Le entrate possono anche essere politematiche:
abaixar acabesa ti teu低头bassar la testa
Il dizionario è incompleto:delle circa 6000 entrate portoghesi,solo 5461 presentano il corrispondente cinese,e forse per questo non fu dato alle stampe.Studi recenti hanno rivelato che molte delle entrate sono tratte dalla terza edizione del Dictionarium ex Lusitanico in Latinum Sermonem pubblicato nel 1569 dall'umanista Jerónimo Cardoso.【7】
Le entrate in portoghese si devono a due mani diverse,la prima,presumibilmente di Ricci,responsabile della sezione A—C,l'altra(forse di Ruggeri),della sezione D—Z.【8】
Le entrate in cinese sono senz'altro di mano cinese,con l'eccezione di alcuni grafemi,meno eleganti,probabilmente dovuti agli autori.
In quanto alla lingua notata,si ritiene si tratti della koiné mandarinale di Nanchino【9】,avendo la città(che era stata capitale dal 1368 al 1421)ancora grande prestigio negli ambienti colti.Anche i missionari ne furono influenzati.Come sappiamo da Ricci,a Diego de Pantoja fu assegnato un nanchinese come insegnante di lingua:
L'eunuco Leupusie diede in dono ai Padri,alla sua di partenza,un putto che egli aveva comprato in Nanchino,che parlava molto bene lingua Cina per insegnare al Padre Pantogia,che veniva imparando con esso.【10】
In tale lingua sono evidenti tuttavia influenze del dialetto Hakka(ad esempio nella/f/ della trascrizione fa per * hua花“fiore”),del dialetto di Amoy e del Cantonese,dovute presumibilmente al fatto che i primi professori fossero originari di quelle regioni.
è significativo il fatto che i gesuiti si occuparono della variante parlata del cinese dell'epoca e non di quella scritta,spinti in ciò dall'esigenza di comunicare oralmente conil ceto mandarinale.
Com'è noto,in un secondo tempo,quando cercheranno di accreditarsi come sapienti d'occidente,si volsero alla lingua letteraria,nella quale redassero molte opere.
Nella sua opera Ricci afferma di aver redatto anche un secondo dizionario,nel viaggio di ritorno da Pechino a Nanchino nel novembre 1598.Scrive Ricci infatti:
Non persero tempo i Padri in questo camino,nel quale per esser loro i p iù vecchi della Missione,et avere seco il fratello Bastiano,che sapeva molto bene la lingua della Cina,fecero un bello Vocabolario e messero in regola et ordine le cose di questa lingua,con che da lì avanti il doppio p i ù facilmente si poteva imparare.Percioché advertirno che questa lingua per esser composta di parole o lettere monosillabe,era molto necessario intendere e pronunciare l'accento e l'aspirazione,quando vi è,di ciascheduna delle parole,con la qual pronunciatione si distinguono et intendono molte lettere e parole che,senza questo,parevano esser l'istesse;che è quello che faceva questa lingua p iù difficile d'imparare.E,distinguendo bene le parole che sono aspirate,notorno cinque modi di accenti differenti;nel che agiutò molto il Padre Cattaneo che,con la musica che sapeva,gli osservava e distingueva assai meglio.Per questo stabilirno cinque varietà de accenti et un modo di haspiratione,che avevano tutti da usare nello scrivere il suono della lettera con nostre lettere(?)
Conil qual modo si p o té comunicare questo et altri vocabolarij,che dipoi si fecero a tutti,et esser tutto molto ben inteso.【11】
L'esistenza del secondo dizionario è citata in varie fonti.Ne parla A.Kircher,secondo il quale si sarebbe intitolato Vocabularium ordine alphabetico europaeo more concinnat um,etc per accentus suos digestum:Cujus exemplar apud me est,quod et libenter luci publicae darem,si sumptus in eo faciendi suppeterent.【12】
Ne parlano anche Abel Rémusat(1788—1832)e Nicolas Trigault(1577—1622)【13】.Neanche questo dizionario fu tuttavia mai dato alle stampe né ci è giunta alcuna copia manoscritta.
