登陆注册
10959700000016

第16章 翻译的暴力(2)

就总的水平来讲,国内这两个译本都相当不错。但是,在处理小说开头这一段,两个译本似乎都存在同样的瑕疵,那就是对黑人仆妇克里斯托芬所说的这句属下话语——‘because she pretty like pretty self’——处理太过轻率。这句话在小说中是以直接引语的形式出现,目的就在于引起读者的注意,期待读者能够仔细谛听属下的声音。这句话在形式上也是突兀的,它没有动词谓语,不符合语法规范。因此,在小说的开端,叙述者就有意识地引进了一丝不和谐的声音。这一丝最容易被忽略的声音实际上非常重要。正如有论者指出,它不像《飘》中黑人仆妇的方言,是加添一点地方色彩的点缀,而是以突出的位置和形态,导入了与白人统治者规范语言不同的一种“黑色语言”。

克里斯托芬代表了一群黑人对属下话语的依托。她不是不会说精英话语,“如果她乐意,她能讲一口标准的英语,也能说法语和法语方言,但她小心留意,说起话来和其他黑人一样”,在这里,语言的选择关乎立场的选择。这是在向白人宣布差异,宣布在必要时抵制乃至斗争的权利。在这个意义上,克里斯托芬的属下语言不仅有不同于规范英语的一些规则和表达方式,而且根植于与白人统治者相对立的文化传统和政治态度。在这些属下话语背后,其实存在着潜在的颠覆能量。不幸的是,这种颠覆能量在翻译的过程中已经被抹平,“因为她漂亮得没法再漂亮了”,“因为她是美人胚子”,这样的话语里面还有那丝不和谐的声音吗?也许下面的译法还能略微补充两分:“他们说,灾祸来临就要集合队伍,白人正是那么做的。不过我们不是他们队伍中的一员。牙买加的夫人小姐们对我母亲向来不以为然,‘因为她美死了’,克里斯托芬说。”

“因为她美死了”。话语中蕴含的赞叹、嫉妒乃至诅咒,也许多少能折射出黑人仆妇和白人主妇间那复杂微妙的关系。

英国作家拉什迪(Salman Rushdi)的小说《撒旦诗篇》(The Satanic Verses)中一位名叫S. S. Sisodia的印度人也说过这样复杂微妙的话:

The trouble with the English is that their hiss hiss history happened overseas, so they dodo don’t know what itmeans.

英…英国人的麻烦是,他们的历…历…历史发生在海外,所以他们不…不…不明白这历史的含…含意。

表面上看,这句支离破碎的话是由于印度人的口吃造成的。但是,若将其纳入殖民者(英国人)/被殖民者(印度人)的权力等级,这个来自于属下阶级的印度人所说的话无疑就蕴含了丰富的涵义。

一个印度人,操着英语,这本身就提醒着语言和支配控制之间的联系。英语是压迫者的语言,是殖民者的语言。作为属下的印度人只有掌握好这门压迫者的语言,从语言的内部进行爆破,才能重新夺回权力、摆脱奴役。但是,他们在需要这门殖民者语言的同时,也必须对其改造并重组,才能创造一种抵抗的文化,以使其言说可以超越征服和统治的疆域,实现抵抗与颠覆的目的。因此,在他们口中,英语被改造,改变,变成了不同于标准英语的属下话语。这种断断续续、支离破碎的属下话语,构成了一种“反语言”。在这里,语言成了“斗争之场”(a place of struggle)。

事实上,我们在这个印度人的属下话语中的确听到了语言的“杀伐”之声。那毒蛇般的“咝咝”(Hiss)声的确让人毛骨悚然、胆战心惊。可惜,在上面的译文中,属下话语潜在的颠覆力却遗漏无余。也许改成这样的译文还能差强人意:

