登陆注册
5512300000001

第1章 Penser, vivre et échanger en Poètes.

Pour célébrer le 5ème anniversaire du Printempsdes Poètes en Chine, nous avons décidé de publier uneanthologie de quelques poèmes des poètes fran?ais invitésdepuis 2005. Cet ouvrage est le fruit d’échanges fructueux,de regards complices, de confiance réciproque entre lepasseur de poème qu’est notre ami Shu Cai et tous les poètesrencontrés. Sans son implication constante, ni le Printempsdes Poètes, ni cette anthologie n’auraient pu voir le jour.La sélection des poèmes chinois et fran?ais présentés danscette anthologie invite à inscrire dans la durée ces contres

annuelles.La première saison de ce Printemps a eu lieu pendantles Années Croisées Culturelles France-Chine en 2005 gr?ceau soutien de l’Ambassade de France à Pékin mais aussigr?ce à l’engagement généreux des poètes chinois et fran?ais

et à celui de l’Association Textes et Voix dirigée par NadineEghels. Depuis cette élégante initiative, nous avons souhaitéconsolider les liens de création et d’amitié noués ensembleen faisant du mois d’avril le mois des poésies francochinoises.

Plus largement, ce recueil rend hommage à ce qui dansles cultures chinoise et fran?aise nous identifie pleinement, lamélodie des mots à voix haute. La musicalité de nos langueset cultures respectives impose d’être entendue chaque année.

Depuis cinq ans, la parole, la voix, les mots, les gestesaussi se télescopent pour explorer, entendre des notes auxsonorités dissemblables mais aux messages d’ouverture,de tolérance et d’échange, identiques. Chaque Printemps,comme un rituel, une ode à la voix, pendant quelques jours,les poètes fran?ais et chinois passeurs de mots et d’émotionécoutent et parlent, disent et lisent, enregistrent des ondes

sonores inattendues ; nouvelles, surprenantes d’intemporalitéqui au-delà de la compréhension des textes diffusent desvibrations poétiques qui touchent. Le poème est avant toutune musique émotionnelle, il s’écoute peut-être encore plus

qu’il ne se lit pour transmettre notre identité dans le respectet la diversité des cultures.

Les poèmes réunis dans ce recueil ont été lus à hautevoix en fran?ais et en chinois, à Pékin, Suzhou, Hangzhou,au Qinghai, à Xi’an, Shanghai, Chengdu se propageant ainsicomme des psaumes véhiculés au fil des itinéraires.

Je remercie tous ceux qui d’une fa?on ou d’une autres’exposent en pensant en poètes mais aussi ceux qui lespublient avec courage parfois, difficulté sans aucun doute.

Les poètes ont accepté de vous offrir gracieusement leurstextes, libres de droits, afin de permettre à l’éditeur chinoiscette publication. Cette offrande reflète la générosité del’être-poète. Musicalité des mots, éloge du dire, chacunexprime dans sa langue la puissance du verbe, l’élégancedu style et l’actualité d’une démarche intellectuelle qui sedistingue d’une littérature commerciale.

Je remercie aussi tous ceux qui luttent pour faire vivrela poésie, en particulier les traducteurs, les éditeurs, lespoètes de Chine et de France : Lin Mang, Liang Ping, LuoYing, Che Qianzi, Chen Dongdong, Zhai Yongming, PanWei, Dong Qiang, Xin Ju…encore Tang Xiaodu, critiqueet directeur de l’Institut de Recherche en Culture et Art duPamir, Xu Wei, poète et directeur du Palais de la Culture deChaoyang, Fan Xing de Star Theater, Li Jianhua, écrivainet directrice-adjointe du Département de la Rédaction desEditions de la Littérature et de l’Art de Beiyue. Enfin gr?ce

à la sensibilité, l’écoute et la disponibilité du poète ShuCai, ce festival s’est inscrit dès le début dans la pérennité.

Qu’il en soit ici remercié personnellement et au nom del’Ambassade de France en Chine.

Pékin, 5 mars 2010

Christine Cornet

同类推荐
  • 笼鸟

    笼鸟

    自从帮助警方破获了“一号歹徒”重大连环凶杀案以后,陆劲便成了警方,特别是警探岳程的破案顾问。陆劲的人生似乎逐渐明亮起来,直到……。
  • 家乡雨

    家乡雨

    家在词典上的解释是家庭的住所。其实这是一种表面的无情感的直译。家比住所有更丰富的内涵,有更深厚的情韵。在异国豪华的高楼大厦里,在他乡的山庄村落里,那是住所,不是家。家是祖血的泉源,家是跳动不息的人脉。家中的故土下埋着一代又一代祖先的尸骨,家中的土地上生活着一辈又一辈的乡亲父老。有生命完成的悲伤,有哇哇坠地的喜悦。这是生命的代谢,也是血脉的延续。
  • 烽火诗情:新四军诗选

