登陆注册
2642700000018

第18章 第五辑 文学的阅读资源(3)

陈:这个问题很难回答。当然,如果不怕简单化,我想或许可以从两方面来看,一是时机,二是接受者的取舍(一定意义上二者相辅相成)。博尔赫斯、马尔克斯和略萨都是在八十年代初中期进入中国读者视阈的。当时任何作品都是动辄几十万册的印数,而我们的阅读心理也仅次于生理饥渴。可惜这样的好时光很快就过去了,他们几个算是先入为主,占尽了天时。这是时运。从接受者的角度看,情况就不同了。中国读者的审美和阅读传统常在大开大合、大起大落和探赜索隐、细致入微两极摇摆(或者我们前面说到的“宏大”和“小我”)。从这个意义上说,马尔克斯和略萨是一个极端,博尔赫斯是另一个极端,正好满足了我们的嗜好。卡彭铁尔、富恩特斯、科塔萨尔之类的中间因素往往容易被忽略。但实际上一种文学的崛起是需要团队的。这好比金字塔,基础愈大,塔尖才可能愈高。萨拉马戈、阿连德等其他成名较晚的西葡语作家,在中国更是错过了良机。在目前这个多元世界中,哪位外国作家想要达到马尔克斯、博尔赫斯那样的影响,恐怕是无有可能了。

阎:人有命运,作品其实也是有命运的。一个好的作家写出好的作品,也许还需要这个作品有好的命运,生逢其时。俄罗斯作家安德列·别雷的《彼得堡》和普鲁斯特的《追忆似水年华》、乔伊斯的《尤利西斯》是齐名之作,其问世时间,比上两部还早,可在中国,命运就大不相同了。

众议,在这一章节,最后问你一个有趣的问题:马尔克斯在中国和世界上似乎有口皆碑,可不少拉美同代作家,好像并不那么推崇他。比如略萨,我们可以看到他不断谈到博尔赫斯,却很少谈及马尔克斯。这是为什么?

陈:这同样是个难题。在你之前,学界也曾有人问及类似问题。记得当时我的回答是“只缘身在此山中”。我的一位前辈说过,翻译要无我,创作要有我。这是从王国维那里引申过来的。这确实很有道理。有时我甚至想把创作“要有我”变成创作“要唯我”(只要不是唯我独尊)。具体到拉美文坛,情况比较复杂。应该说奋斗时期,即“文学爆炸”时期,拉美作家曾经空前团结。除了博尔赫斯等个别作家,绝大多数拉美作家有过一个很长的彼此尊重、互相勉励的阶段。后来情况发生了变化。有几个出名了,而且名气大得不得了,比如马尔克斯。所谓高处不胜寒,无论自己还是别人的心理都发生了微妙的变化。文人相轻;或者,可以同患难,不可以同享乐的情况不仅中国有,全世界都有。至于略萨和马尔克斯的关系,却是可以写一本书、拍一部电影的。他们曾经情同手足,后来又太亲而疏成了冤家对头。导致他们反目成仇的原因可能很多,有人说是因为略萨怀疑马尔克斯横刀夺爱,爱上了胡莉娅姨妈。但最重要的,在我看来,还是成名以后二人在文学理念和政治观点上的巨大差异开始彰显。马尔克斯在政治上一直偏左,并与卡斯特罗保持着亲密的关系;而略萨却从七十年代后期开始右转,还一度代表秘鲁右翼政党竞选过总统。适值“意识形态淡化”(其实是跨国资本主义意识形态消解了以苏联为代表的另一种意识形态),略萨便开始创作带有明显小布尔乔亚情调的作品,并大谈博尔赫斯。近来他们的关系发生了些许变化。除了略萨的创作有回归倾向外,征兆之一是去年为庆祝马尔克斯八十寿诞推出的《百年孤独》四十周年纪念版收入了略萨的评论。

三、翻译文学:中国当代文学振翅的一翼

陈众议阎连科

阎:无论如何,翻译作品已经成了中国当代文学写作的一大资源。我个人对翻译家充满了感激之情。可以说,没有他们的劳动,就没有我们今天文学的繁荣。现在我们谈谈翻译的情况。你能评估一下现在和上世纪八九十年代文学作品的翻译盛衰情况吗?翻译是更丰富了,还是更狭隘了?原因是什么?

