登陆注册
13505100000014

第14章 朱生豪与莎士比亚作品的翻译

20世纪,浙籍作家似乎对莎士比亚格外偏爱,出现了突出译介莎士比亚的热潮,对莎士比亚这一世界文豪在中国的接受和影响作出了极其重要的贡献。尤其是朱生豪的莎士比亚戏剧的翻译,无疑是中国翻译文学史上的一座丰碑。

第一节 莎士比亚作品在我国的翻译

莎士比亚的作品在我国的较为系统的译介是从20世纪初开始的。曾经生活在杭州的林纾和浙江译家魏易在1903年翻译了英国查尔斯·兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》,书名译为《英国诗人吟边燕语》,1904年由商务印书馆出版。正是由于《英国诗人吟边燕语》的出版,使得英国文豪莎士比亚进入了中国学者的视野。

浙籍作家对莎士比亚作品的翻译情有独钟,除了全集的翻译以外,还包括戴望舒翻译的《麦克倍斯》(1930年),徐志摩节译的《罗密欧与朱丽叶》(1932年《新月》发表的“志摩遗稿”),朱维之翻译的《乌赛罗》(即《奥赛罗》,1929年),孙大雨以“五音步无韵体诗”翻译的《黎琊王》(即《李尔王》)、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白斯》等。尤其是孙大雨,是我国首位以诗体形式翻译莎剧的翻译家。

而在莎士比亚作品全集翻译方面,浙籍译家的贡献更为突出,时至今日,翻译莎士比亚全集的,有五位主要译者,除了上海的方平先生,其中的四位都是浙籍翻译家。首先,在1942-1944年间,浙籍译家曹未风翻译的《莎士比亚全集》11种率先出版,其后,1947年,朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》27种得以出版,1957年,与朱生豪同为之江大学前后校友的虞尔昌,继承莎士比亚作品的翻译事业,完成了朱生豪未能完成的十部历史剧的翻译,由台北世界书局出版了《莎士比亚全集》,这是我国第一部完整的莎士比亚戏剧全集,1961年,虞尔昌又在台北翻译出版了《莎士比亚十四行诗集》,1968年,浙籍作家梁实秋翻译的《莎士比亚戏剧全集》得以出版。直到2000年,河北教育出版社出版了方平等人以诗体翻译的《新莎士比亚全集》。可见,在相当长的时间内,莎士比亚的全集的翻译都是由浙籍译家完成的。如今,朱生豪翻译的莎士比亚的作品依然受到广泛的认可,拥有最为广泛的读者。毫无疑问,朱生豪经过数年呕心沥血,以宏大的气魄、坚韧的毅力所翻译的莎士比亚戏剧全集是中国翻译文学史上最为重要的贡献之一。

第二节 朱生豪的翻译生涯

朱生豪于1912年出生在浙江省嘉兴县一个没落的商人家庭,少年时失去双亲,由姑母抚养成人,5岁入读开明初级小学,毕业后考入县立第一高级小学。后就读秀州中学,成绩优异,1929年,由学校保送之江大学中文系(现浙江大学中文系)。

之江大学四载,他博览群书,性好诗词,并受到一代词家夏承焘教授的谆谆教诲。夏承焘也曾赞赏朱生豪的才华,认为其“聪明才力,在余师友之间,不当以学生视之”。1933年,之江大学毕业后,朱生豪到世界书局担任英文编辑工作,参加编纂《英汉四用辞典》和英文书籍的注释本。

1935年春,朱生豪开始翻译莎士比亚的戏剧作品。当时,日本人由于中国没有莎士比亚全集的译本而讥笑中国是没有文化的国家。朱生豪下定决心要为祖国的文化事业做出贡献,填补这一空白。至1937年,基本完成了《暴风雨》等9部作品的初稿。然而,由于日军入侵,朱生豪历年搜集的各种莎士比亚戏剧原着版本以及诸家注释、考证及评论着述,连同已经译出的9部莎士比亚剧本,全部失落焚毁。朱生豪只是随身带了一只小提箱,里面装了一本牛津版莎士比亚全集,逃回嘉兴,随后,时世混乱,朱氏一家又四处避难,他在流徙期间,依然埋头研读莎士比亚的作品,重新翻译丢失的译稿。1942年5月,朱生豪与原之江大学同学宋清如结婚,婚后在常熟岳父家住下,才得以稍稍安定下来,开始以全部精力翻译莎士比亚的剧本,于1942年12月底译完散落的九部喜剧。

