登陆注册
10959700000019

第19章 翻译的政治(3)

Punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should be intelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentence.

标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪,为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句。

董桥翻译的另一大特色是典雅。美国的报刊上有这样一句话:“The New York restaurant business is in trouble. No one dines anymore. They just eat.”董桥把它译为:“纽约饮食业前景堪虞,盖昔日用膳之情调荡然无存,人人但求果腹耳。”怀旧的温馨情调与萧条的凄凉现实形成了鲜明的对比,文字的典雅与所指的寒碜构成了奇妙的张力。《时代》周刊原总编辑在谈到传媒操守与责任时,说要“warmth without sloppiness; sharpness and snap without cruelty; worldliness without vulgarity”。董桥的译文是:“温馨而不伤感;尖锐而不凉薄;入世而不低俗。”可谓曲尽原语之妙。也许是也做过多年报刊主编的缘故,董桥深知新闻从业者的甘苦和职守。

简洁和典雅是就风格而言,从内容上说,董桥的翻译也做到了忠实,下例即可为证:

Innumerable are the men and women now writing for bread, who have not the least chance of finding in such work a permanent livelihood. They took to writing because they knew not what else to do, or because the literary calling tempted them by its independence and its dazzling prices. They will hang on to the squalid profession, their earnings eked out by begging and borrowing, until it is too late for them to do anything else—and what then? With a lifetime of dread experience behind me, I say that he who encourages any young man or woman to look for his living to“literature”, commits no less than a crime.

今之男女,煮字以疗饥者多不胜数,实则得以靠此为维生者万中无一。此辈中人或因别无他技而舞文弄墨,或因惯见文人一行自立门户、风光无穷而效颦操觚,不惜乞哀告怜,举债度日,终致进退维谷,悔之晚矣,不知如何是好?区区一生命运多舛,回首前尘,深感鼓励晚辈以文为生,简直罪过。

董桥简洁、典雅、忠实的翻译令人想起钱锺书先生的翻译。援引两则钱先生译文如下,即可一眼看出二者颇多相似之处:

I would have broken mine eyestrings, crack’d them butTo look upon him, till the diminutionOf space had pointed him sharp as my needle;Nay, followed him till had melted fromThe smallness of gnat to air, and thenHave turn’d my eyes and wept.

极目送之,注视不忍释,虽眼中经络迸裂无所惜;行人渐远浸小,纤若针亦,微若蠛蠓亦,消失于空朦亦,已矣!回眸而啜其泣矣!

Why, at the height of desire and human pleasure—worldly, social, amorous, ambitious, or even avaricious—does there mingle a certain sense of doubt and sorrow?

入世务俗,交游应酬,男女爱悦,图营势位,乃至贪婪敛财,人生百为,于兴最高、心最欢时,辄微觉乐趣中杂以疑虑与忧伤,其故何耶?

第一例是莎士比亚剧作《辛白林》中女主角叹惜丈夫远行时说的话,第二例是拜伦发出的人生喟叹。钱锺书先生的翻译可谓如影随形,也极简洁、典雅、忠实。这样的翻译也是董桥的追求。

余光中在评论钱锺书在《谈艺录》和《管锥编》里引述西文用文言撮要翻译时说,“非仅曲传原味,即译文本身亦可独立欣赏”。事实上,董桥在其散文集中的片言只语的翻译也可采用同样的方式进行欣赏。虽然董桥对于钱锺书先生的散文颇有微词,认为太“油”,但对于钱锺书的翻译,他还是极端地佩服。比如,拜伦致情妇书云:

Everything is the same, but you are not here, and I still am. I separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。

董桥就特别欣赏这样的译文,认为拜伦是18、19世纪间的人物,用典雅的文言翻译,当然显得更加意远情旧了。

董桥的翻译就像钱锺书的翻译一样,既做到了对原文的正确理解,又不拘泥于原文,能用另一种语言对原文进行相应而完美的表述,这其实就是作为翻译最高境界的“化境”。正如钱锺书所言:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入得了‘化境’。……译本对原作应该忠实得以至于读来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出来的东西。”

董桥的翻译显然深受钱锺书“化境”说的影响,并深得这一学说的神韵。众所周知,钱锺书家学渊源极深,他既有深厚的中国文化修养,又精通数种外语,而且坐拥书城,博览群书,自然能“跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌”。那么董桥又是如何渐臻“化境”的呢?当然,我们一方面也不能否认其天赋和多年来留学英伦的经历,但更重要的是,也许正如董桥本人所言,依靠的是后天的勤奋和锻炼。

董桥曾经自述自己的创作,不是赏心的乐事,而是累人的苦差:“我写文章一向冷静,用功,很辛苦。”按照他的说法就是:“写作如练琴,非日日苦练数小时不足以言‘基本功夫’;无基本功夫者,虽情感如水龙头一扭而泻,究无水桶盛水,徒然湿漉漉一地水渍耳。”

