登陆注册
3752000000052

第52章 刍议日本文学作品名的汉译(2)

三是不恰当地增删原作品名的信息。为了使译文符合汉语的表达习惯,有时可采取加译或减译的方法。加译是指为了完整地表达原文的意思,保证译文句法、词法结构的完整,补出原文中隐含的语义、省略成分或言外之意等。减译是指在不失原义的条件下,减去那些可有可无的成分,使译文更简练。这样处理不但不违背“忠实”的翻译原则,而且能使译文真正忠实于原文,使读者能准确地理解原文的本意。但是,这决不意味着译者可随意添加、篡改、遗漏或删减原文的信息。加译不能改变原文信息内容的质和量,减译不能有损原文的语义。如阿川弘之的『山本五十六』根据大量文献资料,记述了山本五十六的一生,包括他的生活经历、军事思想、治军风格和指挥艺术等。该作品名是表示人的专有名词,这种情况多可直接照搬过来。这部作品目前有三个中译本,只有一个译本按照原作品名翻译为《山本五十六》(解放军出版社,1987),译者在出版说明中指出山本五十六是一个推行扩张侵略政策的帝国主义军事家,希望读者能辩证地看待这个人物。另两个译本分别是《荒海之鹫——日本海军大将山本五十六》(海军出版社,1989)和《偷袭珍珠港——山本五十六传》(时代文艺出版社,2002)。这两个译名都增添了解释性的说明,表示出译者对山本五十六的评价和态度。事实上,山本五十六作为日本法西斯对外侵略的急先锋,是日本帝国海军最著名的将领之一,无论在日本还是在世界上都有很大影响。因此,译名中对山本五十六的修饰说明不免显得多余。而由于该作品的中心并不是叙述山本五十六策划的偷袭珍珠港事件,因此第三个译名增加的信息不仅多余,且与作品内容不吻合。与此相反,也存在随意删减原作品名信息的情况。如曾野绫子的『諦めない女』译为《女人》(北方文艺出版社,1987),删减了原作名中「諦めない」(不死心的)这个重要的修饰语。宫泽贤治的『セロ弾きのゴーシュ』译为《大提琴手》(译林出版社,1994),删减了里面包含的作品主人公「ゴーシュ」(戈修)这个重要信息。这些被删减的信息都不是可有可无的,应根据原作品名如实翻译过来。总之,翻译时不能因一些词汇不好翻译或因中日文化差异造成的“词汇空缺”而回避困难,把该信息省略掉。

此外,也少量存在由于对日语词汇理解有误导致的译名不准确。如将三浦绫子的『青い棘』译为《青棘》(中国友谊出版公司,1985),后改译为《绿色荆棘》(外国文学出版社,1987)就忠实于原文了。谷崎润一郎的『蓼喰ふ虫』的正确译名应该是《各有所好》,却有人望文生义将其译为《吃蓼的虫子》。

四、译名比较混乱

日本的文学作品一旦翻译成汉语出版发行,便在中国的翻译文学中有了自己的“身份和户口”,并随之得到读者的认同。同一部作品如果有两个以上的译名,便容易造成混乱,会给读者带来不必要的麻烦。因此,对于已有中译本的日本文学作品、尤其是名家名著,如果这些作品的译名基本上能表达原作品名的信息,译者在重译时最好依据约定俗称的原则不轻易变换译名。如果确实要改动,一定要持慎重的态度,确保新的译名比原来的译名能更准确地表达原作品名的信息。比如,关于夏目漱石的『吾輩は猫である』的译名有几篇探讨性的文章。 该作品名中的第一人称代词「我輩」带有妄自尊大的语气,使用的句式「~は~である」是一种郑重的书面语表达方式,书名体现了作品的叙事者——养在知识分子家中的一只猫既自傲又文绉绉的性格特点。但是,现代汉语里没有与「我輩」完全对等的词汇,一般的陈述句也没有书面语和口语的明确区分,译名很难把原名的意蕴完全表达出来。在此情况下,几位译者都把该作品翻译为《我是猫》,做到译名与原名的信息基本对等。罗明辉(2002)也指出,在没有更合适的书名之前,还是使用《我是猫》这个约定俗称的译名较好。

