溢,有时还会在那些经验丰富的编辑记者们手中清晰地得到证实。这就是卡尔玛的翻译作品一再被重版的原因,并且大多数后继者的翻译也都或多或少对他有所借鉴——当然,这两种情况都没有得到约瑟夫?卡尔玛的授权。

四、对茅盾的翻译

不像对鲁迅的翻译,卡尔玛并不是翻译茅盾的开拓者,因为战后不久就有一本翻译茅盾的小册子出版。当1953年,一本由约瑟夫?卡尔玛翻译的茅盾小说集在原民主德国出现的时候,这时的环境已经明显打上苏联控制区文学接受政策的印记了。从这本书中抽出的两篇小说即《春蚕》和《秋收》(分别写于1932年和1933年),被收入1955年出版的一套发行量极高的丛书中被重印。以下例证就是出自这套书中相关页码。

翻译中最棘手、在某种程度上最严格的技术困难是:(1)人物的名称体统,特别是当设计称谓词时;(2)数量值以及与之相伴的最复杂的内涵;(3)宗教术语,尤其是神的名字,关于他们的概念个人化到何种程度,这是耶稣会会士们从16世纪开始就试图解决但直到今天都没有解决的问题,直到今天,“上帝”和“神”两种说法还并存于圣经的翻译当中。

媳妇四大娘、阿四

Schwester Vier,A Se

在这两个词中,对应的德语翻译贯穿整部作品,用以指称小说中的一位主人公“阿四”(第四个儿子的意思)和他的妻子,这两人属于同一代。而对应的德语翻译从语义上来说应该是“四姐”,而对男方,则直接音译为“se”(四),因此,这种翻译就模糊了称谓语的一个重要原则。

8:354 三斗米

55 dreissig Pfund Reis

8:357 五升米

60 fünf Pfund Reis

8:359 一百五十担米

61 hundertfünfzig Pikul Reis

对量词的翻译采用了两级,第一个是在目标语言中寻找到了一个具有历史意味的对应词,第二个则是马来语中的量词,此词先是被英语借用之后又从英语进入德语。撇开区域和地方差异的可能性不管,这种翻译并没有反映出两种计量方式之间的关系,比如1“Pikul”等于100“Pfund”(或者对某些商品来说是40到70磅)。反过来,对应的前两个汉语表达中存在10升等于1斗的关系,而德语翻译则用了同一个量词“Pfund”,这是因为德语中没有提供任何比“Pfund”更高一级的词汇。

8:340 小宝的父亲,今天一早就镇里找他岳父张财发,当真为的借钱,——好歹要揪住那张老头儿做个“中人”向镇上那专放“乡债”的吴老爷“借转”这么五块十块钱。

36 Hsiao Baos Vater war nur zu dem einzigen Zweck weggegangen,um ganz gleich,zu welchem Zinsfuss,Geld zu borgen.Der alte Tung Bao hatte sich entschloseen,seines Sohnes Schwiegervater Dschang Tsai-fu zu bitten,er m?ge bei Herrn Wu,dem berufsm?ssigen des Bezirks,eine Anleihe von fünfzig Dollar vermitteln.

“fifty dollars”

在这一段中,相比非常难翻的“乡债”的准确翻译——译者在翻译时大致恰当地将其折中为借钱,此处将钱的数目“五块(或)十块”翻译成“五十”大概只是个小小的误读。

8:359 农民可以向米店赊米,到秋收的时候,一石还一石;

61 Erstens konnten die Bauern von den H?ndlern Reis auf Kredit nehmen;die gleiche Menge war nach der Herbsternte,um ein Pikul als Zinsen vermehrt,zurückzuzahlen.

这里,计量单位的比例再次消失了。考虑到一石等于十斗,尽管跟前面的例子不一样,此处,一个大致德语对应词还是可以采用:“ton”(或者“half ton”、“Tonne”)。然而更糟的是,由市镇当局下令而由米店实施的赊米,表面看起来似与利益挂钩,而实际上则明确表达了没有利息,即“一石还一石”。

8:339 素来只崇拜两件东西:一是菩萨,一是健康。

34 liebte nur zwei Dinge:Gott und seine gute Gesundheit

8:339 老通宝所信仰的菩萨就是“财神”。

34 Im übrigen betete der alte Tung Bao auch den Gott des Glücks an.

汉语中的“菩萨”在这里被随意译为god(上帝),而特定的神——财神的职责“财富”,则被改为“幸福”。

8:339“唉!总共不过困了个把月,怎么就变了样子!”

