Alan found a house,and knocked at the door.
It was not a very safe thing but he did it for mysake. In that part of the conutry,there was no greatclan. There were many different small Highlandfamilies. Some were friends,some were enemies.
There were Maclarens,and these followed Alan ’schief in war. There were also Macgregors,They hada bad name,and nobody liked them.
艾伦找到一座房子,上前敲门。
这样做是很危险的。可是为了我,他还是这样做了。那一带没有大姓人家,只有许多姓氏不同的高他小家族,有的是朋友,有的是敌人:其中包括跟随艾伦的首领打过仗的麦克拉伦家族和名声不好,不受人欢迎的麦格罗戈家族。
We were lucky. The house belonged to DuncanDhu,a Maclaren. He knew Alan,and welcomed us.
His wife put me to bed and sent for,a doctor. I wasvery ill,and for a week I could not move. But I wasyoung and strong,and in a month,I recovered myhealth.
我们还算走运,这个人名叫邓肯·杜,属于麦克拉伦家族。他认识艾伦,对我们表示欢迎。他的妻子把我扶到床上。派人去请大夫。
我病得很厉害,一连七天动都动不了。可是我毕竟年轻力壮,一个月过后,就痊愈了。
All this time,Alan did not leave me. By dayhe hid in a little wood. Every night he came out tovisit me. He was in danger,but he stayed. I wasvery glad when he came. Duncan Dhu had bagpipes在我养病期间,艾伦一直没有离开过我。白天,他在一座小树林里藏身,夜里,就溜出来看我。他的处境很危险,可他一直呆在那儿。
in his house,and loved music. When I was better,we had many gay nights with the bagpipes.
他每次一来,我都感到高兴。邓肯· 杜爱好音乐,家里有个风笛。
我身体好了一些之后,我们吹起风笛,度过了许多快乐的夜晚。
The soldiers did not find us,and no sheriffcame to ask questions. Yet all the people in thatdistrict knew I was there. A bill which describedme clearly was hanging near my bed. I had comewith Alan. They must guess I was the boy from theLowlands. I had changed my clothes,but I couldnot change my age or person.
士兵们没有发现我们,地方治安官也没有来找过麻烦。不过,当地人都知道我住在那里。离我床头不远的地方就贴着一张告示,把我的相貌描述得清清楚楚。我是跟艾伦一起来的,他们一定能猜出来我是低地来的那个孩子。虽然我换了衣服,但是年龄和相貌是改变不了的。
In a clan,everyone will learn the truth,butthey will tell no one. They were good to me.
在一个家族里,人们之间是互不隐瞒的,可谁也不会向外泄露。
他们待我很好。
One important thing happened. I had a visitfrom Robin Oig,who was a Macgregor.
这时发生了一件大事。一个名叫罗宾·奥伊格的麦格雷戈人前来看望我。
Duncan saw him coming,and told me quickly.
it was near night ,and we expected Alan. This madeus anxious,because they were enemies.
邓肯看见他来了,就赶紧告诉我。当时,天已擦黑,我们知道艾伦会来的。这下我们十分担心,因为这人和艾伦是势不两立的。
Robin came in proudly. He said good eveningto the Maclarens,and came over to my bed.
罗宾很神气地走了进来,向麦克拉伦家的人打了招呼,就来到我的床边说:
“I he a r your name is Ba lfour,”he said.“Mybrothe r wa s wo unde d in l745 . A doctor with the nameof Ba lfour s a ve d his le g. If he is your re la tion ,I will doa nything for you .”
“听说你姓巴尔福。我哥哥1745年时受了伤,是一位姓巴尔福的人夫保住了他的腿,如果这位大夫是你的本家,我一定全力帮你的忙。”
Now,of course,I knew little about my family. Iwas ashamed. I said I did not know.
要知道,我对自己家族的情况很不了解,也感到很难为情。我说我不了解。
Robin was sorry he had troubled himself. Heturned his back on me and did not say good - bye.
罗宾很后悔自己白****这番心。
他转身连招呼也没有打就走了。
Just then we heard Alan coming in. The twomen met at the door. Alan looked at Robin,andRobin looked at Alan. They were like two strangedogs. They were both small men,and both veryproud. Each wore a sword,and each put his handon it.
就在这时,我们听见艾伦进来了。他们两人在门口碰了面。艾伦看着罗宾,罗宾也看着艾伦,活象两只互不相识的狗。他们俩个子都不高,又都很傲慢。他们每人都带着一把佩刀,都伸手抓住了刀柄。
“You a re Mr S tewa rt,I think,”said Robin.
“你是斯图尔特先生吧?”罗宾说。
“Inde e d ,Mr Ma c gre gor,I’m not a s hame d of myname ,”Alan replied.
“不错,麦格雷戈先生,我并不为我的姓感到羞愧。”艾伦回答说。
“I did not know you we re in my cou ntry,s ir,”
Robin said.
“先生,我一直不知道你就在我的家乡。”罗宾说。
“I think I am not in your country,s ir ,I am in thec ountry o f my frie nds the Ma c la re ns . ”answered Alan.
“先生,我不认为我是待在你的家乡。这是我朋友麦克拉伦家的地方。”艾伦回答说。
“The re is s ome doubt a bout tha t,”said Robin.
“But I think you a re a ma n o f your sword?”
“这倒说不定。不过,我估计你会玩刀吧?”罗宾说。
“I am,s ir,”Alan said,“a nd I am not the onlyoue in Appin . My re la tion a nd ca p ta in,Ards hie l,onceha d a fight with a ge ntlema n of your name . I don ’tthink the Ma c gre gor won.”
“不错,先生。亚品一带能玩刀的人有的是。我的本家和着领阿德希尔曾经跟和你同姓的一位绅士较量过。那位表格雷戈人并没有打赢。”艾伦说。
“Do you me a n my fa the r,s ir?”asked Robin.
“先生,你指的是我父亲吗?” 罗宾问道。
“It ma y be ,”Alan said.
“可能是。”艾伦说。