登陆注册
10959700000018

第18章 翻译的政治(2)

除了在翻译的态度和翻译题材的选择上存在着巨大的分野之外,在翻译策略的选择上,帕斯捷尔纳克和阿赫玛托娃也有着鲜明的不同: 帕斯捷尔纳克偏爱极端意译,阿赫玛托娃接近直译。帕斯捷尔纳克把从事翻译带来的羞辱转嫁给了原作者。部分原因也许在于他是个天才的诗人,所以他并不惧慑于原作者的赫赫威名。他“把原作视为自己的财富,以自己认为合适的方式随心所欲地处置它们”。他的专横态度尤其体现在莎剧的翻译之中,跟两个世纪前席勒翻译《麦克白》时的情形如出一辙,都是“食人”式的翻译,对莎剧文本进行“武断的肢解和任意的改变”,以符合自己的口味和时代的潮流。翻译于他而言,似乎不仅仅只是生活来源的问题,更是升华自己创作冲动的问题。这样的翻译竟然博得了许多掌声。有人在《纽约时报》上发表文章,专门向帕斯捷尔纳克的翻译致敬:“我认为帕斯捷尔纳克的翻译更好。翻译过程中,边角材料应该被摧毁……翻译中,形式的力量是不需要的。译者只须带走内容的意义。”在这方面,阿赫玛托娃对原作者的态度却要恭敬得多。她说:“我希望隐身。我的工作在幕后,应该不为人注意。只有原作者才能够站在舞台的聚光灯下。否则,一个人倒不如自己去创作。”阿赫玛托娃言行如一。在翻译中,她不但传达原作的内涵,还巧妙地保持了原作的形式,可以说最大限度地完成了忠实的直译。在翻译之余,她也没有忘记继续创作。如果说翻译是她隐身的形式,那么创作则是她现身的手段。《没有英雄的诗》就写于1940—1962年,显然,那时候她的诗歌是不能发表的。她只是为了保持心智的平衡。

令人略感讽刺的是,帕斯捷尔纳克的意译最终没有逃脱意识形态的陷阱。在上个世纪20年代到50年代期间,苏联文学翻译史上劲吹意译之风。一方面,意译的作品更容易躲过审查制度的责难,更利于出版,因为一些政治或道德敏感性的内容在翻译的过程中可以大胆地删去;另一方面,大量从未染指过翻译的小说家和诗人涌入译界,必然导致意译的盛行,因为意译强调的是“可读性”,免除了读者的智力活动,同样也免除了译者精通外语的需要,在某种程度上,意译成了译者的遮羞布,以掩盖外语的不精通,或者以此来自夸自己的文学天赋、原创性和创造力。相比之下,直译才真正是“精英主义”的行为,需要译者和读者有很高的品位,才能理解译文的真正内蕴。可以说,一个优秀的译者既可以生产意译的译本,也可以生产直译的文本,但一个蹩脚的译者只有求助于意译,才能不露出马脚。更何况,直译需要译者的节制,“取消自我”,这多么难以做到。所以,苏联译界当时意译成风、直译失势,产生了许多“自由”的“创造性”的翻译,也不足怪。

不过,话说回来,帕斯捷尔纳克也许从来没有认为自己是在做一般意义上的翻译。在那样一个晦暗的年代,帕斯捷尔纳克虽然“不能按照自己的内心生活”,但是他依然要“按照自己的内心写作”。帕斯捷尔纳克留下的所有文字,无论是诗歌、小说还是翻译,其实都是他“内心写作”的见证,都遵从于他“心底升起的最高律令”。换言之,翻译就是他“内心的写作”。这与阿赫玛托娃不同,后者的翻译是翻译,写作是写作,翻译与写作之间总是保持着平衡的张力。