34“Gott des Erbarmens,”kr?chzte er schwaxh,“wie kommt es,dass ich nach einem Monat im Bett wie ausgewechselt bin?”

8:340“呀,呀,小宝!你怎么的?”

35“O Gott,Hsiao Bao,‘kleiner Schatz’,was fehlt dir?”

这两处,简单的感叹词“唉”与“呀”——“呀”还是重复使用,再次被译成单一的“god”(上帝)。同时,我们发现了在翻译一个人的人名时所采用的第三种形式,即对人名的直译进行添加翻译,无论这人名是确切的个体的名字或是对一个小孩的一般称谓。

8:361 老太婆眯着老花眼望着天空念佛。但是一次一次只是空高兴。

66 Die alten Weiber starrten zum Himmel empor,beteten und riefen Buddha an,aber ihre Bemühungen waren erfolglos.

在这一语境中,原来的汉语是指“大声读出佛经”,作为引申义,也获得了口语意义上的“祈求佛祖保佑”一层意思。译文则通过“向佛祈祷”和“祈求佛”加倍强调了这层意思,

8:363“天老爷显灵。今晚落一场雨,就好了!”

68“Wenn uns nur Gott seinen Segen gibt,wird ein Regenschauer uns alle heute nacht retten”,erwiderte der Alte fromm und verbarg sein Gesicht in der Reisschale.

在这段话中,“老天爷”这个字,字面意思是“上天(自然)的最高主宰”,这个词的出现很可能与19世纪基督教才在中国传播有关,是“上帝”的代名词,因而与德语中的翻译类似。可是,译者在翻译时却自由添加了是谁在说话以及说话的方式,即“当他把脸埋在饭碗里时虔诚地……”如此多姿多彩和富有想象力的语句推断是出自卡尔玛之手应该并不牵强,因为他或许是考虑到了说这句话的人并不明晰。

8:367 只要一次好收成,乡下人就可以翻身,天老爷到底是生眼睛!/但是镇上的商人却也生着眼睛,他们的眼睛就只看见自己的利益,就只看见铜钱。

75 Diese reiche Ernte konnte sie alle won ihrer Armut befreien.Endlich hatten die Gtter ein Herz für die Elenden.Aber die H?ndler in der Stadt hatten kein Herz,oder zumindest waren ihre Herzen nur auf den eigenen Verdienst und nicht auf Fürsorge für die Armen bedacht.

同类推荐
  • 十三经开讲:诗经开讲

    十三经开讲:诗经开讲

    本书以自由活泼又不失庄重的叙述方式,向读者展示《诗经》博大精深、包孕丰富的内容,精妙绝伦、美不胜收的艺术,以及这部经典对中国乃至世界文学所产生的巨大、深远的影响。考虑到《诗经》文字的深奥古僻,为了读者阅读方便,本书所引用的作品,大都翻译成现代汉语,并尽量达意、通顺。书末“鉴赏举隅”章,旨在通过对部分作品的赏析,使读者感受到《诗经》无穷的魅力。
  • 兰州历史文化(民俗民风)

    兰州历史文化(民俗民风)

    《兰州历史文化》从不同的角度全景展示了兰州的历史与文化全貌。“历史沿革”生动介绍了兰州如何从远古蛮荒时代发展成为雄居大河之滨的“黄河之都”
  • 雪隐寻踪:厕所的历史经济风俗

    雪隐寻踪:厕所的历史经济风俗

    一本关于厕所的历史、经济、风俗的有趣小书,系统地展现了不为人知的那些关于厕所的故事。
  • 传说哈密

    传说哈密

    由中共哈密地委宣传部、哈密地区文联组织编纂的“哈密文库”第一辑七册著作包括《红色哈密》《甜蜜哈密》《亲情哈密》《大美哈密》《传说哈密》《名人与哈密》《创业哈密》《援疆干部看哈密》,这套书为广大读者认识哈密、热爱哈密打开了一扇窗。
  • 古代舞蹈的形成与发展