1943年年1月,朱生豪回到嘉兴,继续翻译莎剧,闭门不出,虽然生计维艰,手头资料有限,他仍以顽强的毅力倾心翻译,至1943年冬,完成了《哈姆莱特》等八部悲剧的翻译。然而,由于多年超负荷的翻译工作,积劳成疾,又无钱及时就医,朱生豪的身体每况愈下,历史剧尚未完成,朱生豪却在贫困交加和呕心沥血的翻译中耗尽了年轻的生命。他对妻子宋清如说:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完。”

1944年的寒冬,在病床上背诵了几句莎士比亚戏剧的原文台词之后,一代才子朱生豪病故于嘉兴故居,年仅32岁。

朱生豪历经十年,在时世混乱、生活困窘、参考资料奇缺的恶劣条件下,呕心沥血,为我国的翻译文学事业留下了辉煌的遗产。

朱生豪共翻译了莎士比亚戏剧31部半。遗憾的是,朱生豪未能全部完成莎士比亚37部戏剧作品的翻译,更为遗憾的是,朱生豪没能在生前看到自己所完成的译作的出版。直到抗日战争胜利后的1947年,世界书局才先后出版了朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》三辑共27种剧本。朱生豪翻译的莎士比亚作品,深受读者喜爱,流传最为广泛,为莎士比亚作品在中国的传播作出了最重大的贡献,以朱生豪译本为基础的《莎士比亚全集》无疑是中国翻译文学史上的一座丰碑。

第三节 朱生豪“诗化散文体”的翻译特色

朱生豪翻译莎士比亚作品的成功,在于他把握了莎士比亚作品的重要特性,尤其是把握了莎士比亚戏剧作品中将诗的因素和戏剧的因素巧妙结合在一起的特性和技巧。所以,他在翻译过程中,特别注意莎士比亚戏剧作品的强烈戏剧冲突和富有诗意的语言的结合。譬如,谈到《哈姆莱特》时,他在写给妻子宋清如的信中这样评价道:“Hamlet是一本深沉的剧本,充满了机智与冥想,但又极有戏剧效果,适宜于上演的。莎士比亚的所以伟大,一个理由因为他富有舞台上的经验,因此他的剧本没一本是沉闷而只能在书斋里阅读,譬如哥德的Faust来说吧,尽管它是怎样伟大,终不免是一部使现代人起瞌睡之思的作品,诗的成分多而戏剧的成分缺乏。但在莎氏的作品中,则这两个成分同样的丰富,无论以诗人而论或戏剧家而论,他都是绝往无继的。”他正确把握了莎士比亚戏剧作品中的两种成分的结合,所以经他所翻译的作品得到了广泛认可。

为了保持莎士比亚戏剧作品的戏剧效果,朱生豪将莎士比亚戏剧作品中的素体诗形式用散文体形式来翻译。这不是因为他图省事或是他诗体翻译经验的缺乏(我们仅从莎士比亚戏剧中一些独立成篇的抒情插曲的翻译,就可以深深感知朱生豪的诗歌才华),而是恰恰把握了莎士比亚戏剧的特性和读者与观众的阅读欣赏情趣,而且,他所使用的散文体,不是一般意义上的散文,而是与原文的素体诗形式比较相符的富有节奏和规范的散文体,同时又兼顾莎士比亚戏剧语言中的音乐性和诗意,是一种“诗化散文体”,因而流畅自然、琅琅上口,非常适宜舞台演出。

朱生豪的“诗化散文体”,是通过多种方式来体现的。

首先是通过节奏来体现。在翻译实践中,朱生豪特别关注台词中的节奏,并且力图使用恰当的方法将这一节奏恰如其分地保留下来,我们可以从1936年他给夫人宋清如的一封信中感知他的这一严谨的译风。他在该封书信中,对宋清如对他的一句译文的改动颇为不满,并且作了较为详尽的解释:“……你要把‘快活地快活地我要如今……’一行改成‘……我如今要’,此行不能改动的理由,第一是因为‘今’和下行的‘身’协韵,第二是此行原文Merrily,merrily I will now其音节为-∨∨/-∨∨/-∨/-,译文:快活地/快活地/我要/如今,仍旧是扬抑格,四音步,不过在末尾加上了一个抑音,如果把‘我如’读在一起,‘今要’读在一起,调子就破坏了……”可见,朱生豪对文中的节奏是极为认真的,并且尽可能地在译文中体现出来。譬如以下的例句:

Frailty,thy name is woman!

脆弱啊,你的名字就是女人!