英…阴国人的麻烦是,他们的历…历…隶史发生在海外,所以他们不…不…不明白这隶史的含…寒意。

在这里,“英”国人和“阴”国人的谐音,表明英国殖民者就像毒蛇一样“阴险”和“阴冷”,他们的“阴险”在于把自己的“历史”书写成了一部奴役其他民族的“隶史”,他们的“阴冷”昭示着他们对殖民地人民的冷酷无情,从而也就难以理解他们“历史”的“含意”和殖民地人民“隶史”的“寒意”。

不过,我很怀疑这样的译文是不是把属下话语从翻译的暴力中解脱出来之际又将其置于另一种翻译的暴力之下,因为如果说第一个译文是对属下话语的颠覆属性置若罔闻,那么第二个译文是把属下话语的颠覆属性过于明晰化和敌对化,从而丧失其隐蔽的功能。这样的矛盾一方面表明了属下话语的复杂性,另一方面再次彰显了翻译暴力的无所不在。

在美国作家桑塔格(Susan Sontag)的小说《在美国》(In America)中,我们也见到了一个来自波兰的属下。小说中的主人公玛琳娜在波兰舞台上如日中天,被誉为波兰舞台皇后、民族的希望。但是,玛琳娜对自己周围的鲜花和欢呼赞扬已经感到厌倦,人过中年,开始出现生理和心理危机。1876年,35岁的玛琳娜与丈夫、儿子以及一群崇拜者一道移居美国,栖居在加州一隅,希望在简朴的乌托邦的社区生活中完成自我变革和精神复苏。经过几个月艰难而又美好的田园生活,牧歌式的乌托邦终因为经营不善和内部分歧而夭折。为了渡过经济上的难关,她不得不重返舞台,不过,这次不是在波兰,而是在美国。为了登台演出,她首先必须学会的是英语,这是她实现梦想的关键。正如可以预见的那样,她一开始就听见了英语这门异己的霸权语言像毒蛇一样发出的“咝咝”声:

Each word was like a small, oddly shaped parcel in her mouth. Theatre, thespian, therefore, throughout, thorough, Thursday, think, thought, thorny, threadbare, thicket, throb, throng, throw, thrash, thrive...That, that, that. This, this, this. There, there, there.

每个单词到了嘴里就像个奇形怪状的小疙瘩。私奔、私产、私仇、私房、私愤、私货、私交、私利、私情、私通、私事、私心、私有、私自、私营……丝、丝、丝、咝、咝、咝、嘶、嘶、嘶。

她最终“让英语臣服于了自己的意志”,在美国和英国各地巡演,大获成功。但是,渐渐地,她放松了对英语的操练,一段时间过后,她开始在演出中频频失误。其中,“最大的失误”,她的美国家庭教师告诉她,是在巴尔的摩,她把“lark”读成了“larrrk”:

It was the nightingale, and not the lark,

That pierced the fearful hollow of thine ear.

那刺进你惊恐的耳膜中的,

不是乌鹊,是夜莺的声音。

为什么说这就是她“最大的失误”?原来这段台词出自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》:“那刺进你惊恐的耳膜中的,/不是灵雀,是夜莺的声音。”莎士比亚是英语语言博大精深的象征,亵渎莎士比亚就是亵渎了英语,把“灵雀”说成了“乌鹊”,无疑是一种“弑父”行为,是作为属下的波兰流亡者潜意识里面对宗主国语言的反抗。但是,在上引译文中,我们还能读出什么?我们是否还能听到语言杀伐的声音?也许,多了“乌鹊”的聒噪,却少了语言杀伐的铿锵。这就是翻译的暴力。

翻译的暴力无所不在,尤其是在话语的层面。本文对属下话语的粗浅调查,旨在抛砖引玉。笔者期望更多的翻译批评能够进入到话语的内部,聆听那些微弱的、甚至“沉寂”的他者的声音。皮埃尔马舍雷说:“作品所不能表达的东西才是重要的,因为正是在那里详尽的表达似乎在进行着走向沉默的旅行。”德里达也对通过同化而占有他者的危险进行了激烈批判,他呼吁我们倾听“我们内部的他者的声音”。属下话语作为典型的他者话语因此在翻译中应该备受重视。我们也许无法摆脱翻译的暴力,但是,我们有必要让更多的人认清翻译的暴力。我们也许没有一劳永逸的办法去弥补翻译暴力所带来的文本缺陷,但是,我们有必要在翻译暴力发生的地点留下批评的痕迹,权且当成是为我们失落的东西提供一份谦卑的证词和严肃的悼词。

