登陆注册
19415000000009

第9章

Besides, Rabelais wrote other things; and it is only in his romance that he shows literary skill. The conception of it would have entered his mind first only in a bare and summary fashion. It would have been taken up again, expanded, developed, metamorphosed. That is possible, and, for my part, I am of those who, like Brunet and Nodier, are inclined to think that the Chronique, in spite of its inferiority, is really a first attempt, condemned as soon as the idea was conceived in another form. As its earlier date is incontestable, we must conclude that if the Chronique is not by him, his Gargantua and its continuation would not have existed without it. This should be a great obligation to stand under to some unknown author, and in that case it is astonishing that his enemies did not reproach him during his lifetime with being merely an imitator and a plagiarist. So there are reasons for and against his authorship of it, and it would be dangerous to make too bold an assertion.

One fact which is absolutely certain and beyond all controversy, is that Rabelais owed much to one of his contemporaries, an Italian, to the Histoire Macaronique of Merlin Coccaie. Its author, Theophilus Folengo, who was also a monk, was born in 1491, and died only a short time before Rabelais, in 1544. But his burlesque poem was published in 1517. It was in Latin verse, written in an elaborately fabricated style. It is not dog Latin, but Latin ingeniously italianized, or rather Italian, even Mantuan, latinized. The contrast between the modern form of the word and its Roman garb produces the most amusing effect. In the original it is sometimes difficult to read, for Folengo has no objection to using the most colloquial words and phrases.

The subject is quite different. It is the adventures of Baldo, son of Guy de Montauban, the very lively history of his youth, his trial, imprisonment and deliverance, his journey in search of his father, during which he visits the Planets and Hell. The narration is constantly interrupted by incidental adventures. Occasionally they are what would be called to-day very naturalistic, and sometimes they are madly extravagant.

But Fracasso, Baldo's friend, is a giant; another friend, Cingar, who delivers him, is Panurge exactly, and quite as much given to practical joking. The women in the senile amour of the old Tognazzo, the judges, and the poor sergeants, are no more gently dealt with by Folengo than by the monk of the Iles d'Hyeres. If Dindenaut's name does not occur, there are the sheep. The tempest is there, and the invocation to all the saints.

Rabelais improves all he borrows, but it is from Folengo he starts. He does not reproduce the words, but, like the Italian, he revels in drinking scenes, junkettings, gormandizing, battles, scuffles, wounds and corpses, magic, witches, speeches, repeated enumerations, lengthiness, and a solemnly minute precision of impossible dates and numbers. The atmosphere, the tone, the methods are the same, and to know Rabelais well, you must know Folengo well too.

Detailed proof of this would be too lengthy a matter; one would have to quote too many passages, but on this question of sources nothing is more interesting than a perusal of the Opus Macaronicorum. It was translated into French only in 1606--Paris, Gilley Robinot. This translation of course cannot reproduce all the many amusing forms of words, but it is useful, nevertheless, in showing more clearly the points of resemblance between the two works,--how far in form, ideas, details, and phrases Rabelais was permeated by Folengo. The anonymous translator saw this quite well, and said so in his title, 'Histoire macaronique de Merlin Coccaie, prototype of Rabelais.' It is nothing but the truth, and Rabelais, who does not hide it from himself, on more than one occasion mentions the name of Merlin Coccaie.

Besides, Rabelais was fed on the Italians of his time as on the Greeks and Romans. Panurge, who owes much to Cingar, is also not free from obligations to the miscreant Margutte in the Morgante Maggiore of Pulci.

Had Rabelais in his mind the tale from the Florentine Chronicles, how in the Savonarola riots, when the Piagnoni and the Arrabiati came to blows in the church of the Dominican convent of San-Marco, Fra Pietro in the scuffle broke the heads of the assailants with the bronze crucifix he had taken from the altar? A well-handled cross could so readily be used as a weapon, that probably it has served as such more than once, and other and even quite modern instances might be quoted.

But other Italian sources are absolutely certain. There are few more wonderful chapters in Rabelais than the one about the drinkers. It is not a dialogue: those short exclamations exploding from every side, all referring to the same thing, never repeating themselves, and yet always varying the same theme. At the end of the Novelle of Gentile Sermini of Siena, there is a chapter called Il Giuoco della pugna, the Game of Battle.

Here are the first lines of it: 'Apre, apre, apre. Chi gioca, chi gioca--uh, uh!--A Porrione, a Porrione.--Viela, viela; date a ognuno.--Alle mantella, alle mantella.--Oltre di corsa; non vi fermate.--Voltate qui;ecco costoro; fate veli innanzi.--Viela, viela; date costi.--Chi la fa?