总之,即便是意识形态左右着翻译的年代,译者的主体性依然不能抹杀,它总能通过各种渠道在对待翻译的态度、翻译题材的选择以及翻译策略的运用等方面微妙地传达与体现。

董桥的翻译

董桥是香港散文名家,其作品风行海内。早在1989年,柳苏先生就在《读书》杂志上撰文,呼吁国人“一定要看董桥”。董桥的魅力究竟何在?刘绍铭先生一语道破:“文字是董桥的颜色。”换言之,董桥最突出的特色,就是他的语言文字。

翻译首先是语言文字间的转换。作为语言文字的“苦行僧”,董桥对翻译的关注几乎是出自于本能。尽管董桥对翻译没有系统性的理论贡献,但是在那些吉光片羽的论述背后仍然蕴含着深刻的洞见。

董桥论述翻译方面较详细的文章是发表于1978年的《翻译与“继承外国文学遗产”商兑》。这篇文章勾勒了晚清以来翻译与外国文学间的关系。董桥认为,晚清的翻译,“不论是从原著直译,或者用别国译本转译,题材的选择,翻译的态度,看来都比较用心”,“用意是借他人酒杯浇愁”。这样的看法在现在看来虽然已经毫不足道,但在董桥写作此文的年代的确不乏先见之明。因为董桥已经走出了“原文中心主义”散射出来的光影,打破了讨论忠实原文与否的藩篱,直接切入了译者的心理。

从译者的心态分析入手,董桥把上个世纪二三十年代中国文艺界翻译和介绍外国文学概括分成三个动机: 通过翻译创造新的中国现代言语;通过介绍外国文学去贬低中国旧文学的价值;以研究学术的态度去从事译介工作。

针对瞿秋白的观点:“中国的言语(文字)是那么穷乏,甚至于日常用品都是无名氏的。中国的言语简直没有完全脱离所谓‘姿势语’的程度——普通的日常谈话几乎还离不开‘手势戏’。自然,一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词、动词,几乎没有。”董桥认为,这种说法既牵强又武断,因为不同的民族有不同的文化背景,这些背景,既影响一个民族的人情世故,也影响一个民族的语言思想,进而产生自己独有的不少情绪、感受和感想。是故,中国的语言文字中并不缺乏那些“表现细腻的分别和复杂的关系”的词汇。但是,董桥还是非常赞赏瞿秋白的这一番话:“翻译——除了能够介绍原来的内容给中国读者之外——还有一个重要的作用: 就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。”

不过,对于那些想通过介绍外国文学来贬低中国旧文学价值的做法,董桥显然持反对的态度。董桥洞穿了这种做法的社会背景。他说:“文化的优秀成品,本来是可以自自然然前后因袭、世代相传的。国家民族经过大变革进入新的制度、新的体统的时候,固有的文化传统才会有半途脱节之虞。”如何才能避免固有的文化传统“半途脱节之虞”呢?董桥认为,关键还是要继承:“一国文字的构成,既然是历代沿革积累的成果,那么,中国古文、诗词和旧小说中的好文字,作家是值得下功夫去浏览。况且,中国省份多、方言杂,国语虽然渐渐普及通用,各地人受各地方言影响,到底比受国语深;写出来的白话文,既无标准可守,也没办法订出纯与不纯的尺度。因此,中文唯一的传统根基,还是文言文,或者说古文旧诗词;……提倡白话文是正途;不过,置传统文言文根基于不顾,白话文结果就更无法度可言了。”他认为,白话文兴起之初,不惜在译文中炮制出不少欧化句子,弄得译文莫测高深不说,还破坏了中文的根基:“既然文字表达思路,思路影响文字;多读不中不西的文字之后,条理自然凌乱;日积月累,思路就不清晰,写出来的文字也就难成格局。”

对传统文化的重视与传承,从侧面折射出,在董桥的眼中,翻译的功用,就是学习别国语言的构成和运用,取人之长,补己之短,否则正如他引用傅雷先生所言:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。”