陈:这个话题在翻译界和出版界说得很热闹。我想你已经看到问题的严重性了。文学翻译确实奠定了我国现当代文学的多半壁江山。鲁迅曾经别求新声于异邦,他希望文学青年少看甚至不看中国文学。这是当时的实际情况所决定的。中国现代文学大师,多半脱胎于外国文学,甚至是翻译出身的。到了当代,外国文学再一次成了中国文学的一大资源。这是由众所周知的社会政治原因造成的。很遗憾,但没有办法。因此,上世纪八九十年代翻译盛况的应运而生是一种历史的选择、历史的必然。当时的情况是:我们面对经过几十年积淀的外国文学成就,随手拿来的便是精品。现在不同了,尤其是随着互联网和跨国资本的扩张,我们和世界几乎同步行走。这就会导致“身在此山”、缺乏距离的盲目。同上世纪八九十年代相比,最近十来年的文学翻译大致有以下几个特点:一是缺乏系统性。过去我们有外文所牵头的“三套丛书”,该丛书集结了冯至、巴金、钱锺书、朱光潜、季羡林等一大批编委。而今却是出版社各自为政,打一枪换个地方的做法所在皆是。二是缺乏经典意识。受市场经济的影响,引进的并非都是一流的,有时甚至是不入流的。但你翻开一看,甚至都无须翻开,就会赫然看到一大堆溢美之词。三是翻译质量堪忧。文学翻译队伍,由于种种原因(比如出版难、稿酬低、学术地位差等等)出现了青黄不接的现象。

阎:我常常激愤地感到,市场就是垃圾。我们把现在翻译作品低劣归咎于市场,可面对市场,我们又无能为力,似乎只能随波逐流。但是,静心地去想这些问题,似乎情况不全是这样。我以为,还有一种情况:是知识分子的主动放弃。比如说,当年冯至、巴金、钱锺书、朱光潜等选编和主持外国文学作品翻译的时候,我们有一大批优秀的翻译家,这些翻译家又都是学者或作家。就是到了你们这一代翻译家时,也依然是集学者和翻译于一身的人。可是,现在不一样了,你在饭桌上随便碰到一个人,他可能就是翻译家。他可能就翻译了好几本书。而你到书店专门去找,反而很难找到那些既是学者又是翻译家的翻译作品了。那些是学者又是翻译家的人都往哪里去了?说一句最不恰当的话,毛主席说:我们的舆论阵地,我们不去占领敌人就会去占领。事情就是这样,市场经济确实挤压了翻译这个领域,但许多知识分子的主动放弃,也应该是一个主要原因吧。由你们主持的“世界文学论坛·新名著主义丛书”,就是很好的一个例子。这是一套很好的丛书。倘使这套丛书在选编上能够再站得高一点,选什么、不选什么,再要求严一些,只精选世界各国那些优秀作家的代表作品,这套书是可以有相当的影响和销量的。可惜那套丛书中入选的作品,并不一定都是那些作家的上乘之作。从这件事情看,许多工作是需要那些有责任、有良知、有理想的知识分子去做的。我们因为热爱文学,就渴望文学的纯粹和繁荣。就渴望知识分子必须有理想,有责任。如果没有理想和责任,就觉得他们丧失了起码存在的必要性。回到翻译这个话题上,我真的希望搞外国文学的有所担当。在市场经济这堆垃圾里,你放弃你就可能成为垃圾;你承担,你就有可能让垃圾开出鲜花,在垃圾上开出鲜花。必须意识到,翻译文学是中国文学振翅的一翼。如果丢掉了这一翼,文学就别想飞向高远。

陈:你说得极是。这会让我等很多外国文学工作者感到惭愧的。但这里有深层次的体制问题。具体到“世界文学论坛”那套丛书,我想作两个说明,一是除了外文所,最重要的参与者是上海的一家文化公司。这家公司是由爱好文学而且一直身体力行地从事文学翻译的朱书民先生创办的。二是这里有个版权问题。很多作家的版权被肢解了,我们拿不到。这是出版业进入市场经济以后出现的一个新问题。

阎:除了上述的情况,如版权、经费和市场的因素,翻译中最困难的是什么?现在,翻译过来的外国作品,总给人一种不尽如人意的感觉,也包括那些获得国际大奖的作家作品。尤其是语言,叫人拿起来就想放下。试想,博尔赫斯的作品,如果不是在翻译语言上的成功,他几乎在中国就难有读者的存在,你对此有什么解释?

