登陆注册
19979800000023

第23章 Feodor Mikhailovitch Dostoyevsky(3)

"I have come to pawn something, that is all!" With this he drew from his pocket a flat old silver watch. A globe was engraved inside the lid, and the chain was of steel.

"But you have not repaid the sum I lent you before. It was due two days ago.""I will pay you the interest for another month; have a little patience.""I may have patience or I may sell your pledge at once, batuchka, just whichever I like.""What will you give me on this watch, Alena Ivanovna?""That is a wretched thing, batuchka, worth a mere nothing. Last time I lent you two small notes on your ring, when I could have bought a new one at the jeweler's for a ruble and a half.""Give me four rubles, and I will redeem it; it belonged to my father. I expect some money soon.""A ruble and a half! and I shall take the interest in advance.""A ruble and a half!" protested the young man.

"Please yourself whether you take it or not." So saying, the old woman tendered back the watch. Her visitor took it and was about to depart in vexation, when he reflected that this money lender was his last resource--and, besides, he had another object in coming.

"Come, fork out!" said he in a rough tone.

The old woman fumbled in her pockets for her keys, and passed on into the adjoining room. The young man, left standing there alone, pricked up his ears and began to make various inductions. He heard this female usurer open her drawer. "It must be the top one," was his conclusion. "I know now that she carries her keys in her right pocket--they are all hung on a steel ring--one of them is three times as large as the rest, and has the wards toothed; that cannot be the key of her drawer--then she must have some strong box or safe. It is curious that the keys of strong boxes should be generally like that--but, after all, how ignoble!"The old woman reappeared. "See here, batuchka: if I take a ten-kopeck piece a month on each ruble, I ought to receive fifteen kopecks on a ruble and a half, the interest being payable in advance. Then, as you ask me to wait another month for the repayment of the two rubles I have already lent you, you owe me twenty kopecks more, which makes a total of five and thirty. What, therefore, I have to advance upon your watch is one ruble fifteen kopecks. Here it is.""What! Is one ruble fifteen kopecks all you mean to give me now?""That is all that is due to you."

The young man took the money without further discussion. He looked at the old woman and was in no haste to depart. He seemed anxious to say or do something more, but without knowing exactly what.

"Perhaps I may be bringing you some other article soon, Alena Ivanovna, a very pretty cigar case--a silver one--when I get it back from the friend to whom I have lent it." These words were uttered with much embarrassment.

"Well, we can talk about it then, batuchka.""Good-by. You are always alone--is your sister never with you?"asked he with as indifferent an air as he could assume, as he entered the anteroom.

"What have you to do with my sister, batuchka?""Nothing. I had no reason for asking. You will--well, good-by, Alena Ivanovna."Raskolnikoff made his exit in a perturbed state of mind. As he went downstairs, he stopped from time to time, as if overcome by violent emotion. When he had at length emerged upon the street, he exclaimed to himself: "How loathsome it all is! Can I, can Iever?--no, it is absurd, preposterous!" added he mentally. "How could such a horrible idea ever enter my head? Could I ever be capable of such infamy? It is odious, ignoble, repulsive! And yet for a whole month--"Words and exclamations, however, could not give full vent to his agitation. The loathing sense of disgust which had begun to oppress him on his way to the old woman's house had now become so intense that he longed to find some way of escape from the torture.

He reeled along the pavement like a tipsy man, taking no notice of those who passed, but bumping against them. On looking round he saw a dram shop near at hand; steps led down from the footpath to the basement, and Raskolnikoff saw two drunkards coming out at that moment, leaning heavily on each other and exchanging abusive language. The young man barely paused before he descended the steps. He had never before entered such a place, but he felt dizzy and was also suffering from intense thirst. He had a craving for some beer, partly because he attributed his weakness to an empty stomach. Seating himself in a dark and dirty corner, in front of a filthy little table, he called for some beer, and eagerly drank off a glass.

He felt instantly relieved, and his brain began to clear: "How absurd I have been!" said he to himself, "there was really nothing to make me uneasy! It was simply physical! A glass of beer and a mouthful of biscuit were all that was necessary to restore my strength of mind and make my thoughts clear and resolution fixed.

How paltry all this is!"

The next morning Raskolnikoff awoke late, after disturbed and unrefreshing slumbers. He felt very cross and glanced angrily round his room. It was a tiny place, not more than six feet in length, and its dirty buff paper hung in shreds, giving it a most miserable aspect; besides which, the ceiling was so low that a tall man would have felt in danger of bumping his head. The furniture was quite in harmony with the room, consisting of three old rickety chairs, a painted table in one corner, on which lay books and papers thick with dust (showing how long it was since they had been touched), and, finally, a large and very ugly sofa with ragged covers. This sofa, which filled nearly half the room, served Raskolnikoff as a bed. He often lay down on it in his clothes, without any sheets, covering himself with his old student's coat, and using instead of a pillow a little cushion, which he raised by keeping under it all his clean or dirty linen. Before the sofa stood a small table.