Da quanto afferma Ricci,sembra che quest'opera,frutto della collaborazione coni confratelli,Lazzaro Cattaneo(1560—1640),nome cinese Guo Jujing郭居静,alias Yanghuang仰凰,e Zhong Baxiang钟巴相,alias念江,nome al secolo Sebastiano Fernandez【14】(1562—1622),sia stata la prima in cui veniva consapevolmente dato ampio spazio ai due fenomeni sino allora sottostimati dei toni e delle iniziali esplose.
Il dizionario di Ricci e Ruggeri presenta il primo sistema di romanizzazione,【15】senza toni né aspirazioni(di cui gli autori,come già accennato,diventeranno consapevoli molto più tardi e che metteranno a punto grazie all'apporto del musicista Cattaneo).
3.La trascrizione fonetica di Ricci e Ruggeri si basava essenzialmente sull'ortografia italiana e portoghese del sec.XVI.
L'influenza dell'ortografia italiana si nota ad esempio nella scelta di sc per trascrivere/sh/(iniziale di是,trascritto sci o di水,trascritto scioi);ancora nella scelta di c davanti a e e i(p.es.cen战e cio出)e sempre di c per trascrivere/k/davanti a a,o,u(p.es.cai该can看cu苦co过).
L'influenza dell'ortografia portoghese si rileva invece ad esempio nella scelta della lettera ? per [ ts] e [ts'](come nel caso di ?iu酒e ?au草),o ancora della lettera g davanti a e e i(p.es.gi日).
Si nota per la verità un certa ridondanza e mancanza di sistematicità nelle trascrizioni.Ad esempio,la stessa iniziale può essere notata con la consonante semplice o doppia(nel caso dell'iniziale di色trascritta s e ss).Il sistema è incostante anche per le finali(troviamo cuo e co per过o scioi e scioj per水).
La trascrizione del cinese in lettere latine del Xizi qiji西字奇跡“Traccia straordinaria dei caratteri occidentali”
Come già accennato più volte,il Ricci completò la trascrizione fonetica con l'aggiunta dell'indicazione dei toni e delle iniziali esplose solo in un secondo tempo,ovvero in occasione del viaggio del 1598.E infatti tali indicazioni si trovano nel Xizi qiji西字奇迹“Traccia straordinaria dei caratteri occidentali”,pubblicato a Pechino nel 1605.Cheng Dayue程大约(1541—1616?),alias Youbo幼博,pseud.Junfang君房,volendo pubblicare il suo Cheng shi mo yuan程氏墨苑,chiese a Ricci alcuni dipinti occidentali.Il Ricci gli fece dono di alcune illustrazioni di storia biblica,aggiungendo le didascalie.Accanto a ogni carattere cinese presente nel testo appose la lettura in lettere latine.Nel 1609,Cheng Dayue pubblicò il libro.Più tardi,Ricci ripubblicò separatamente i suoi testi,conil titolo di X izi qiji西字奇迹.【16】
Si trattava quindi di un volumetto di sei fogli in quattro paragrafi in cui veniva data la pronuncia latina in caratteri cinesi.【17】Secondo Pfister è l'opera a cui fa riferimento Gottlieb S.Bayer.Boyer,nella sua grammatica del cinese quando dice:
[Ricci]“edidit alphabetum latinum ad sinicos caracteres accommodatum,quod Ta ?y ?u mu大西字母,magni occidentis caracterum matrem,inscripsit”.【18】
Il sistema di romanizzazione di Ricci e Ruggieri fu ulteriormente perfezionato da un altro gesuita,Nicolas Trigault(1577—1628),nome cinese Jin Nige金尼阁,alias Sibiao四表,il quale,coadiuvato dai due letterati cinesi Han Yun韩云e Wang Hui王征,redasse il Xiru ermu zi西儒耳目资“Aiuto per le orecchie e gli occhi dei dotti occidentali”,【19】pubblicato ad Hangzhou nel 1625.