其实,翻译作为一种特殊的创作,也具有创作的一般特性。董桥所谓的“基本功夫”就是语言文字。他说,“文字是肉做的”,增一分则太肥,减一分则太瘦,恰如其分最好。因此他提倡下笔要不惜“削、删、减、缩”,以下例子可以为证:

Thank you for your letter of today’s date. When we talked earlier this year, I said that I hoped that you would stay on the Executive Council for as long as you felt able to do so. As you know, I have always valued and respected your advice even, indeed particularly, when our views differed, since you always gave that advice honestly, impractically and in the interest of Hong Kong. But we both recognized that a point might come when you felt that the tensions between your appointment as Vice Chairman of the Preparatory Committee and your place on Executive Council became too great. I respect your judgment that you feel that that time has now come, and I therefore accept your resignation from the Executive Council.

原译: 顷接今日来信,内容备悉。今年较早时,我曾与你商谈。当时我说,只要你觉得能力所及,我希望你能一直在行政局留任。我向来很重视你的意见,相信你也知道: 即使彼此看法不同,我对于你的见解尤为重视,因为你提出意见时,完全是出于允诚,大公无私,并以香港的利益为依归。但我们都了解,你身为行政局议员,又获委任为筹委会副主席,终有一天,身兼两职的压力会大得难以应付。你认为现在已是退出行政局的时候,我尊重你的判断,只好接受你的请辞。

董译: 今日来信收悉,谢谢。月前晤谈中齿及深盼先生应接有暇,尽量留任行政局之职;此议实因平素甚为重视高见,双方观点相违时尤然,盖先生从来坦诚进言,不偏不倚,以香港利益为重也。然言谈间彼此亦深知身兼筹委会副主席及行政局议员之职,势必格外吃力,终致不胜其荷。先生既感辞职合时,自当依照尊裁,准予所请。

这是末任香港总督彭定康写给董建华的一封公开信。原译是香港政府的官方译文,有200余字,而董桥的译文约140字,几乎把原译删削了1/4。原译虽然能够达意,但终究显得苍白,且使用的书信文体也不地道。相较而言,董桥的译文紧凑,通篇采用了适当的公文语言,与英语书信在读者心目中产生的效果可以说难分轩轾。

董桥对文字的精练不是出于外在的需要,而是出于一种自觉的意识。他说:“煅句炼字是礼貌,是对读者的应尽的义务和责任。”要使“文章不长皱纹”,秘诀不外痛下苦功,专心致志,方可立些根本。所以,董桥在其新版自选集的扉页中写道:“我扎扎实实用功了几十年,我正正直直生活了几十年,我计计较较衡量了每一个字,我没有辜负签上我的名字的每一篇文字。”这不仅指其创作,也指其翻译。翻译中用心如此,岂能成为“误解作者,误告读者”的所谓“译者”。在这个译风浮躁的年代,董桥之言无异于暮鼓晨钟。

同类推荐
  • 大冲动

    大冲动

    《大冲动》以东南沿海另一个小镇为背景,延续九十年、二十一世纪零零年代直至一零年代前叶生活在小镇上的人们伴随着改革开放的深入发展而演绎出的有声有色的大大小小的故事,展示出了为追求美好生活的人们内心产生的一波又一波不止歇的“冲动”。
  • 深处

    深处

    本书主要内容为:爱情蓝调,八月的某个下午,长沙,城市在雕塑脚下蠕动等。
  • 文学是个什么玩意儿

    文学是个什么玩意儿

    本书汇集老中青三代著名作家,涵盖传统名家、畅销书作家、80后偶像作家、当红网络作家、著名诗人、以及著名文学评论家、出版人、教授等各个文学领域的顶尖人士,一起探讨文学,将他们对文学的看法、观点和见解,真实的呈现在读者面前,为广大读者揭开这些名家及其优秀作品的身世之谜。
  • 最美不过诗经

    最美不过诗经

    两千年前的爱情在田园牧歌里生根发芽。不妨当个手摇木铎的采诗官,奔走于千顷沃野,弯下腰,采摘着属于自己的快乐、忧伤,生活的每一个片段,不加修饰,都能吟出动人的乐章。2010年度“世界最美的书”评选日前揭晓,中国古籍经典《诗经》一举夺魁。没有直白的文字,对不起《诗经》原初的情感冲动,没有含蓄的表达,难以让《诗经》的爱情委婉动人。本书以清新的笔调优游于《诗经》的田野中,采撷两千年前田园牧歌里的快乐与甜美,那里有纯真无邪的爱情,直抵人心的男女相思,回到《诗经》,找回自然的和美与生活的快乐。
  • 幸福时分

    幸福时分

    本书收录书有密码、一本为所有人而又不为任何人的书、书痴、读书如旅行、读书是心生命成长的需要、快乐推敲、善写源于多读、思想的碎片等作品。
热门推荐
  • 做最好的干部