陈:你的话的确是一针见血。这是个怪圈。版权问题、出版问题、稿酬问题、市场问题、学术评价问题使许多优秀的翻译家离开了翻译队伍,反过来翻译中出现的诸多问题又难免加剧前面说到的那些问题。要想改变目前的状况,恐怕还要假以时日。

阎:我最不理解的是,一部小说可以有两个或三个译者来共同翻译。最多的有时候一部作品居然会有是四五个人来合作翻译。翻译既然是二度创作,创作怎么能够如此合作呢?总之,我是看到一本书上有两个译者,马上就会失去阅读的胃口。

陈:多人翻译同一部小说显然是反文学的。文学翻译和创作要说有什么相似之处,除了都是文学,主要恐怕在于二者都是充满个性的劳动。要译好一个作品,除了较好地掌握两种语言,起码还要对其作者进行相当深入的了解和探究。越是伟大的作家就越发个性鲜明。别说是语不达意,反过来说,如果张三李四的作品翻译成中文都是一种风格,那肯定也是一种失败。我记得有这么一个不是笑话的笑话:多年前我陪同几个南美作家访问西安,当时各地正在热演《叶塞尼娅》、《冷酷的心》等一批墨西哥电影,有人听说那些作家来自拉美,就议论说,他们说话不像叶塞尼娅或莫尼卡或魔鬼胡安。如果文学翻译也是电影厂那两三个配音演员的声音,岂不可笑?因此一个好译者未必适合译所有作品。这是另一个问题。比方说,我就不敢译那些最先锋的网络小说,因为我不熟悉那套术语。至于几个人合译一部小说,那肯定是不可为而为之。不是为了赶进度,就是学生作业。

阎:话题倒过来说,中国文学向外翻译时也可能存在着同样的问题。我们经常听到一些关于外译内、内译外不对等的议论。作为一个作家,你的任务就是把小说写到最好,没必要太过关心翻译的事情。但说实话,中国文学在国外确实没太高的地位,你以为出现这种情况最根本的原因是什么?是中国文学确实水准没有达到那个地步?还是诸如翻译之类的其他原因?

陈:原因很多,应该几者兼而有之吧。首先文化是分主次的,这是事实。用马克思的话说,资本国际垄断时代也是强势文化的国际化时代。资本永远不是简单运动的,它必定带有文化染色体。举几个例子,十六、十七世纪是西班牙的世纪,当时有个意大利宫廷司仪说,你可以不会上帝的语言,但必须学会西班牙语。之后是十八、十九世纪的法国文化,无论人们是否喜欢法语,但它必得是十九世纪的共同语言。这就像现在的英语。记得林纾1898年翻译第一部外国小说(《茶花女》)的时候,几乎是用文言文改写的。当时就是这样一个水平,因为尚未有多少人了解法国文化。后来就不同了,虽然赶了个晚集,但我们很快了解了法国的每一座城市,甚至巴黎的每一个角落。如今,我们累计有了几十个《茶花女》的译本。

同类推荐
  • 爱的剪影

    爱的剪影

    本书是一本集亲情、爱情的为一体的散文诗集。十年了,我知道十年时间是许多人能把自己的文稿堆积成山的;十年时间是许多人能把自己的作品构建得严谨周密的;十年时间是许多人能从文字的表皮钻他个万丈深渊的;十年时间是许多人能从狭小的一隅荡他个广阔辽远的……但是,我却不能。一个文化水平很低且疲于奔命的我花了十年时间才拼凑成这样一副模样。在这十年里,我一路孤孤单单、一路磕磕绊绊、一路曲曲弯弯,心中的那份激情也是几明几暗。今天的成绩可以说是我十年努力的回报,我的心中已高高地举起了庆贺的酒杯。
  • 爱犊居吟草