Par t e seconda
X u G uang qi
Cronologia della vita di Xu Guangqi
●1562 Xu Guangqi nasce a Shanghai
●1582 Supera il primo esame di Stato Triennale,a livello comunale
●1596 Si reca a Pechino e supera il secondo esame di Stato,a livello provinciale
●1604 Supera l'ultimo esame di Stato,quello di Palazzo,ed entra nell'
Accademia Hanling
●1606—1607 Traduce e pubblica,con Matteo Ricci,i primi sei libri degli
Elementi di Euclide
●1629 Inizia la revisione del calendario lunare
●1633 Muore
Un breve resoconto della vita e delle opere di Xu Guangqi
Xu Chengxi
Il mio antenato è Xu Guangqi,(epiteto Zixian;nomignolo Xuanhu)nato nel 1562 il 24 aprile del quarantunesimo anno del periodo di regno Jiajing sotto la dinastia Ming.
Nel sesto anno del periodo di regno Chongzhen,egli rivestì la carica di Segretario del Ministero dei Riti(Li Bu Shang Shu)e contemporaneamente le cariche di Erudito della Dongge【20】e Wenyuange【21】,lavorando come ausiliario nel Neige【22】.
Versato nelle scienze cinesi e occidentali,offrì notevoli contributi alle scienze agrarie,all'astronomia,alla matematica e all'arte militare,esercitando una grande influenza sulle generazioni successive.Fu onorato coni titoli di“pioniere della scienza cinese moderna”e“primo esperto degli scambi culturali tra Cina e Occidente”.
Questa valutazione è molto appropriata.Infatti egli dedicò tutta la vita al suo Paese e al suo popolo.Lungimirante e di profondo sapere,Xu Guangqi non seguì ciecamente,né al contrario rifiutò in toto la scienza e la tecnica,la cultura e la religione occidentali,ma,sospinto da un grande interesse e mosso dal principio cinese“tenendo in mente i grandi ideali per lo sviluppo del Paese,dedicarsi ai lavori pratici per tale causa”(Jing Shi Zhi Yong),s'impegnò grandemente nello studio,allo scopo di utilizzarlo nella propria vita.Xu Guangqi dichiarò:“Se ci si vuole incessantemente superare,bisogna unire le due culture;prima di unire le due culture,bisogna eseguire il lavoro di traduzione”.【23】Promosse attivamente le scienze e le tecniche moderne,si dedicò agli scambi culturali tra la Cina e l'Occidente,e lasciò la traccia che ancora oggi vediamo.
Shanghai,da originaria piccola città appartenente al Governatorato di Songjiang,attraverso le vicende di tre o quattro secoli di storia si è ormai trasformata in un centro che assorbe e diffonde la civilt à mondiale e le scienze e le tecniche moderne,diventando un ponte degli scambi culturali tra Cina e Occidente,nonché una metropoli dell'Estremo Oriente e del mondo intero.Lo sviluppo e l'evoluzione di Shanghai sono in una certa misura legati al mio antenato Xu Guangqi.Alcuni nomi di luoghi e molte storie di Shanghai,come pure alcune conoscenze che utilizziamo quotidianamente,sono collegati a questo erudito.Egli ha scritto una pagina indelebile nella storia della scienza e della civiltà di Shanghai.
Oggi,mentre godiamo di uno sviluppo originato dalla scienza,dalla tecnica e dalla cultura contemporanea,e mentre godiamo del beneficio dell'opera di diffusione culturale delle generazioni passate,a maggior ragione dobbiamo elogiare e commemorare l'opera e la virtù di questo grande antenato.