To be or not to be,that is a question.生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。

当然,通过中国词语的“扬抑格”来表现原文的节奏感似乎过于困难,并且难以达到原文的效果,所以,在具体翻译实践中,朱生豪灵活地采用多种手段,来传达原文中的节奏感和音乐性。

其次,朱生豪善于通过尾韵的方式来表现原文的诗意特征和音乐成分。

在第一幕第二场:哈姆莱特在得知叔父克劳狄斯娶了他的母亲之后,感叹说:

How weary,stale,flat and unprofitable,

Seem to me all the uses of this world!

Fieon't!ah fie!'tis an unweeded garden,

That grows to seed;things rank and gross in nature,

Possess it merely.

朱生豪译为:

人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!

哼!哼!那是一个荒芜不冶的花园,长满了恶毒的莠草。

译文中,通过“可厌”和“花园”以及“无聊”和“莠草”的谐音来增强作品的音乐性。

再如,在第一幕第五场,哈姆莱特告别父亲的亡灵之后,对霍拉旭等人说:

Touching this vision here,

It is an honest ghost-that let me tell you.

Foryourdesiretoknowwhatisbetweenus,

O"ermaster't as you may.And now,good friends,

As you are friends,scholars,and soldiers,

Give me one poor request.

原文虽然无韵,但是采用了抑扬格的形式,具有强烈的节奏感,译文中,朱生豪则采用行中韵和尾韵的形式来传达原文中的节奏感:

讲到这一个幽灵,那么让我告诉你们,它是一个老实的亡魂;你们要是想知道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必动问。现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学者和军人,请你们允许我一个卑微的要求。

译文中,“幽灵”、“你们”、“亡魂”、“动问”、“军人”,以及“好友”、“要求”等词语的运用,极大地增强了节奏感,显得自然流畅,读起来琅琅上口,从而适于舞台演出。

再则,朱生豪译文中的诗意特征是通过重复等手段来表现的。

人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!

万物的灵长!

(What a piece of work is a man,how noble in reason,how infi ni tein faculties,in form and moving how express and admirable,in action how like an angel,in apprehension how like a god!the beauty of the world,theparagon of animals-)这一段译文广为流传,为人们所深深喜爱,分析起来,除了译文中内在的韵律之外(如句中“高贵的”与“优美的”,“伟大的”与“文雅的”相谐音,体现了莎士比亚无韵诗的内在节奏),还与译文所采用的重复手法密切相关。尤其是“多么”的大量重复,极大地增强了音乐性和朗诵效果,同时,也恰如其分地体现了英语原文中“how”、“in”等单词的重复,达到了与原文相同的艺术效果。

最后,为了保持莎士比亚戏剧作品的诗意成分,朱生豪不仅以富有节奏的散文来进行翻译,而且也以优美动人的诗体语言来翻译莎士比亚剧作中的格律诗。在莎士比亚的戏剧中,有许多独立成篇的抒情插曲,是用严谨的格律诗形式所写的。对于这写抒情插曲,朱生豪选择与此相应的诗体进行翻译,译文同样优美精彩。

朱生豪外语水平好,对原作的理解和把握科学客观,能够忠实地再现原文的意义,并能恰当地表达原作的精神,他还有着较高的中国古典文学的修养和极强的文字表达能力,所以,他翻译的诗体译文,显得典雅规范,生动流畅,符合我国读者欣赏习惯,也符合中文诗体的规范,具有很强的感染力。

如莎士比亚在《冬天的故事》第四幕第二场中,借奥托里古斯之口赞美严冬过后欣欣向荣的新春气象:《当水仙花初放它的骄黄》。全诗共由三个诗节构成,洋溢着明朗欢快的新春气息,全诗使用的是ABAB韵式。朱生豪的译文严格遵循原文的形式和格律,体现了高超的技巧和驾驭语言的能力:

当水仙花初放它的骄黄,

嗨!山谷那面有一位多娇;

那是一年里最好的时光,

严冬的热血在涨着狂潮。

漂白的布单在墙头晒晾,

嗨!鸟儿们唱得多么动听!

引起我难熬的贼心痒痒,

有了一壶酒喝胜坐龙庭。

听那百灵鸟的清歌婉丽,

嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,

一齐唱出了夏天的欢喜,

当我在稻草上左搂右抱。

再如莎士比亚《第十二夜》第二幕第三场中的一首情歌《你到哪儿去》,用青春的短暂易逝来劝年轻女子莫要错过爱情机遇:

你到哪儿去,啊我的姑娘?

听呀,那边来了你的情郎,

嘴里吟着抑扬的曲调。

不要再走了,美貌的亲亲;

恋人的相遇终结了行程,

每个聪明人全都知晓。

什么是爱情?它不在明天;

欢笑嬉游莫放过了眼前,

将来的事有谁能猜料?

不要蹉跎了大好的年华;来吻着我吧,你双十娇娃,

转眼青春早化成衰老。

(O mistress mine,where are you roaming?