因此,董桥主张以研究学术的认真态度从事译介工作。“外国文学太多,个人才力有限;与其心长力绌,不如专治一家一派,求其精研;比如朱生豪梁实秋之于莎剧,比如傅雷之于巴尔扎克。”他还认为,“作长序及著者略传”(胡适),也是译者的任务。并以梁实秋的译作差不多都有长序为例,说明译者不可忽略对原作者的著作背景和人生哲学的研究。董桥亦十分推崇《石头记》的英译。他说: 译者霍克斯在书前写了长达三十二页的序文,把曹雪芹跟《红楼梦》的背景源流,说得相当详细,充分表现译者态度认真,绝对不是草草走笔翻译这部巨著;他尽量把所有的东西都译出来,就连双关语俏皮话他也不愿轻易放过;在章目的英译方面,译者也尽量想表现原著的韵味。

在《强奸·翻译》一文中,董桥认为,“翻译工作只有两种之分”,即好的翻译和坏的翻译。他说:“好的翻译,是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,像人话,顺极了。坏的翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,最后只好‘进行强奸’,硬来硬去,乱射一通。读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。”

在《三“家”村》一文中,他沿袭了翻译是男欢女爱这个比喻,并进而把译者分成了两类: 译匠和译手。他写道:“下等译匠是‘人在屋檐下,不得不低头’,给原文压得扁扁的,只好忍气吞声;高等译手是‘月上柳梢头,人约黄昏后’,跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌。译匠中英文太过寒碜,一旦登入文字堂奥,手脚都不听使唤,说话更结结巴巴了;译手中英文富可敌国,进入衣香鬓影之间应对得体,十足外交官风度。”

那么,董桥是否做到了“十足外交官风度”呢?我们不妨先看美国总统林肯说过的一段话和董桥的翻译:

I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.

我未必稳操胜算,却始终以诚处世。我未必马到功成,却不忘心中真理。我当与天下正直之士并肩而立,知其是而拥护之,知其非而离弃之。

董桥的翻译可谓从形式到内容都做到了与原文的对等,读上去掷地有声,“十足外交官风度”。

董桥的翻译最显著的特征是简洁。有一句广告语“Energy. Dynamism. Guts”,有人费尽心思把它翻译成“活力十足、干劲冲天、不屈不挠”,与董桥的译文“精力、魄力、胆识”相比,的确高下立判。以下这段话的翻译更是充分地体现了董桥力求简洁的特征:

同类推荐
  • 鲁迅作品集(6)(中国现代文学名家作品集)

    鲁迅作品集(6)(中国现代文学名家作品集)

    听说:中国的好作家是大抵“悔其少作”的,他在自定集子的时候,就将少年时代的作品尽力删除,或者简直全部烧掉。我想,这大约和现在的老成的少年,看见他婴儿时代的出屁股,衔手指的照相一样,自愧其幼稚,因而觉得有损于他现在的尊严,——于是以为倘使可以隐蔽,总还是隐蔽的好。但我对于自己的“少作”,愧则有之,悔却从来没有过。出屁股,衔手指的照相,当然是惹人发笑的,但自有婴年的天真,决非少年以至老年所能有。况且如果少时不作,到老恐怕也未必就能作,又怎么还知道悔呢?
  • 无论你选择什么样的人生,我都为你加油

    无论你选择什么样的人生,我都为你加油

    韩国第一畅销书作家孔枝泳,写给读高三的女儿蔚宁的24封信,感动韩国千万年轻人,成为他们夜深人静时阅读的枕边书。这24封信中写满妈妈对女儿的期许和理解,无限关爱,浸透信纸。既让迷茫中的年轻人受到启示,鼓起勇气重新出发,又让无数颗孤独的心灵得到有人在一旁加油的安慰。信中,孔枝泳以散文诗般的语言,对女儿说着发自肺腑的话,文字亲切而贴心,字字可见一个母亲的深情。无条件支持,无止境付出,无限度理解,这是妈妈给予我们的最宝贵的礼物,珍惜这份此生不再的宠爱吧! 本书自出版以来,再版多次,屡创畅销奇迹,被誉为韩国版的《傅雷家书》。
  • 纯情·温馨卷(读者精品)