    做最好的干部

    中国人相当复杂,所以在中国做干部,就要面对各种意想不到的复杂情况。在本书中,曾仕强教授从中国人的特点和思维方式出发,逐一剖析在管理过程中,干部如何与上司、平级、下属沟通,如何做人做事,如何修炼自我,最终使自己成为让上司满意的干部,成为公司里的顶梁柱。
  • 绝色仙妃:冷情王爷追妻忙

    绝色仙妃:冷情王爷追妻忙

    一支玉簪,她由一个考古学家穿越成一个六岁小孩。一本乐谱,竟招来灭门之灾。异国拜师途中,她再次遇到他,那人一袭白衣,温润如玉,一双玉手既解救世人疾病,又操纵天下,她一步步沦陷其中...新婚之夜,她站在大雨滂沱之下仰天长啸:“江山社稷,真得那么重要?”三千青丝往下流着汩汩水流,她凄然一笑,“如果我善良却不被世人所喜,那么,堕落成魔又何妨!”从此,世间不再有楚翎洢,有的,只是魔宫之主,她一身红衣,灼灼其华,魅惑天下,入了谁眼,乱了谁心,君墨卿,你,可曾后悔过……当一切的一切的谜底被掀开时,前世今生,究竟是谁负了谁?[表误会,不是虐文啊]
  • 靠人不如靠己 心动不如行动

    靠人不如靠己 心动不如行动

    在我们周围可以看到,很多人的生存都依赖于某个人或某些东西。有些人靠朋友,有些人靠亲戚,有些人靠家族地位……很多人因此羡慕不已,并感叹自己怀才不遇、时运不济。其实,这是大可不必的。那些因素固然能起到一定作用,但并不意味着成功,只是彼此的起点不同。人生的道路很漫长,更多的路要靠自己去走。
  • 亡灵索魂:有鬼!

    亡灵索魂:有鬼!

    皓月高挂,皎洁的月光穿过学校的走廊照在楼梯拐角的正衣镜上,月光下镜子诡异的闪烁着朦胧的柔光……明明是酷夏季节,怎么感觉犹如被光溜溜的扔到了北极一样,那寒刺骨髓的冷几乎要把炙热的鲜血凝固成冰……办公楼不高,真的不高。从五层高的办公楼上摔下来,怎么会把人摔的如此支离破碎……俞筱眼看着身边的好友一个接一个诡异离奇的惨死,然而凶手的真面目似乎永远都不能被大家所接受,那明明就是真相,为什么没有人相信?噩梦仍然在继续,死亡也仍然在继续,下一个在极度痛苦中悲惨死去的人又会是谁?促使这一切发生的真相又到底是怎样?伴随着谜团一个个的解开,俞筱惊讶的发现,这离奇可怕的一切开始竟然源于……怎么会这样?
  • 黑月狂想曲

    黑月狂想曲

    主角发现自己身怀两大族群血统后肩负起除灭血族的使命
  • 独家密令:总裁老公不靠谱

    独家密令:总裁老公不靠谱

    千不该万不该跟闺蜜打赌,赔上了自己的清白不说,竟然还招惹了个不好惹的总裁大人!奴役她,压榨她,还拿钱砸她!小白兔也有奋起反抗的一天!再欺负人,再欺负人,她不干了!逃跑什么的对她来说,简直是小菜一碟!发现小白兔不见的那天,总裁大人生活全乱套了……
  • 渺渺长安道

    渺渺长安道

    剑客与仙道,文人与武士,明里暗里影响和左右着人世变迁;历史与玄幻,演绎着岁月;苦难与梦想,追寻着盛世长安;凡夫与仙人,都向往广阔未知的时空……故事描写唐宋时代文人武士的命途际遇和人生故事,展现盛唐转衰,政治腐败、群雄争霸的历史画卷,描摹了混乱不堪的时代背景下文人武士、修仙得道者的命运、情怀。茫茫中原战火绵延,群雄四起,江山变色,一个秘密的民间组织负责人们,作为文人侠士、奇人异士的代表,他们殚精竭虑、上天入地,想要改变和左右历史的走向,寻求“长安之道”、“长安之所”……
  • 尔欲无佛,吾欲无魔

    尔欲无佛,吾欲无魔

    一念为佛,一念为魔,佛意无魔,魔意无佛!
  • 岳家将

    岳家将

    岳飞是我国南宋年间著名的爱国民族英雄。他统率岳家军八百儿郎抗击金兵入侵的传奇故事,在我国各地长期广泛流传。本辑将反映岳飞抗金的两部史小说名著《岳王传》、《说岳》汇编成册,取名《岳家将》,以飨读者。
  • 梦回诛仙青云志

    梦回诛仙青云志

    张逍是个诛仙迷,一日闲逛公园,救下误落水中的少女,自身却不幸脱力身亡,魂魄穿越时空竟到诛仙世界,成为青云门大竹峰田不易之子。熟悉诛仙故事的他又会对整个诛仙世界带来怎样的“蝴蝶效应”,请诸位看官拭目以待.....