O,stay and hear;your true love's coming,

That can sing both high and low.

Trip no further,pretty sweeting;

Journeys end in lovers meeting,

Every wise man's son doth know.

What is love?'Tis not hereafter;

Present mirth hath present laughter;

What's to come is still unsure.

In delay there lies no plenty,

Then come kiss me,sweet and twenty;

Youth's a stuff will not endure.)

原文所使用的押韵方式尤为独特,每一诗节的韵式都是AABCCB,朱生豪的译文同样兼顾诗的形式和内容,严格按照按原诗的形式进行翻译,完美地体现了原诗所具有的诗意特性。可见,朱生豪对待翻译的态度是极为严肃认真的,他的翻译是建立在对莎士比亚的剧本深入研读的基础之上的,所以他的译文出色地传达了莎士比亚戏剧的形式和内容。

第四节 朱生豪的翻译思想

朱生豪在翻译实践中,形成了自己独到的翻译思想,在《莎士比亚全集》的序言里,他曾写道:“余译此书之宗旨,第一在求最大可能之范围内,保持原作之神韵:必不得已求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同……每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”

所以,为了避免“逐字逐句对照式之硬译”,他总是能够吃透原文,然后用最恰当的形式和语句再现原文的思想和内容。我们现以莎士比亚的剧本《罗密欧与朱丽叶》的结尾处的最后两行为例,来对朱生豪和曹禺的译文作一比较:

For never was a story of more woe,

Than this of Juliet and her Romeo.

朱生豪译为:

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见这样的哀怨辛酸!

曹禺译为:

人间的故事,不能比这个更悲惨。

像幽丽叶和他的柔密欧所受的灾难。

此处,原文中的“never”(从未)在译文中是没有对应词汇的,但是在“古往今来”、“谁曾见”等词语中却包含着该词所具有的内涵;而“a story of more woe than…”(比……更为悲哀的故事)则通过“离合悲欢”和“哀怨辛酸”恰当地表现出来;而“this of Juliet and her Romeo”(罗密欧与朱丽叶这样的故事)则因有了“这样的”指代语义已经非常清晰,所以便省略了。曹禺的译文,在词语方面与原文更为对应。然而,朱生豪译文在词语对应方面虽然不及曹禺译文,但是所传达的原文的信息却丝毫也没有丧失,而且在意趣等方面,朱生豪的译文无疑要更胜一筹。

朱生豪没有机会和条件撰写和出版表现他翻译思想的论着,对于他的翻译思想,我们也只能通过他所撰写的译本序言以及部分书信来感悟。但是,他的严谨的翻译实践,充分体现了他的翻译思想,无疑是我们从事翻译研究的重要资源。

朱生豪所翻译的莎士比亚作品已经成为我国翻译文学史的宝贵的财富,探究朱生豪的翻译艺术,对于总结我国大翻译文学成就以及翻译理论的探究,都有着重要的意义。

同类推荐
  • 新闻谈片:一个资深新闻人的采编心语

    新闻谈片:一个资深新闻人的采编心语

    本书内容包括:“对外新闻报道及其特色”、“论会议新闻及其改革”、“社会问题与新闻报道”、“青藏采访札记”、“可贵的随时倾听”、“代表素质的可喜提高”等。
  • 现代城市管理机制创新实证研究:以宜昌城市管理为例

    现代城市管理机制创新实证研究:以宜昌城市管理为例

    本书旨在对宜昌城市管理进行实证研究,主要内容包括宜昌城市管理的理念与特色、、宜昌城市管理的管理体制和运行机制、宜昌城市管理的模式、宜昌城市管理的成效与不足、宜昌城市管理面临的机遇与挑战。希望通过上述问题的考察和研究,梳理经验,发现不足,以此丰富现代城市管理的理论。
  • 传媒治理论:社会风险治理视角下的传媒功能研究

    传媒治理论:社会风险治理视角下的传媒功能研究

    本书借鉴传播学、社会学、政治学的相关知识,从传媒与社会治理的关系即传媒治理与治理传媒角度,特别是就传媒如何参与社会治理进行了具体探讨。本书包括社会风险语境概说、传媒参与社会风险治理的可行性、传媒参与社会风险治理、传媒与其他社会治理主体、治理传媒五个部分内容,并联系中国媒介现实列举了大量报道个案以及详细的案例分析。
  • 当代北京电视史话