    纯情·温馨卷(读者精品)

    风靡全球的真情故事,感动一生的纯美阅读;润泽心灵的饕餮盛宴,惠泽精英的成功启示;突破困局的导航明灯,缔造成功的内在密码。最纯美动人的励志佳作,无可替代的生花妙笔,展现励志美文顶尖力量,最憾动心灵的饕餮盛宴,最荡气回肠的励志大餐,最酣畅淋漓的悦读。一则则故事,催人奋进,帮你梳理纷乱的思绪,找到人生幸福的密码;一篇篇美文,怡人性情,为心灵注入勇气和力量,带给你爱和希望。一部相伴一生的心灵圣经,一掬滋润心灵的智慧甘霖,在阅读中收获真知与感动,在品味中得到启迪到智慧。
  • 威尼斯商人

    威尼斯商人

    《威尼斯商人》是莎士比亚早期的喜剧作品。书中讲述了善良忠厚的威尼斯商人安东尼奥替朋友巴萨尼奥向冷酷无情的犹太商人夏洛克借高利贷,并以自己的商船作为抵押,夏洛克想乘机割取安东尼奥的肉便答应了。但安东尼奥的商船却出事了,夏洛克把安东尼奥告上了法庭。在法庭上,聪明的鲍西亚答应夏洛克可以割取安东尼奥身上的任意一块肉,只是若流下一滴血的话(合约上只写了一磅肉,却没有答应给夏洛克任何一滴血)就用他的性命和财产来抵换。最后安东尼奥获救,除了夏洛克之外,每个人都得到了一个圆满的结局。
  • 只要活着,就会有好事发生

    只要活着,就会有好事发生

    豆瓣无数网友盛赞,超过300000次转发推荐,豆瓣人气作者十三的文字温暖通透,打动内心。人生充满未知,每一个努力生活的人,都会得到生命最美的馈赠。电影《阿甘正传》里,阿甘憨厚地自言自语:“妈妈告诉我,生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么滋味。”电影《大撒把》里有这么一句台词:“你把这事往好了想到头,再往坏了想到头,然后就没什么了。”《只要活着,就会有好事发生》是豆瓣人气作者十三写给世间所有努力生活的人最温暖的疗愈随笔集——关于人情冷暖,关于时光流逝,关于相爱相守,关于亲情绵绵……人世间所谓的运气深不可测,但只要你努力地行走在其中,总会收获自己所期望的礼物。
热门推荐
  • 自然界之谜(自然瞭望书坊)

    自然界之谜(自然瞭望书坊)

    每一朵花,都是一个春天,盛开馥郁芬芳;每一粒沙,都是一个世界,搭建小小天堂;每一颗心,都是一盏灯光,把地球村点亮!借助图书为你的生活添一丝色彩。大自然美丽而神奇,无论是广阔的天空,还是浩瀚的海洋,无论是遥远的地球两极,还足近在身边熟悉的土地,总有那么一些现代科学努力探索却又无法清楚解释的未知事物和神秘现象。这些扑朔迷离的谜团既令人惊奇,又引人深思,勾起人们探索的兴致。
  • 玛丽亚的舞毯

    玛丽亚的舞毯

    阿舍,女,原名杨咏,维吾尔族,1971年生,新疆尉犁人,西北第二民族学院毕业。银川文学院签约作家。出版长篇历史小说《乌孙》。散文《小席走了》获2004年第五届“PSI—新语丝”网络文学一等奖;散文《山鬼》获2011年《民族文学》年度奖。
  • 宝藏未解之谜(世界未解之谜精编)

    宝藏未解之谜(世界未解之谜精编)

