登陆注册
11021500000040

第40章 对待翻译的态度和认识

郁达夫认为,翻译是一项重要的工作,而且具有较高的难度,并多次声称“译书实在是一件不容易的事情!”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)他从自己的翻译实践中体会到:“翻译比创作难,而翻译有声有色的抒情诗,比翻译科学书及其他的文学作品更难。”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)因此,他认为要使译品完美,不仅要严肃、认真,而且还要虚心、严谨。他在谈自己的译作时说:“译的时候,自以为是很细心,很研究过的,但到了每次改订,对照的时候,总又有一二处不妥或不对的地方被我发见;由译者自己看起来尚且如此,当然由原作者或高明的读者看起来,那一定错处是要更多了!所以一个人若不虚心,完全的译本,是无从产生的。”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)

其实翻译对郁达夫来说,并不是一件难事。然而他的翻译作风与他的治学一样,是非常严谨的。读过他的译作的人,都知道他在译作后往往有一段附言,除了交待译作所依凭的版本外,还对原作者及其创作进行画龙点睛的评述,对翻译中的某些词句是否妥贴,也都列出说明。可以想见,他在翻译中不仅对原作加以认真阅读和审察,而且还要对原作者的整个创作进行一番研究。如他翻译法国卢梭的《一个孤独漫步者的沉思》,是从英译本转译的,但同时又参照了日本新诚和一与桓木恒太郎的两种日译本。又如翻译高尔基的《托尔斯泰回忆杂记》时,因为他不懂俄文的缘故,选用了英译本。其中在32节里,有一句高尔基批评托尔斯泰的话,英文本的原文是:Sometimes he seems to be conceited and intolerant Iike a Volga preacher。当时国内有人把它译为“卑污的说教人”。郁达夫在翻译时并不盲从,他以为这样的翻译不符合原意,是把“Volga”误作了“Vulgar”,他把这句译为“伏尔加宣教者”。郁达夫这种一丝不苟的严谨翻译作风,深为鲁迅所赞赏,鲁迅曾在致郁达夫的信中说,这回总算找到了“卑污的说教人”的出典,实在关系非轻。

对采取直译或重译(指转译),郁达夫也有自己的看法,他说:“大凡我们译书,总要从著者的原书译出来才好”(《夕阳楼日记》),“务取直接译而不取重译”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)。他认为转译本未必都很高明,经过他人之手后,原作的风貌可能会受到影响,“难免有近视眼看匾额的瞎子之争”。从原文翻译当然是最为理想的,但译者在翻译时要受语种和译本这两种客观条件的限制。因而郁达夫在主张直接译的同时,并不反对转译,不过他以为这“须在万不得已的时候,才能用此下策”(《夕阳楼日记》)。同时他根据自己阅读外国译本的经验,指出转译“当以德译本为最后的凭借,因为德国人的译本,实在比英、法、日本的译本为更高明”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)。我们都知道郁达夫精通日、英、德等外文,由此我们可以理解郁氏主张直接译的心理,这里面既有自身所掌握外文水平的客观因素,也包含着郁氏主观上对自己外文水平的自信。但从当时中国译界的客观实际来看,像郁达夫这样的人才的确是极为少数的,如果按照他所说的标准来要求当时的译界,未免有标准过严、过高之嫌。

郁达夫虽是文学大家、译林高手,但他对自己的翻译要求却非常严格,自己感到不成熟的译作,从不轻易发表,而宁可“藏在箱子底里”。如他用了两年时间翻译的王尔德的《道连·格雷的画像》,始终没有发表或出版,究其缘由,主要是对翻译质量感到不甚满意,他认为这样“总要比出误译的单行本‘罪’还轻些”。当然,在郁达夫的译文中,也难免会出现一些差错,但一经指出,他即更正。例如在他译的《幸福的摆》中,把亨利·华伦70块金洋一月的薪金,误译为17块;有人写信向他指出时,他随即在《奔流》上向这位读者写了一封公开信,承认了自己的错误,后来还用英译本和德文原作进行了一次校对,在收入译文集《达夫所译短篇集》时,对错处作了更正。这种严肃而认真的态度,深为读者所称道。