1.La storia di Xu Guangqi
Dall'albero genealogico si apprende che Zhuxuan fu il primo antenato del clan Xu a trasferirsi a Shanghai(vedasi figura.1,ramo dell'albero genealogico del clan Xu).A causa di cambiamenti familiari e di continui sommovimenti sociali,la famiglia era ormai decaduta al tempo della nascita di Xu Guangqi.Per tale motivo,su di lui erano riposte le più grandi ambizioni,sperando che si impegnasse nello studio e un giorno potesse avere successo e portare in tal modo nuovo onore al suo clan.
Di conseguenza,in giovinezza Xu Guangqi ricevette un'educazione e un insegnamento morale piuttosto rigorosi.Sua bisnonna Yin,e sua madre Qian,allo scopo di offrirgli un elevato livello d'istruzione scolastica,si impegnarono nella tessitura,nella coltivazione del baco da seta e in altri lavori domestici allo scopo di migliorare le condizioni economiche familiari;inoltre controllavano sempre da vicino i suoi progressi nello studio.Suo padre Xu Sicheng gli raccontava sempre vicende storiche e racconti di lotta contro i pirati,che gli lasciarono una grande impressione.Sin da piccolo fu convinto che l'agire di un uomo,nel vero senso della parola,dovesse seguire il seguente principio:“coltivare se stessi e praticare le virtù,mettere ordine nel Paese e governare il popolo,celebrare la correttezza ed evitare le perversità.Soltanto allora la vita di un uomo avrà significato”.
Come raccontava mio padre Xu Hailin,il nostro antenato amava studiare,si dilettava nel leggere libri di ogni tipo,era abile nella deduzione logica,inoltre ricercava l'utilizzo pratico della scienza.I suoi grandi successi sono da mettere in relazione naturalmente alla sua intelligenza,ma anche all'educazione ricevuta in famiglia,che gli diede sin da piccolo una determinazione fuori dal comune.
Da grande Xu Guangqi“si caricò ancora di più sulle spalle il peso delle questioni del mondo”.Viaggiò in lungo e in largo,lesse molti libri,non provò vergogna nel porre domande a persone di posizioni sociali più basse della sua【24】;amava approfondire la ricerca delle ragioni delle cose,esaminando le verità scientifiche e impegnandosi a fondo per metterle in pratica.In tal modo,la sua conoscenza e la sua magnanimità superarono di gran lunga quelle dei comuni funzionari imperiali.
Xu Guangqi,in un periodo di oscuramento politico,nei frequenti scontri tra eunuchi e funzionari governativi,nella debolezza interna e nei pericoli dall'esterno che caratterizzarono l'ultimo periodo Ming,non ricercò una mera ascesa politica ma mantenne integrità morale,superò mille difficoltà,si dedicò anima e corpo alla ricerca scientifica in stretta relazione alla condizione del Paese e alla vita del popolo,e offrì contributi scientifici e storici così grandi che meritarono di essere registrati nei testi scritti【25】.
Fu un personaggio straordinario,un modello da imitare per noi,suoi discendenti.
1.1 L'infanzia e la giovinezza di Xu Guangqi
Il mio antenato sin dall'infanzia fu molto intelligente e di buona costituzione fisica,e inoltre birichino e sveglio.
Si registra che durante una bufera di neve,quando gli altri fanciulli erano tutti chiusi in casa,lui invece pieno di curiosità salì sulle mura di cinta appena costruite e,con audacia,ma anche con prudenza,si mise a camminare velocemente sulla neve,come se fosse sulla terra piana,guardando all'orizzonte senza dimostrare alcuna paura.Gli piaceva anche salire sulla pagoda del tempio Longhua,“facendo a gara con gli uccelli a chi volasse più alto”.Una volta salito per catturare un piccione,perse l'equilibrio e cadde.Mentre tutti i passanti gridavano per l'apprensione lui,tenendo ancora in mano la sua preda,si mise a salutarli come se nulla fosse successo.Aveva proprio la stoffa di“riflettere sulle questioni da un punto di vista superiore”,una caratteristica che lasciava stupefatti quelli che lo conoscevano.