同类推荐
热门推荐
  • 懂心理,会管理

    懂心理,会管理

    俗话说,“知己知彼,百战不殆”,“得人心者得天下”。对于带队伍的管理者来说,如果不了解作为被管理者的员工的心理,在管理中可能以己度人,鸡同鸭讲,管理措施受到抵触。本书是通俗的管理心理学读物,可以帮助管理者充分了解员工的心理,对症下药,征服人心,巧妙地实施管理策略,成功地实现管理目标。
  • 现代的荒诞

    现代的荒诞

    本书是陈祖芬的中国故事中的《现代的荒诞》分册。书中以报告文学的形式收录了陈祖芬大量的作品这些作品内容丰富涉及面广文笔生动亲和具有较强的可读性。书中除收录了文字作品外还配有大量生动风趣插图画面简洁寓意深刻。本书内容丰富图文并茂融理论性、知识性及可读性为一体它不仅适合小朋友的阅读同时对成年人来说也颇值得一读。
  • 绝世神殇

    绝世神殇

    霸气纵横,神魔辟易。繁华落尽,绝世神殇!
  • 偶像的资料

    偶像的资料

    认识认识你不认识的明星,知道知道你不知道的事情,了解明星,看有哪些人气偶像。
  • 都市佣兵之野王

    都市佣兵之野王

    没心没肺,无耻无德是为禽兽也。秦野自认,他完全符合一头禽兽的标准。您不能要求,一个自我标榜禽兽的职业佣兵是个谦谦君子。因为,睚眦必报是他的本性。谁冲他呲牙瞪眼,他就会用‘刺裘’在他身上捅几个透明窟窿。您更不能奢求,一个自我标榜禽兽的职业用兵是个心地善良的好人。因为,他是个双手沾满血腥,死后要下地狱的恶棍。他那把‘刺裘’吻过三十九位政客脖颈,刺穿过八十位亿万富豪的心脏。平凡度日是种奢望,那就索性就大干一场。
  • 天望

    天望

    人所望,为天。天所望,为何?渭水河旁,长松树下。三名少年,相对望。扶衣相跪,拱手共拜。一拜天所证,二拜地所承,三拜心所称。结为兄弟,散去,再聚首。敢笑天不够!争于天下,谁堪否?
  • 穿越废柴之颜倾天下

    穿越废柴之颜倾天下

    这年头,不穿个越就不算潮流。我本不潮流,可那气人的老天偏偏不让我如意。气死人了啦,有木有啊!!!!穿就穿吧,可这几个无节操、无下限的美男是肿么个回事,死老天你给我解释清楚!!!此文绝对无节操、无下限、毁三观、、、绝对爆笑。。。。只有你想不到的,没有我写不到的。。。。咳咳,废话不多说,各位看官请看正文吧!
  • 惹火小萌物:高冷老公,求宠!

    惹火小萌物:高冷老公,求宠!

    一场意外,她领证结婚,嫁给一个大她十岁的老男人。厉北霆有三好,财大、器粗、疼老婆。老公对她没性趣?苏小沐媚眼如丝外加制服诱惑。“腰太细胸太小体力太差还又哭又叫——没心情。”第二天,她腰酸背痛,下不来床。“禽兽!嘴上说不要……”“老婆,我这是盛情难却,不能不要。”【宠文,喜欢请收藏留评投票,谢谢~】
  • 锦绣江山美人娇

    锦绣江山美人娇

    一场爱情的背叛,导致刘翊坚稀里糊涂的来到了东汉中期,并附身于没落的真定侯年幼的世子身上;本来在现代社会一直是女人的手中的“玩物”,在这个古代社会却开始了学着如何去“玩女人”;同时,面对东汉中期危机四伏的国家,刘翊坚逐渐下定决心走向了历史的前台;美女,英雄,胡虏和野心家们同时出场,在东汉中期风云际会,打造出一派锦绣江山美人娇的浪漫春色。***********************************************************郑重声明:若有关于本书主角名字的争议来群里留言,发贴留言关于再论此问题的一律删除,非礼貌发贴者禁言。那些“历史专家们”不看完本书后续,就在这乱发言,太不尊重作者了,我们都是辛苦写书人,只是想奉献自己心中的故事和大家分享,但还要挨骂,这还是一个正常读者干的事情吗?不喜加QQ群17608391。
  • 偷天谱

    偷天谱

    人有天地二脉,连接丹田与识海,是谓仙脉,为修炼之本。而故事由一个被断仙脉之人展开