    古代舞蹈的形成与发展

    “中国文化知识读本”丛书是由吉林文史出版社和吉林出版集团有限责任公司组织国内知名专家学者编写的一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。金开诚编著的《中国文化知识读本:古代舞蹈的形成与发展》为丛书之一,系统全面介绍了古代舞蹈史相关知识。《中国文化知识读本:古代舞蹈的形成与发展》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
热门推荐
  • 秘密职业

    秘密职业

    尹守国,2006年开始小说创作,发表中短篇小说70多万字,作品多次被《新华文摘》、《小说选刊》、《北京文学中篇小说月报》等选载,中国作家协会会员,辽宁省作协签约作家。
  • 极品悍妃:王爷好凶猛

    极品悍妃:王爷好凶猛

    她眼看就要成为一个靠自己努力走上小康路的成功女性了,却在一觉醒来后彻底变了,不仅自己变成了另外一个人,还压了个个衣衫不整的美男。据说那还是她的准小叔子。她彻底傻眼。再次相遇,她从他的准嫂子变成了他的准王妃,好吧,着别人的地盘就得听别人的,既然回不去,那嫁就嫁吧,况且对方长得不错还有钱。可当她开始放下防备付出真情的时候,这一切却又变成了一场博弈,迷局之中她只不过是一颗棋子,所谓的情到深处,也不过是他导演的一场无情骗局。这一次,她开始郁闷了。【情节虚构,请勿模仿】
  • 异界幻想契约

    异界幻想契约

    谁说穿越非要偷偷摸摸的,我非要万众瞩目,而且还要用‘裸穿’这种行为艺术来吸引眼球。————————褚忆金手指:幻想契约。能力1:穿越幻想世界。能力2:契约幻想生物。YY90101主播,摆渡,有兴趣的朋友可以晚上来点个订阅哟
  • 夜月啼血

    夜月啼血

    地狱是什么样的?那里……有光吗?他从地狱之下爬出,知晓他传说的人,称他为……夜皇!他出手只在黑夜,一击必杀,绝不留情!
  • 花雨露

    花雨露

    《花雨露》写的故事和内容,有些部分映射到每个读者的一些经历中。这些经历会跟故事中的人物产生共鸣和分歧。但是只要喜欢一个人,努力去爱过一个人之后,“爱的萌芽与成长”却在每个读者内心深处都保留过一块净土。
  • 北京往事

    北京往事

    本书作者用北京人特有的方位感,以时间为横轴,从远古的青铜时代到近现代的革命运动;以空间为纵轴,从中心的紫禁城到郊区的明十三陵,层层铺开,娓娓道来。
  • 悚诉

    悚诉

    一本由恐怖故事组成的合集,向你诉说那些不为人知的恐怖事情。。。。。。。
  • 替身真爱:不恋薄心阔少

    替身真爱:不恋薄心阔少

    一个尘埃般卑微的村姑小助理,一个高贵帅气的总裁,错位的开始,童话般的爱恋,灰姑娘的童话可是真的?平凡的她又该如何涅磐,谋取自己的幸福?何时预谋已经将她包围,一步步逼迫,她又该如何去反抗,青春散场的时候,她又将剩下什么?肆意潇洒后,爱情的结晶?还是支离破碎的心……
  • 我想你们听听

    我想你们听听

    她是别人眼里的“乖小孩”,在别人看来她是没有太多想法的白痴女,在毒品的折磨下,生活在没有爱的家里,看她如何蜕变成长……
  • 笑傲玉龙

    笑傲玉龙

    一个叫做玉龙大街的虚拟BBS城市里,住着很多个性鲜明的ID,本已经平静很多年的玉龙大街,因一封疯狂的匿名信而掀起风波,我为调查匿名信出自何人之手,彻夜难眠,早早起床展开调查工作,正当我转身准备回家的时候,我发现了一个修长而又熟悉的身影。虽然他今天的装扮有些与众不同,但是,我仍然坚定:就是他!他就是化成灰,我也认得哪里是胳膊哪里是腿。他就是玉龙大街里赫赫有名的风骚男子---给点面子。我就不明白,他今天又跑这儿来做什么?其实,也没什么不明白的,还不是来勾搭妞子的,用脚指头都想到了。只是今天他怎么蹬个祥子就来了,还穿了这么个恶臭难闻的衣服,这可不是他花花公子的作风。平时那么有板有眼的一个人,今天怎么了?我这个好奇!就偷偷在旁边看看,看有什么阴谋,好第一时间通知玉龙里的良家少女,别上了这小子的当。