Io--Ed io.--Dagli; ah, ah, buona fu.--Or cosi; alla mascella, al fianco.--Dagli basso; di punta, di punta.--Ah, ah, buon gioco, buon gioco.'

And thus it goes on with fire and animation for pages. Rabelais probably translated or directly imitated it. He changed the scene; there was no giuooco della pugna in France. He transferred to a drinking-bout this clatter of exclamations which go off by themselves, which cross each other and get no answer. He made a wonderful thing of it. But though he did not copy Sermini, yet Sermini's work provided him with the form of the subject, and was the theme for Rabelais' marvellous variations.

同类推荐
  • 太上大圣朗灵上将护国妙经

    太上大圣朗灵上将护国妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Christian Science

    Christian Science

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 中恶门

    中恶门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 真言要决

    真言要决

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 公是先生弟子记

    公是先生弟子记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 神眸降临

    神眸降临

    有一人,抬头望天,天崩!低头俯地,地裂!双眸一凝,山川汪海皆化为烟雾。手指一点,诸仙神佛消失尘世间!
  • 性命要旨

    性命要旨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 仙灵世界

    仙灵世界

    ——天地无心,常以众生为粮。三千年前,天外流星从空而降,砸开人界壁障。从此人界与妖、魔、神界相通。而后妖魔神族大举入侵,人类沦为妖魔的食粮。整个人界生灵涂炭、气运凋零。为求一线生机,无数仁人志士前赴后继。虽死无悔,只为求不做妖魔的奴隶和食粮。最后人族集合十万修士,以生命的代价。终于将通道封印。——悠悠千载,封印渐弱。而我们的故事,也从这里开始。
  • 在遗忘的时光里相遇

    在遗忘的时光里相遇

    我叫薛王磊,今年十八岁。十八岁,本是青春年少,意气风发的季节,高考的失利让他深陷井底。一个富家千金,一个校花,一个高中三年,想爱却不敢爱的女生,一个高考落榜的体育生。原本抬头低头都不会相看一眼的人,却被命运大齿轮转在一起,交织成错中复杂的纠葛。爱我的和我爱的,要如何抉择?我们的故事又是什么样子。
  • Q版语文

    Q版语文

    “全球精神减压中心”重点推荐读本。搞笑经典,抽风试题,让您轻松获得诺贝尔开心大奖,颠覆传统,挑逗全身神经,让你越策越开心。全书共六个单元,内容包括:小猫钓鱼、小蝌蚪找妈妈、龟兔赛跑、小马过河、狐狸和乌鸦、自相矛盾、塞翁失马等。
  • 倾城美人终逆天

    倾城美人终逆天

    十六岁的少女苏芯儿,在帮父母买东西时竟遇到了杀手!最终,她和杀手相爱,但最后因为出车祸而穿越了?!然而她的命运会如何呢........
  • 领袖心经

    领袖心经

    卓越的企业管理者既要有超高的智商、情商和财商,还要有一定的佛商。佛教经典虽浩如烟海,但其精华都集中在了《心经》一书当中。本书作者通过对《心经》逐字逐句地解读,将佛教思想中的精华深入浅出地分析开来,并将其运用到如何提高企业领导者领导力的实践当中。为迫切需要提升自身领导力的领导者提供了一条新的认识自我、升华自我的途径。
  • 女娲的遗珍:琉璃

    女娲的遗珍:琉璃

    本书介绍了琉璃的起源、发展、制造、鉴赏、辨伪等知识及相关的琉璃文化。同时配以270幅精美的图片。
  • 制霸老公,请放手

    制霸老公,请放手

    她为了保住父亲生前的心血,被迫和他分手。从此他们形同陌路却又日日相见。他和别人相亲高调喊话,让众人关注。“相亲就相亲,我不在乎,我不在乎,我不在乎!”她无动于衷。正式订婚时她却意外出现,包中藏刀。“你敢和别人结婚,我就敢死在当场。”“张兮兮,是不是我把手里的股份给你,你就会和我睡。”他邪魅的问道。“你就不能把股份分几次给我,多睡几次!”捂脸~~
  • 倾城绝色之定安王妃

    倾城绝色之定安王妃

    一张先皇留下的圣旨,将两个本来没交集的人联系在一起,他们的相遇,或许是命中注定的缘,他们一起走向幸福。柔弱的女子,不凡的身份,不容推卸的责任,看林依瑶的美丽人生。