郁达夫对当时翻译界所出现的那种大量翻译西方侦探小说等不正常的风气颇为反感,反对那种“胡译”、“乱译”等不负责任、急功近利的做法,倡导端正严谨的译风。这在当时大量外国文学作品汹涌译介入中国的浪潮中,显然有着去伪存真的积极意义。如在1927年3月13日的日记中他写道:“偶尔翻阅商务印书馆的翻译小说书目,见有一本英国Arthur Morrison’s Tales of the Mean Street(亚瑟·莫利森的《大街的故事》)也被林纾翻出,我很觉得奇怪,因为他不懂文学,更不懂什么是艺术,所以翻的,尽是些二三流以下的毫无艺术价值的小说。而这一本小说竟也会被翻译,我真不懂他所以翻此书的原因。”(《新生日记》)为此他要求译者应注意作品的内容,对译作要有选择。他说:“没有翻译以先,译者至少要对于原文有精深的研究,致密的思索,和完全的了解。”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)他自己在翻译中也非常注意作品的思想情趣和艺术技巧,对作品中不健康的或意义不大的内容,他略而不译。他说:“并不是因为难译,却因为译出了也没有多大的意义的缘故。”(《〈拜金艺术:第12章〉译后附记》)

郁达夫对当时译界的批评更为激烈,他说:“翻译,在中国似乎是最容易也没有的一件事情……稍稍懂一点外国文的人,更加可以来翻译,只教有一本华英字典在手头,将英文本上的字一个一个地翻出连结起来,就够了,对此人家也会称颂他是翻译专家。”(《说翻译和创作之类》)还说:“我们所轻视的,日本有一本西书译出来的时候,不消半个月工夫,中国马上把那一本书译出来,译者究竟有没有见过那一本原书,译者究竟能不能念欧文字母的,却是一个疑问。”(《夕阳楼日记》)郁达夫的这种对翻译工作具有重要意义的认识,以及他对待翻译的那种认真严谨、一丝不苟的态度,充分表现出了他作为翻译家的职业素质和文学家的大家风范。

同类推荐
  • 柳宗元文集4

    柳宗元文集4

    本书在前人研究的基础上,部分吸纳尚永亮《柳宗元诗文选评》(上海古籍出版社2003年版)中的篇目,共精选柳宗元文学性较强的诗文110馀篇,按照题材和体裁分类,诗分为感怀抒愤、山水纪行、酬答赠别、咏物怀古、思乡怀归及其他内容六个部类,文则选取骚文小赋、寓言小品、论说杂文、人物传记、题序哀祭、山水游记、与答书信七个部类,每类大致以时间先后的顺序编排,予以注评。
  • 杨万里集

    杨万里集

    《中国家庭基本藏书(名家选集卷):杨万里集(修订版)》结构包括原文、译文及注释,注释详实,通俗易懂,让读者感受中华民族传统文化的博大精深,感受古代文学的渊源。《中国家庭基本藏书(名家选集卷):杨万里集(修订版)》是以《四部丛刊》影印宋钞本为底本,参校王琦珍整理的《杨万里文集》。除作参校《全宋诗》,择善而丛。作品大致按年代先后为序,限于《中国家庭基本藏书(名家选集卷):杨万里集(修订版)》体例篇幅等方面的要求,作者选注了杨万里有代表性的诗作百余篇,全部词作八篇、以及文十余篇,以馈读者
  • 当代学生经典必读:一生必读的名家杂文

    当代学生经典必读:一生必读的名家杂文

    当今世界是个知识爆炸、信息泛滥的时代。电视、网络、报刊传播媒体填满现代人生活的每一个角落,今天的中学生,可以花在课外阅读的时间是越来越少,而读书、读优秀的作品、读名家的经典作品,是青少年成才的一个不可缺少的环节。无论是过去、还是现在、将来,读书作为一种更主动、更理想、更有利于养成积极思考的习惯而获得知识的方式,都不曾改变,也不会改变。
  • 中国近代文学简史(世界文学百科)

    中国近代文学简史(世界文学百科)

    本套书系共计24册,包括三大部分。第一部分“文学大师篇”,主要包括中国古代著名作家、中国现代著名作家、世界古代著名作家、亚非现代著名作家、美洲现代著名作家、俄苏现代著名作家、中欧现代著名作家、西欧现代著名作家、南北欧现代著名作家等内容;第二部分“文学作品篇”,主要包括中国古代著名作品、中国现代著名作品、世界古代著名作品、亚非现代著名作品、美洲现代著名作品、俄苏现代著名作品、西欧现代著名作品、中北欧现代著名作品、东南欧现代著名作品等内容;第三部分“文学简史篇”,主要包括中国古代文学简史、中国近代文学简史、中国现代文学简史、世界古代文学简史、世界近代文学简史、世界现代文学简史等内容。
  • 一个小说家的生活与想象