    烽火诗情:新四军诗选

    这是一个亿万人情不自禁地为新时代的到来而歌唱的诗的时代,一个不能没有诗的时代,一个诗人和诗篇喷泉般涌现的时代。想到这些,我就常常要想到新四军。
  • 三峡交响曲

    三峡交响曲

    这是一首表现三峡工程建设的长诗。诗人将长诗置于广阔而深远的历史背景上,经过精心选择,择取了一些有代表性的事件、人物、场景和画面,歌吟了三峡工程的宏伟与壮丽,描绘了三峡工程建设者的英雄群像, 现出他们朴实的品质和献身精神,使长诗涵蕴工程可歌可泣的场景、人物和故事,从而使长诗具有了深远的历史感和浑厚的文化意蕴。
  • 大雅久不作

    大雅久不作

    《大雅久不作》系当代著名作家李国文先生自选杂文集。每一篇杂文均以一种独特的视角,直指社会及人性的“病症”。这些短小的文艺性社会评论,呈现作者幽默、讽刺的文笔,鞭挞丑恶,针砭时弊,求索真理,剖析人生。
热门推荐
  • 武神归来

    武神归来

    三年前,他家道中落,狼狈离家。三年后,他强势归来,铁拳无双。我要整个世界,因我而颤抖。
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。
  • 前夫太凶猛

    前夫太凶猛

    逃婚不可怕,可怕的是逃婚后第二天,就见到她和别的男人在酒店缠绵悱恻……
  • 冥主演义

    冥主演义

    究竟是上天的恩赐,还是命运的捉弄。究竟是数典忘祖还是另有隐情。在这片战乱之地如何生存,强国林立,高手如云,如何去开创一个世外之国。柔情似水的期许,强势回归的他又会掀起怎样的风云。无数年后为何留下的只是无数的谜团,还有那一段令人神往的传说。
  • 旗军志

    旗军志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 惊世杀神

    惊世杀神

    像我这么英俊潇洒风流倜傥的帅哥为什么要当杀手?我完全可以靠脸吃饭!当然了,挽救世界这么大的事情我倒是可以勉强承担一下,不过丑话说在前头,没挽救成可不能怪我,毕竟我尽力了!
  • 制霸老公,请放手

    制霸老公,请放手

    她为了保住父亲生前的心血,被迫和他分手。从此他们形同陌路却又日日相见。他和别人相亲高调喊话,让众人关注。“相亲就相亲,我不在乎,我不在乎,我不在乎!”她无动于衷。正式订婚时她却意外出现,包中藏刀。“你敢和别人结婚,我就敢死在当场。”“张兮兮,是不是我把手里的股份给你,你就会和我睡。”他邪魅的问道。“你就不能把股份分几次给我,多睡几次!”捂脸~~
  • 嚣张鸨儿要逆天

    嚣张鸨儿要逆天

    嘴毒恶女西门静,斗老鸨、戏嫖客、逼娼为良。这是一个下九流毒嘴女妓,倒追上九流冷亲王的故事!那日,桃前惊魂马蹄下,从此心系伪淫王;哪知,那夜香闺云雨过,流水无心恋落花。置身风月楼,她轻弹浅唱嫣然笑,暗掌玄机巧破敌;轻卷云袖花枝弄,暗助贤君固山河;终得美男把心送,愿以倾国聘归来!
  • 神翼幻境

    神翼幻境

    一万年前的天空之神,一万年后的帝国公主,一个秋天的邂逅,生死的相依、生死的相许。风裹凝爱的凄伤,振飞银白色的羽翼,在地裂般的心碎中,回归神的天堂,再次成为万城山的神之王。一段旅程、一段冒险,水神七十二刃冰寒,太阳十二色灿烂,幻术漫战辉煌大陆,剑指苍天,为神而战,向着如云山,做最后的决断。风神阿尔唯美斯万城柔,一个被世人忘却一万年的上苍之神,一个被光之神封印了一万年的风之神,临于诺澜湖的静水之岸,你将听到她的灵魂在沉死的孤独中,悲凄的哭喊。
  • 当茉遇见莉

    当茉遇见莉

    在《当茉遇见莉》这本书中,她的文字如同她的绘画、摄影一样,有着能穿透物的表象,直指本心的洞察力。读她写的故事,主人公如同在身边,旁观故事里的一切,你会不由自主欢喜或悲伤。——林特特作家当茉遇见莉,当我遇见你。作者用细腻的笔触讲述了18个关于成长,关于爱和遗憾的故事。他们是隐居在终南山的一对璧人,在西藏旅行中偶遇的雪莲花般的女子,热爱自然美学的古镇艺术家,在北海道森林里独居的母亲,一生只穿旗袍的阿婆,一个人躲在丽江画画的苏净净,还有青春的白桦林下拉着手风琴的女孩……这些故事令人唏嘘,却使人心生温暖,它让我们在这些故事里能找到自己的影子,感到青春不会孤单。