就日本近现代文学作品的翻译而言,同一部作品有多个译名的情况大量存在。其中,有一些译名较之前的译名有所改良,更能体现原作的内涵和神韵。如芥川龙之介的『地獄変』原来直译为《地狱变》(湖南人民出版社,1980),让读者不明所以,后改译为《地狱图》(人民文学出版社,1981),符合汉语表达习惯,变得通俗易懂了。村上春树的『風の歌を聴け』原译为《好风长吟》(漓江出版社,1992),后改译为《且听风吟》(漓江出版社,1999),更加符合原义,也更具文学色彩。但是,有很多重译之作的译名跟早期的译名相比并无明显改善。有些译名差别不大,只有个别文字的变化。如渡边淳一的『ひとひらの雪』译为《一片雪》(**************,1999)和《雪花》(珠海出版社,2002),『分かれぬ理由』译为《不分手的理由》(敦煌文艺出版社,1998)和《为何不分手》(**************,1999)。有的译名虽然文字上差别较大,但读者能联想到其所指内容是一致的。如井上靖的『蒼き狼』先后被译为《苍狼》(新疆人民出版社,1984)、《一代天骄》(湖南人民出版社,1985)和《成吉思汗传》(安徽文艺出版社,1998)。有的译名则差别甚大,很难让人想到是同一部作品。如村上春树的『ねじまき鳥クロニクル』译为《奇鸟行状录》(译林出版社,1997)和《发条鸟年代记》(北方文艺出版社,1999),渡边淳一的『愛のごとく』译为《色之酷》(敦煌文艺出版社,1998)、《爱如是》(**************,1999)和《最后的爱恋》(**************,2003),『かりそめ』译为《萍水》(**************,2001)和《瞬间美人》(珠海出版社,2002)。

造成上述译名的混乱有两种情况。一是不同时期不同的译者根据自己的理解翻译,或同一个译者随时间的变化对自己之前的译名进行了修订。如芥川龙之介的『藪の中』先后被译为《莽丛中》(湖南人民出版社,1980)和《竹林中》(人民文学出版社,1981),夏目漱石的『それから』先后被译为《从此以后》(湖南人民出版社,1982)和《后来的事》(上海译文出版社,1984)。二是同一时期不同的译者各自翻译,在不同的出版社出版。森村诚一的『悪魔の飽食』在我国的翻译比较具有代表性,兼有以上两种情况。该作品在20世纪80年代初先后被译为《恶魔的饱食》(吉林人民出版社,1982)、《食人魔窟——日本关东军细菌战部队的恐怖内幕》(群众出版社,1982)、《魔鬼的乐园——关东军细菌部队恐怖的真相》(黑龙江人民出版社,1983)、《恶魔的暴行》(湖南人民出版社,1983)、《恶魔的盛宴》(福建人民出版社,1983)。之后又出现了几个译本,分别是《魔鬼的盛宴——侵华日军731部队罪证纪实》(黑龙江人民出版社,1991)、《恶魔的饱食——日本细菌战部队解密》(学苑出版社,2003)和《魔窟——日本细菌部队的可怕真相》(群众出版社,2004)。该作品的中译本多达八个,每个译名都不尽相同。

造成这种译名混乱的情况有多方面的原因,如译者的翻译理念、对汉日两种语言的驾驭能力以及出版社吸引读者的策略等。其中,对外来语的处理渐渐成为一个重要因素。日本文学作品名中的外来语日益增多,对这些外来语可利用工具书进行回溯还原翻译。如林真理子的『ミスキャスト』(《错位》)、吉本芭娜娜的『ムーンライト?シャドウ』(《月影》)、渡边淳一的『マイセンチメンタルジャーニイ』(《我的伤感的人生旅程》)、村上春树的『世界の終りとハードボイルドワンダーランド』(《世界尽头与冷酷仙境》)等。但是,我们时常可以看到因对外来语的理解和处理方式不同而导致的不同译名。如渡边淳一的『メトレス 愛人』,书名中的「メトレス」源自法语,和「愛人」是同义词,是情人的意思。但是,两者又有语义上的差别。「愛人」大多在经济上、精神上依靠男人,给人以娇弱的印象。「メトレス」的本意则是女主人、女强人、女教师,由此派生出情人等意思,指那些经济独立、不依靠男性、有自己的事业并与男性有恋情关系的女性。祝子平采用音译的方式将该作品译为《曼特莱斯情人》(上海文艺出版社,2000),竺家荣则采用意译的方式将其译为《独立的情人》(珠海出版社,2002)。再如,村上春树的『スプートニクの恋人』描写了一个沉迷于写作的女青年堇,陪同一位她爱恋的、比她年长17岁的已婚女子去欧洲旅游,最后在希腊一个小岛神秘失踪。堇把她爱恋的对象称为“斯普特尼克恋人”。斯普特尼克是苏联1957年发射的世界第一颗人造卫星的名字,意为“旅伴”、“伴随者”。该书的译者也分别采取音译和意译的方法将其译为《人造卫星情人》(漓江出版社,2001)和《斯普特尼克恋人》(上海译文出版社,2001)。村上春树的『ダンス?ダンス?ダンス』,原作品名中的单词虽然很简单,却也有多个译名,如《舞吧,舞吧,舞吧》(北方文艺出版社,1991)、《青春的舞步》(译林出版社,1991)、《跳!跳!跳!》(漓江出版社,1991)、《舞!舞!舞!》(漓江出版社,1999)。此外,有些作品使用了用片假名表示的词语,但并非外来语。如黑柳彻子的『窓際のトットちゃん』,书名中的「トットちゃん」是作品的主人公。因该作品是半自传式的,所以也可把主人公看作是童年时代的作者。译者对「トットちゃん」大多采取了音译的方法,但中文译名也各不相同。中译本有《窗旁的小桃桃》(辽宁少年儿童出版社,1982)、《窗旁的小豆豆》(中国展望出版社,1983)、《窗边的小豆豆》(南海出版公司,2003)和《窗边的小姑娘》(湖南少年儿童出版社,1983)。 只有《窗边的阿彻》(上海少年儿童出版社,1983)将「トットちゃん」译成了作者的小名阿彻。