    本书是《世界未解之谜精编》系列之一,该系列精心收集了众多千奇百怪、扑朔迷离的世界未解之谜,内容涉及宇宙、生物、地理、飞碟、人体、恐龙、宝藏、百慕大、历史、金字塔、文化等多个领域,书中令人耳目一新和不可思议的未解之谜,给予了人类新的思索。人类究竟创造了多少奇迹,又留下了多少谜团,有待我们进一步探索和研究……我们深信,通过不断的努力,未知一定会变为已知。让无数探寻声化做利刃,刺破一桩桩人类千年未解之谜。
  • 金银之争

    金银之争

    这是延续着隐族遗子故事的继续。在这篇小说中,将逐渐揭开众人神秘身份的面纱。
  • 桃花流水:白色恋人系列07

    桃花流水:白色恋人系列07

    他们曾经的感情,炽烈的如锦似霞,盛炎若夏。却抵不过世事变迁和时间冷却。如果再不相见,那么或许在老去之后,值得怀念就只是那段时光。幸而有彼此的偏执眷恋,幸而有彼此的柔软坚持,谁又能说,清晰地让爱人看见自己的伤痛和挣扎,不是一种勇敢?不是一种骄傲?终是走过了那么一段阴霾的岁月,桃花流水,暖意缱绻。
  • 功夫小子逍遥记

    功夫小子逍遥记

    徐逸,从小练就一身好功夫,又被锤炼成铜皮铁骨,拥有强悍的体质!且看他是怎么一步一步走向成功,兄弟,金钱,一样也不能少,最终创下“功夫”这个超级品牌的!
  • 昼与夜咏叹调

    昼与夜咏叹调

    正义不一定会战胜邪恶,好人也并非总是会得到好报。弱小的人若想不被欺凌,唯有不计一切的使自己变得强大,可这其中的辛酸代价,又有几人知?这或许不是一篇好听的故事,但它将所展现我所看到的,感受到的,这个世界,真实的一切……
  • 我懂得,你不是一个人

    我懂得,你不是一个人

    本书是一本短篇散文合集,献给给二十岁刚出头的奋斗小青年。心怀着最遥远的理想,然而现实是像白开水一样平淡的生活。生活的酸甜苦辣都平铺在面前,有时候看不到更远的地方,无法预测未来,过往也无多大参考性,内心却渴望生活不仅如此,不该如此,所以会往更多的在同龄人身上寻找一种正面温暖的能量。本书集结当红作者们的经历,关于亲情,爱情,友情,梦想,人生,种种情绪,悲欢喜乐,陪你度过一个人的漫长时光。原来你所经历过的酸甜苦辣都不算什么,他们都曾经经历过。所以不管是此刻孤独,艰难,遗憾,还是彷徨的你,请记住,“亲,你不是一个人。”他们懂得,他们也记得。
  • 绝世神域

    绝世神域

    当斗气、武魂、魔法淡出人们的视野,脉术开始登堂入室。脉术以脉气催发,当脉术修炼到一定的地步,便能召唤脉兽。强大的脉兽力可崩天,召唤者藏身脉兽之中,御兽而斗。脉兽过处,鬼神退避,万法不侵。叶羽本是帝都的平民子弟,家世平庸,可他却有一颗强者之心。在一次机缘巧合之下,他因为袭了帝都魔女的胸,被魔女日夜追杀,为了能够逆袭成神,他从此便踏上了成为脉术强者的征途。等级:脉徒、脉士、脉师、脉王、脉皇、脉宗、脉尊、脉圣、脉神。
  • 腹黑宠妃:冷王的小懒妻

    腹黑宠妃:冷王的小懒妻

    场景一:“小小,不要离开我,我和那个女人真的没什么。”某王。“小小,与其他负你,你还不如考虑嫁给我,做我的皇后。我许你后宫一人。”某帝很认真的说。场景二:苏小小很生气,她的情敌是一个接着一个的来,哼,她不干了。“小小累不累?那些烂桃花,不用小小出手,我去解决她们就好,你好好休息。”只要不离开我就行。某王默。场景三:“和离!我要和离!”她要离家出走。某王跪抱大腿,可怜兮兮的说,“不要丢下我。”每天的生活都是那么的充实,幸福......