同类推荐
  • 雪飘月舞

    雪飘月舞

    本书主要收录了一些著名的诗歌、散文,供大家品鉴欣赏,最后还提出了一些短评供大家参考学习。
  • 陈独秀文选

    陈独秀文选

    陈独秀是五四运动的精神领袖,新文化运动的倡导者之一,他创办了著名白话文刊物《新青年》。《陈独秀文选》是“经典纸阅读”系列丛书之一部,编者筛选了陈独秀谈新文化运动、杂论、论文化、论教育、政论、谈人物、论文学七类文章中的精华篇目,以供读者欣赏研究陈独秀的文章,感受其思想智慧的光芒。
  • 静静流淌的河

    静静流淌的河

    诗歌如同音乐,富有韵律、节奏的变化,与人物的情感相呼应,产生出动人心弦的共鸣。写景时瑰奇独特,抒情时低回吟咏。晦涩的音调,神秘的隐喻表达悲哀、失望、痛苦和死亡。视觉,听觉,幻觉在字里行间起舞。沉睡的石雕,断碣残碑,空旷孤寂的草原,静静流淌的河流,令人心酸的落叶,等等,伴随着诗歌的韵律和节奏而绽放。
  • 叶圣陶散文(学生阅读经典)

    叶圣陶散文(学生阅读经典)

    《学生阅读经典:叶圣陶散文》“学生阅读经典”丛书是一套为中小学生编辑的语文课外读物,精选了多位名家的经典作品,适合中小学生阅读。阅读这套丛书不但能提高你的文学修养,对你的语文学习也大有益处,更能提高你的写作水平和应试能力。
  • 2015中国年度精短散文

    2015中国年度精短散文

    王蒙、王朔、张晓风、郭文斌、张小娴、李娟、冯杰、雪青、何向阳等数十位作家的数十篇佳作,题材丰富、语言凝练,或直面人生,拷问人性,或回眸过往,思索历史,在呈现散文题材的丰沛性、写法的可能性方面,均有不俗的表现。本书是由中国散文界知名选家从全国当年发表的精短散文作品中精选出来的,旨在检阅当年度精短散文的创作实绩,公正客观地推选出思想性、艺术性俱佳,有代表性、有影响力的年度精短散文。
热门推荐
  • 阴阳化界

    阴阳化界

    中元节,鬼门开,轮回出,天道现。故事从一座古庙开始,生死红颜,断岸之首,一介阴间凡人是如何破开所看的世界,知晓一个个隐秘,又如何石破天惊,成为最强者。阴阳化界书友群:440293844,欢迎加入。
  • 女强人西藏邂逅爱情:轮回

    女强人西藏邂逅爱情:轮回

    向死而生,寻找陌生的自己,一趟再也没想回来的旅行。未婚生子的商场女强人,在事业的巅峰把车、房、钱送人,孤身一人光头入西藏,而且“去了就不准备回来了”。在西藏,她用十分钟邂逅了爱情,差点被人灌醉“做了压寨夫人”,用生命作燃料,双腿走遍神山圣湖。普通的藏族人和藏地上师一样,给她最大的心灵安慰。人能去和人不能去的地方她都去了,阿里、墨脱、珠峰、城堡、寺庙等等,各式各样的人物,朝圣者、喇嘛、背夫、军人、修行者、原住民、诗人、画家等先后进入她的视界和心灵。这趟旅途的终点是解脱。
  • 星光神话