In gioventù Xu Guangqi era“svelto e studioso,abile e versato nella composizione scritta,nella compilazione mnemonica,nelle rime poetiche e nella calligrafia”.Una volta acquisita una certa capacità nella comprensione dei testi scritti,cominciò a leggere testi riguardanti le arti marziali e le scienze agrarie,che posero le basi per l'approfondimento delle sue conoscenze in vari settori e per l'apertura di nuovi orizzonti,come dimostrò negli anni seguenti.
Una volta Xu Guangqi si recò presso una scuola privata in cerca di un amico,e il maestro della scuola gli pose una domanda allo scopo di metterlo in difficoltà.Con sua grande sorpresa Xu Guangqi,senza nemmeno riflettere,gli rispose in maniera esatta e appropriata,lasciando il maestro a bocca aperta dallo stupore.
Aggiungiamo qui due aneddoti anche essi in grado di dimostrare la saggezza fuori del comune del mio antenato.
In giovinezza,mentre esaminava attentamente la coltivazione del cotone e di altre piante industriali- chiedendo umilmente spiegazioni- fornì consigli esatti circa la distanza da mantenere tra le piante:per aumentare la quantità della produzione del cotone,non bisognava diminuire necessariamente la distanza tra le piante,ma occorreva che esse fossero piantate a distanza ragionevole le une dalle altre,in modo da garantire sufficiente luce solare e abbondante nutrimento;nello stesso tempo bisognava prendere delle misure appropriate per evitare che la pianta crescesse soltanto,senza produrre fiori.Grazie ai suoi preziosi consigli,la produzione del cotone aumentò notevolmente.
Un altro episodio narra che a quel tempo nella sua propriet à familiare c'era un piccolo terreno lontano dall'abitazione e di difficile manutenzione.Fu dato quindi in affitto allo scopo di ottenerne una piccola rendita.Essendo questo terreno molto paludoso,il contadino affittuario alla fine non volle coltivarlo e divenne un'area abbandonata e senza utilità.
Xu Guangqi,considerando che il terreno era difficile da amministrare a causa della distanza,ritenne inappropriata la coltivazione di cereali o cotone in quelle condizioni.Perciò,con pazienza e tempo,scavò dei canaletti di scorrimento delle acque,riorganizzò il terreno,e vi piantò alcune file di salici.Aveva indovinato che il salice possiede una grande forza vitale,non necessita di particolari condizioni per vivere e cresce velocemente;non solo,ma si possono utilizzare i suoi rami per intrecciare canestri da adoperare per sé o da vendere.Il legno del salice è anche buono per il focolare domestico.In conseguenza della sua intelligenza,la legna da ardere a casa sua fu principalmente ricavata da quell'appezzamento di terreno;aggiungendovi poi la possibilità di intrecciare canestri coni rami dei salici,la rendita derivata da questo terreno fu di molte volte superiore a quella che si sarebbe potuta ottenere dalla coltivazione di cereali o dall'affitto.
Dopo aver superato l'esame di livello più basso per diventare Funzionario di Stato,Xu Guangqi usò l'esempio dell'appezzamento paludoso come monito ai suoi studenti:“Quel piccolo appezzamento di terreno che da decenni non dava alcun raccolto,dopo essere stato riorganizzato in poco tempo,e avervi piantato dei salici,ha risolto la questione della legna da ardere per la casa,ogni anno.Da ciò possiamo dedurre che non esiste terreno inutile,e che tutto dipende solo dalla propria capacità di ragionare e di esaminare le questioni agricole”.
Riassumendo queste due storie con un linguaggio moderno,egli aveva davvero mentalità e capacità proprie di un manager di talento.E questi sono solo aneddoti relativi alla sua giovinezza!
1.2 Il percorso degli esami di Stato per la Carriera Statale dell'antenato Xu Guangqi