    爱犊居吟草

    本书是山西省著名作家马乃骝的诗文集,马乃骝,已故,生前任山西省社会科学院研究员,是纳兰性德研究专家……
  • 从春天出发

    从春天出发

    该书是作者的散文集,分为乡情篇、亲情篇、友情篇、山水篇、感悟篇等八辑,共一百多篇散文。
  • 草是风的一面旗帜

    草是风的一面旗帜

    本书是一部散文作品集,可供文学爱好者参考阅读,值得细细品味。
  • 绿色畅想

    绿色畅想

    《绿色畅想》为作家刘战英所著的散文集,本辑收录了刘战英的多部散文作品。
热门推荐
  • 团购人生

    团购人生

    赵辰无意中发现一个奇怪的团购网站网站上有各种点券出售。“一见钟情券”、“黑锅你背券”、“热爱劳动券”。各种神奇的点券,改变了赵辰的生活。
  • tfboys之邂逅她

    tfboys之邂逅她

    讲述了,女主和男主是青梅竹马,女主小时候走了去韩国找哥哥了三年时间里女主出了一场车祸忘了男主-----------作者大大第一次写哦!===============以上是第一段的==================以下是第二段的=======我们遇见的时刻,没能第一眼认出你,希望以后的日子,我们陪伴着彼此。【因为本文有许多歌词请略过,我本来想删,但是只可以删除三天内的文】
  • 极限穿越之混乱次元

    极限穿越之混乱次元

    诸君且看,项羽暴打吕布,李元霸干倒猛张飞,关羽气得脸变白,天下美女集聚一堂,管你什么绝世名将,怕你什么天下谋士,还有你什么绝世美女,哈哈哈都是我的,通通收入囊中。怕你什么次元乱入,一个个拍倒,怕什么,天下都是我的,七大洲,四大洋,等着老子来收服。
  • 如果我爱你可以穿越千年

    如果我爱你可以穿越千年

    “苏慈,苏慈”从地狱到天堂的距离只是一个梦的距离,姐姐纳兰若的死,纳兰慈怎么也没想到被冤枉致死的自己居然会穿越到未来,成为未来的自己。在寻找回去的路时却发生了各种不可思议的事,纠缠不休的孟宸非与对他从爱到恨的方敏雅,更爱上了一直喜欢苏慈的姜天宇,到底发生了什么???如果我爱你,从过去到未来;如果我爱你,可以穿越千年;你会不会等我从千年到现在?
  • 暗黑使徒

    暗黑使徒

    卖糕的!我这是穿越了嘛?什么!这里是轮回世界,难道是无限流……妈妈,我想回家,嗯?没想想的那么残酷?大哥,你说这句话的时候能不能把刀从我脖子上挪开……“喂,那边的小子,不想死就跟在我后面,大爷带你去超神!”(这是一个在无数世界中挣扎,带着追随自己的小伙伴们一起成神的故事)PS:不限影视作品,也有一些作者自己想象的世界。
  • 我的22岁美女师傅

    我的22岁美女师傅

    一个原本普通的高中生,却突然被命运女神亲吻了一下脸蛋。冷艳圣洁的御姐师傅,刁蛮任性的校花同桌,文静知性的美女老师。看他如何完成追求美女师傅的超难任务,实现一个妖孽的都市传说。
  • 巫神传说

    巫神传说

    攀上巫神的宝座,用生命进行诅咒。血脉燃烧我灵魂,留下永恒的传说。小子是初二党,写书很累,还要面临生地会考,望大家支持小子的作品。您的每一份点击,收藏都是对小子的肯定,希望能求到推荐票。
  • 敌人变成爱人

    敌人变成爱人

    苏年天和欧阳菲在婚前互不认识,在婚后甚至一天都没有安宁的时候。但最后终成眷属
  • 光之暗,暗之光

    光之暗,暗之光

    古族叶族皇子叶灵天,幼年被迫离开叶族,回来时又因觉醒的是暗属性而成为哥哥的“磨刀石”?光明未能笼罩的地方便是黑暗,黑暗的尽头便是光明……
  • 契约2

    契约2

    这是一个人族、精灵、兽人、侏儒、矮人、地精等各大种族并存的世界,这是一个诸神黄昏的纪元,这也是身份诡异的少年苏可一步一步成长为一名伟大战士的故事!《契约2》手游已经内测,即将公测,顽石出品,大家可以一边看书一边游戏。