    一个小说家的生活与想象

    "学热爱女性的成年男人、拆解文学的饕餮读者、迷恋创作的自由小说家,这是刁斗的三个身份、三种面向、三类行为。这三重幻影栖居的肉身,于文字的跑道上加速向前,时时起飞,对现实的疆域狂轰乱炸。小说是刁斗的路由器,对于父亲、母亲、姥姥等亲人的挚爱,对马原、马晓丽、林建法等同行的言说,对卡夫卡、加缪、格里耶等大师的移情,对骚动、虚有、虚拟的力等概念的沉思,都经由小说的阅读与创作开始传递、得以实现。生活中的想象、想象中的生活,二者在刁斗的随笔中是镜像也是同构。一切始于小说,一切终于小说。这是一部个人阅读史、观念发生史与精神成长史,坦诚、机警、专业,智趣多多。二十余万字,一言以蔽之:小说男女,刁斗之大欲存焉"
热门推荐
  • 华夏护道者

    华夏护道者

    哪吒战天使,猴子斩诸神,且看一位东方少年,手持长枪,战尽西方诸神,粉碎西方阴谋,夺回我华夏气运
  • 玄云记

    玄云记

    本书根据上部小说事后故事,根据上次浩劫后,新男主角一生命运被人操控被,最后靠自己努力摆脱操控,在旅途上遇到一身之爱
  • 雷雷更健康:弃妾要转正

    雷雷更健康:弃妾要转正

    “给我一纸休书,从此两不相欠!”这个,是她唯一的要求。“不,生,你是卫家人的。死,你是卫家的鬼!”看不得她的决然离去,就算是相互折磨,他也要留下她。木紫晗穿越成为了卫家人人厌恶的小妾,走不了,留不下,在痛苦中受尽折磨。大夫人人前温柔,背后阴狠。老夫人残忍霸道,眼中只有自己是对的。小姑子冷酷可怕,心机用尽。连自己的相公也是阴郁可怕,变脸比翻书还快,让她难以适应。既然不能走,那她就要当家,要弃妾转正,要是有的人都听她的。
  • 异陆传说

    异陆传说

    两族相争,灵族中最后一位拥有强大异能的婴儿被仆人带逃到了异大陆,数万年的经历却让他在异大陆的记忆无法保留,继承了巨大异能的他却在异大陆无意溢出……
  • 龙斗主宰

    龙斗主宰

    武道一途,尔虞我诈,在真正的实力面前,一切皆是浮云.权力算什么?一片只追求实力的大陆!神龙出,神王现,天之字渐渐露出锋芒,拯救大陆!
  • 御赐法医

    御赐法医

    他原本是一个推理和法医技巧都很精熟的刑警,但是却长期被卧底生活所困;然而上苍给了他机会穿越,成为了包拯跟前的红人展昭;不过,金子就是金子,他放到什么地方都会放光,或许他的到来将彻底颠覆仁宗时期宋朝的命案情况。且看一代御赐法医的传奇生活。
  • 灵探诡闻

    灵探诡闻

    世上有没有鬼,有没有妖,有没有神,谁知道。但是凌宇绝不相信他们的存在,因为是是一个崇尚科学的侦探,他用现代的科学理论解决了许多看似灵异的事情。但是它们真的不存在吗?凌宇的道路又会如何,没人会知道,但是他坚持的科学或许会彻底的崩溃,取而代之的则是无尽的恐怖,以及越来越接近这个世界真像。
  • 相公太凶猛:公主别乱来

    相公太凶猛:公主别乱来

    一心只想逃离皇宫,故而开始四处寻觅找人嫁掉,最终无果后竟在同一时刻、同一地点,同时被五个极品美男求婚了!!!天呐!这个世界疯狂了吗?!
  • 端午前后

    端午前后

    尹守国,2006年开始小说创作,发表中短篇小说70多万字,作品多次被《新华文摘》、《小说选刊》、《北京文学中篇小说月报》等选载,中国作家协会会员,辽宁省作协签约作家。
  • 九转玄天诀

    九转玄天诀

    一场莫名其妙的杀戮,一个恩仇的萌芽。王云阳被别人废丹田竟然因祸得福得到逆天功法《九转玄天诀》,实力暴涨,越级挑战,四方之力可破天,青龙朱雀白虎玄武,凌驾四方神兽之力,在苍天大陆展开了一段快意恩仇的江湖。