    星光神话

    你知道吗?所谓黑暗,只是黎明还不曾降临,谁还在说命运?可笑,我的人生只有我能够决定。特种兵李诺亚因为特殊原因穿越到一个陌生的世界,在这里,魔法与武力完美的结合在一起,强者为尊,又拥有无限可能,那么在这绚丽的世界,又将会上演怎样精彩纷呈的故事,让我们拭目以待!
  • 华凰倾仙

    华凰倾仙

    “听说你是大唐亲王?还是大唐军魂?听起来好嚣张的样子,不知本尊今晚压倒你,那群腐儒朝官会是什么表情?”某人一脸豪迈,在信纸上落笔写到。“听闻你是杀手之王?而且听说你放出大话,想要压倒本王?”某人斜倚在软榻上,淡淡道,下方一人冷汗津津在信纸上抄录。“白痴,天下无知蝼蚁与我何干,今日居然妄想本尊来救他们,真是世间第一大笑话。”某女看着信纸上的字迹,冷笑道。“即便她当真是降世妖女,本王便是倾尽这万里河山,也要护她周全!”某人看着手上的情报,眉宇间满是杀气。
  • 神道主宰

    神道主宰

    一个默默无闻的现代打工者吕蒙,身带异宝却不自知,浪迹于都市之中以打工为生,无意之中异宝救命,吸收上古神力,拥有想想不到的能力。为追寻疑问,搜寻各种传说故事。探险深山幽谷,各方传说福地。走向天险绝境,海底山巅。在凶险与命运苛刻之中,誓战命运之神,改变命运,为达永生努力修行。在现代都市与蛮荒世界之间崛起。升异界,斗凶兽,战仙魔,勇闯宇宙,独步永恒世界,大战上古神人。凭着一身智慧,外加勤修苦练,一步步走向真神的世界,成为一代创世之主,傲立众神之颠,永恒于宇宙之外。
  • 生活的艺术

    生活的艺术

    《生活的艺术》以格言体汇集了他一生的思想精华,以精辟而又通俗的语言,向人们传授生活的真谛和幸福的真义。书中处处闪烁着作者独到的智慧,相信这本小册子能让读者在当今这个混沌的环境中找到正确的生活秩序。爱比克泰德,一位介于古希腊古典哲学与基督教哲学之间的过渡性人物,一位身为奴隶后在亚里士多德影响下成为斯多葛学派的重要代表人物,一位对圣奥古斯丁产生过重要影响、并经由这位坎特布雷首位总主教将自己的许多思想渗透到基督教义中的哲人,一位让马库斯·奥勒留钦佩有加、并深深影响过这位古罗马国王创作出名著《沉思录》的教书匠,一生倡导依照自然律生活,即依照自然秩序过一种自制的生活。
  • 穿越之宅女的奇遇

    穿越之宅女的奇遇

    天要我亡我不得不亡,倒霉就是出去买个吃的也被天降横祸砸死,说好的穿越都是爹疼娘爱有房有车有钱!为什么她爹不疼!娘不爱!自己的房是自己买的!钱是自己辛苦赚的!嫁人之后以为可以过过悠闲潇洒的日子却还是有人就是要来找茬!以为玩游戏天天来找茬吗!
  • 天下归墟

    天下归墟

    平凡而又不平凡的少年,遭亲人迫害,却意外得到终极传承。为了守护爱情、亲情、恩情、友情更为了追寻武道巅峰,少年踏上了一条浴血的武道之路,从此踏尸山、浴血海、闯道境、争仙山,尽在天下归墟!
  • 未来宅居写文

    未来宅居写文

    穿越未来世界,宅居写文。白夜对找上门来的男人竖中指,你以为我一时喜欢你就是一世喜欢你?滚蛋吧你。--情节虚构,请勿模仿
  • 玄天雷帝

    玄天雷帝

    玄术,以自身玄气为核凝聚天地之力的秘术。玄者十二境:胎元,破牢,周流,步虚,惊悟,分魂,凝道,启命,金身,法相,炼劫,罚天。山顶老松下,雷烈散去周身玄芒,双目远眺,嘴角轻轻上扬。岁月未至,总有属于我的一片春暖花开。