五、结语

关于翻译的策略,有直译与意译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等。在翻译实践中,我们要结合原作的内容、书名的文化内涵等进行全面的考虑,采取灵活的翻译策略和方法,最大限度地再现原作品名的信息。多数情况下可按照原作品名的字句结构翻译,有时则可不拘泥于原作品名的结构和词语的直接意义,根据其主旨进行翻译。也可根据作品的内容,脱离原题进行翻译,选择符合汉语习惯的说法。如樋口一叶的『たけくらべ』描写了两个少男少女之间朦朦胧胧、若有若无的初恋。作品名的意思是比身高,这是一种典型的儿童行为,将其译为《青梅竹马》(人民文学出版社,1962),非常妥帖,中国读者也易于理解。但是,这种改译必须建立在吃透原作内容和精髓的基础之上,做到貌离而神合、形异而神似,否则便可能成为胡译、乱译。总之,日本文学作品名虽字数不多,要译好却非易事。本文就此问题谈了些粗浅的不成熟的看法,期望能抛砖引玉,引起更多学者的关注,把该问题的探讨引向深入,使今后的日本文学作品翻译出更多精品。

参考文献:

[1]冷铁铮.「吾輩は猫である」的汉译问题[J].日语学习与研究,1990(6).

[2]刘德有.“吾輩は猫である”与“我是猫”[J].日语学习与研究,1990(2).

[3]罗明辉.“吾輩は猫である”的汉译处理:兼谈书名的翻译问题[J].日语学习与研究,2002(3).

[4]张礼忠.关于日文书名和报刊标题的翻译[J].外语研究,1995(1).

[5]康東元.日本近?現代文学の中国語訳総覧[M].東京:勉誠出版,2006.

同类推荐
  • 雪球专刊第089期:时间的玫瑰

    雪球专刊第089期:时间的玫瑰

    时间是价值投资者的良师益友。作为初入股市的你,如何才能像投资老手那样,学会长线持股,静待时间玫瑰的绽放?长线投资如何选股,如何才能“不畏浮云遮望眼”,拿住传说中的牛票?参见本期雪球专刊——《时间的玫瑰》。
  • 青春引航

    青春引航

    本书既有对“深度辅导”的理论建构和解析,也有广大辅导员开展工作的体会、思考与成功案例。收录的文章包括《社会工作视角下的深度辅导工作》、《推进深度辅导工作的几个维度》、《深度辅导对辅导员工作精致化和科学化的启示》、《深度辅导的瓶颈与模式探析》等。
  • 雪球专刊第138期:2016雪球年度文章精选

    雪球专刊第138期:2016雪球年度文章精选

    2016年的A股市场精彩纷呈,年初的熔断、年尾的万科股权之争,雪球的网友在2016年也发表了很多精彩的内容,授人以鱼不如受之以渔,本书特意精选出10篇极具见解的文章,这些投资者们心底无私,把自己投资的心路历程娓娓道来,语重心长,给读者们指出了投资之“道”,令人受益匪浅,帮助大家在股票市场走得更远,收获更多。《平凡人的理财故事:如何攒够100万》:人没钱的时候攒下的1万元存款,和有了100万时候的1万元存款,有着截然不同的作用。人的第一个1万,第一个10万,第一个100万,会打开不一样的机会之门,在没有这些储蓄的时候,很多事情是不会去想,也就不可能去做的。
  • 弱国崛起:我的名字叫印度