    当代北京电视史话

    本书的目的是记录和宣传北京在新中国成立后,与老百姓密切相关的社会生活各方面的变化、发展和进步,尤其是改革开放以来取得的巨大成绩;以群众喜闻乐见的形式,普及当代北京史的研究成果,帮助大家了解时代的进步、社会的发展、人民生活水平的提高和思想观念的变化,同时,为迎接2008年奥运会和中华人民共和国成立60周年,向世人展示当代北京的成就和风貌。这是一件很有意义的事情。
  • 给高中生父母的36条忠告

    给高中生父母的36条忠告

    每位父母身上都蕴藏着改变孩子命运的神奇力量。父母可以用自己的言行来改变孩子的命运轨迹,化解孩子成长危机。全书通过对高中生一些心理疾病着手分析,同时通过案例的讲解,使得文章具有较强的说服力。最后,全书凝结成36条宝贵的教育智慧,帮助高中生父母更好地认识根源,解决实际问题。 改写高中生的命运轨迹,化解高中生的成长危机。本书从高中生心理疾病的日常表现入手,帮助高中生和他们的父母们认清这些现象的根源,提供调整和改变的方法。在叙述中融入了大量真实生动的事例,有很强的说服力。
热门推荐
  • 倾歌绝恋

    倾歌绝恋

    带着十世记忆轮回,心早已麻木,原以为这一世也是茫茫然地度过,但想不到冥冥中会有那么一个不问缘由,不顾一切只为她的人;心乱了、情乱了,是逃避?是接受?且看腹黑傲娇男如何降住淡然无心女吧。
  • 后花园的秘密领地

    后花园的秘密领地

    自然是一本书,天是它的封面,海是它的扉页,山是它的目录,河是它的文字,地是它的封底。自然的智慧无处不在,那些有关大自然的神奇故事,在爸爸那抑扬顿挫的讲述中流淌开来……
  • 网游之穿越英雄联盟

    网游之穿越英雄联盟

    宇龙在家里玩英雄联盟的时候无意间穿越到了英雄联盟的世界之中,宇龙并没有过人的天赋,可是却拥有着别人无法拥有的天赋技能,凭借着自己强的天赋技能宇龙能否纵横在英雄联盟的世界?能否救下自己的爱人?在与诺克萨斯的抗争中能否胜利?这一切都将拉开序幕
  • 黄金时代之大宋王朝

    黄金时代之大宋王朝

    现代小宅男穿越到北宋末年,面对风雨飘摇的乱世,用自己金融知识开始了一段财富的神话,大宋王朝是理想与现实碰撞的时代,是文化经济商业大发展的时代,是金戈铁马转变成铁血硝烟的战争时代,是我们历史上一段最黄金的时代!来吧财迷们!该干什么干什么,不管在哪个时代,也不能忘了赚钱!
  • 老祖宗传下来的育儿智慧

    老祖宗传下来的育儿智慧

    公开中国老祖宗独一无二的育儿智慧,献给在育儿路上茫然无措的父母。 看古代老祖宗如何见招拆招,将“毛头小子”培养成“一代圣贤”!父母的教育方法往往决定孩子的一生!只有读懂中国本土的育儿智慧,才能在中国培养出优质的孩子! 封底文案: “身教高于言传”,想要培养出“优质”的孩子,必先自己成为“优质”的父母!棍棒底下未必出孝子!溺爱只是动物本能地爱!放养也要讲方法!遗之以利不如遗之以义!成于俭约败于奢靡! ……
  • 噬魂女帝

    噬魂女帝

    我要活着,我要变强,我要站在巅峰,欲毁我家园,奴役我族人?杀他一个浮尸千里,血流成河!天道降下劫雷,断我生路?我便用天雷淬体,成就无上道体!所有的一切劫难,都将成为我的踏脚石,助我证得帝境!谁说——女子不如男?
  • 净土警语

    净土警语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 纨绔总裁的丑秘书

    纨绔总裁的丑秘书

    貌不惊人的王曦儿,一次次相遇风流倜傥的张闽澜,最后没想到竟然成为新贵张闽澜的秘书,夜晚一次偶然,张闽澜撞见正在换衣服的曦儿,这次偶然,彻底改变了张闽澜和曦儿的关系。身材丰满,个头不高,一双丹凤眼,翘着小鼻头,王曦儿真是没有一点出奇的地方,在万花丛中,扑碟的高手张闽澜,从来没有多看一眼曦儿,就如她是空气。
  • 三八线往事

    三八线往事

    我们不能忘记半个世纪前同世界头号帝国主义的那场较量。志愿军儿女用热血和生命捍卫了祖国的尊严,保卫了和平,打出了国威、军威,经受了血与火的洗礼。本书生动形象地再现了那段刻骨铭心的岁月,忘记过去就意味着背叛,历史、英雄与共和国同在。
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。