    弱国崛起:我的名字叫印度

    随着国家实力的不断增强,印度的经济实力、军事能力、外交活力乃至文化张力正不断扩大。如今的印度已是全球增长速度仅次于中国的庞大经济体。
热门推荐
  • hey恶魔殿下偷心贼

    hey恶魔殿下偷心贼

    我们都是不相信爱情和亲情的...人?被分离的伤痛一次又一次折磨后,会有奇迹发生吗?被诅咒纠缠的我,似乎...喜欢上了他。当初害我家破人亡的竟然是我最信任的人?我究竟要何去何从.....?
  • 逆天攻略

    逆天攻略

    “妹妹可曾修过仙?”“不曾,只练过三年气。”“妹妹可曾逆天?”“没。”“妹妹可曾私奔?”“不曾,想来私奔是件罕事,岂是人人都能私奔的。”“好妹妹…哥带你去私奔,去修仙,可好?”“好哥哥…我爱你…亲亲…”血气方刚的小卿狂,与我见犹怜的性感小师妹夕儿,魔道公主等由此拉开只羡鸳鸯不羡仙的双修之旅……
  • 御酒青丹

    御酒青丹

    破落的山谷部落中,七岁的谷主之子惊现先祖之血脉。在这个以武力称霸的大陆上,他以一种石破天惊之势崛起。他,总以为能够实现家族复兴,事实上他早超过先祖的境界。以一人之力,一统方圆十万里的霍阳郡,苦战三天击杀了巅峰魔兽魇火鬼蜮。可他,最想得到的只不过是父亲的一个笑,一句赞赏,到头来,得到的却只有一份沉重的身世真相。
  • 梦道破天

    梦道破天

    大道三千,何以证道。天道无情,人道使然。顺则为人逆则仙,只在此中颠倒颠。顺本非顺逆本无逆。梦无尘一场怪梦来到修仙欲道的世界。如何追寻自己的道,梦道可否破天道。
  • TFBOYS千纸鹤交响曲

    TFBOYS千纸鹤交响曲

    夕颜怎么也没想到她真的会见到千玺,她不知道千玺心中的想法,她只希望他不要讨厌她。那么,她的暗恋会成真吗?
  • 小约翰奇遇历险记

    小约翰奇遇历险记

    本书是童话,讲述的是名叫小约翰的男孩,无意中得到一只魔法笔,他能进入用魔法写的故事世界里,故事结束后则会回到现实。人性的真善美,通过主人公的非凡冒险一一展现在读者面前。
  • 绝宠萌妃:倾城王妃很腹黑

    绝宠萌妃:倾城王妃很腹黑

    "这对狗男女!姑奶奶我成全你们!"这是苏若璃死前的最后一句话。还好自己的闺蜜安木打电话告诉自己,自己的男友白离翊正在和别的妖狐女人在一家香水店里调情,自己就不可能知道白离翊竟然是这样的人。负心汉!!苏若璃愤愤的用自杀成全了那一对奸夫淫妇,却不想穿越到了一个王妃的身上,纳尼!她家王爷竟然和那个负心汉有这一样的名字和面容!天杀的白离翊!都一样该死,谁让她就是和那玩意过不去呢。
  • 2001起的悠闲人生

    2001起的悠闲人生

    不虐主,无烦恼,只有悠闲的生活参杂着正常人所拥有的喜怒哀乐,爱恨情仇。(装逼无止境)
  • 神兽入侵

    神兽入侵

    游戏中的世界正面临着神兽入侵的灾难,这里有各种各样强大的怪兽,为了生存来自地球的玩家们帮助他们重新夺回失去的家园。新人新书,谢谢点击收藏,谢谢
  • 神血炼金

    神血炼金

    神血药剂是人族最伟大的发明,人族依靠神血药剂强化肉体、激发潜质,依靠神血药剂的奇妙能力称雄莫拉图大陆……数千年后,人族因为过度使用神血药剂,人体基因发生异变,各种变异种族相续出现,魔族、天使、精灵、兽人……非我族类其心必异,当一个又一个种族从人族集团军中分裂出去,莫拉图大陆变成了一锅沸水……