登陆注册
19985400000014

第14章

Not with so fierce a rage the foaming flood Roars, when he finds his rapid course withstood;Bears down the dams with unresisted sway, And sweeps the cattle and the cots away.

These eyes beheld him when he march'd between The brother kings: I saw th' unhappy queen, The hundred wives, and where old Priam stood, To stain his hallow'd altar with his brood.

The fifty nuptial beds (such hopes had he, So large a promise, of a progeny), The posts, of plated gold, and hung with spoils, Fell the reward of the proud victor's toils.

Where'er the raging fire had left a space, The Grecians enter and possess the place.

"Perhaps you may of Priam's fate enquire.

He, when he saw his regal town on fire, His ruin'd palace, and his ent'ring foes, On ev'ry side inevitable woes, In arms, disus'd, invests his limbs, decay'd, Like them, with age; a late and useless aid.

His feeble shoulders scarce the weight sustain;Loaded, not arm'd, he creeps along with pain, Despairing of success, ambitious to be slain!

Uncover'd but by heav'n, there stood in view An altar; near the hearth a laurel grew, Dodder'd with age, whose boughs encompass round The household gods, and shade the holy ground.

Here Hecuba, with all her helpless train Of dames, for shelter sought, but sought in vain.

Driv'n like a flock of doves along the sky, Their images they hug, and to their altars fly.

The Queen, when she beheld her trembling lord, And hanging by his side a heavy sword, 'What rage,' she cried, 'has seiz'd my husband's mind?

What arms are these, and to what use design'd?

These times want other aids! Were Hector here, Ev'n Hector now in vain, like Priam, would appear.

With us, one common shelter thou shalt find, Or in one common fate with us be join'd.'

She said, and with a last salute embrac'd The poor old man, and by the laurel plac'd.

Behold! Polites, one of Priam's sons, Pursued by Pyrrhus, there for safety runs.

Thro' swords and foes, amaz'd and hurt, he flies Thro' empty courts and open galleries.

Him Pyrrhus, urging with his lance, pursues, And often reaches, and his thrusts renews.

The youth, transfix'd, with lamentable cries, Expires before his wretched parent's eyes:

Whom gasping at his feet when Priam saw, The fear of death gave place to nature's law;And, shaking more with anger than with age, 'The gods,' said he, 'requite thy brutal rage!

As sure they will, barbarian, sure they must, If there be gods in heav'n, and gods be just-Who tak'st in wrongs an insolent delight;With a son's death t' infect a father's sight.

Not he, whom thou and lying fame conspire To call thee his- not he, thy vaunted sire, Thus us'd my wretched age: the gods he fear'd, The laws of nature and of nations heard.

He cheer'd my sorrows, and, for sums of gold, The bloodless carcass of my Hector sold;Pitied the woes a parent underwent, And sent me back in safety from his tent.'

"This said, his feeble hand a javelin threw, Which, flutt'ring, seem'd to loiter as it flew:

Just, and but barely, to the mark it held, And faintly tinkled on the brazen shield.

"Then Pyrrhus thus: 'Go thou from me to fate, And to my father my foul deeds relate.

Now die!' With that he dragg'd the trembling sire, Slidd'ring thro' clotter'd blood and holy mire, (The mingled paste his murder'd son had made,)Haul'd from beneath the violated shade, And on the sacred pile the royal victim laid.

His right hand held his bloody falchion bare, His left he twisted in his hoary hair;Then, with a speeding thrust, his heart he found:

The lukewarm blood came rushing thro' the wound, And sanguine streams distain'd the sacred ground.

Thus Priam fell, and shar'd one common fate With Troy in ashes, and his ruin'd state:

He, who the scepter of all Asia sway'd, Whom monarchs like domestic slaves obey'd.

On the bleak shore now lies th' abandon'd king, A headless carcass, and a nameless thing.

"Then, not before, I felt my cruddled blood Congeal with fear, my hair with horror stood:

My father's image fill'd my pious mind, Lest equal years might equal fortune find.

Again I thought on my forsaken wife, And trembled for my son's abandon'd life.

I look'd about, but found myself alone, Deserted at my need! My friends were gone.

Some spent with toil, some with despair oppress'd, Leap'd headlong from the heights; the flames consum'd the rest.

Thus, wand'ring in my way, without a guide, The graceless Helen in the porch I spied Of Vesta's temple; there she lurk'd alone;Muffled she sate, and, what she could, unknown:

But, by the flames that cast their blaze around, That common bane of Greece and Troy I found.

For Ilium burnt, she dreads the Trojan sword;More dreads the vengeance of her injur'd lord;Ev'n by those gods who refug'd her abhorr'd.

Trembling with rage, the strumpet I regard, Resolv'd to give her guilt the due reward:

'Shall she triumphant sail before the wind, And leave in flames unhappy Troy behind?

Shall she her kingdom and her friends review, In state attended with a captive crew, While unreveng'd the good old Priam falls, And Grecian fires consume the Trojan walls?

For this the Phrygian fields and Xanthian flood Were swell'd with bodies, and were drunk with blood?

'T is true, a soldier can small honor gain, And boast no conquest, from a woman slain:

Yet shall the fact not pass without applause, Of vengeance taken in so just a cause;The punish'd crime shall set my soul at ease, And murm'ring manes of my friends appease.'

Thus while I rave, a gleam of pleasing light Spread o'er the place; and, shining heav'nly bright, My mother stood reveal'd before my sight Never so radiant did her eyes appear;Not her own star confess'd a light so clear:

Great in her charms, as when on gods above She looks, and breathes herself into their love.

She held my hand, the destin'd blow to break;Then from her rosy lips began to speak:

'My son, from whence this madness, this neglect Of my commands, and those whom I protect?

Why this unmanly rage? Recall to mind Whom you forsake, what pledges leave behind.

Look if your helpless father yet survive, Or if Ascanius or Creusa live.

同类推荐
  • 孔氏志怪

    孔氏志怪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 迦叶结经

    迦叶结经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 逢遇篇

    逢遇篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 咏张諲山水

    咏张諲山水

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 痧胀玉衡

    痧胀玉衡

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 谢谢上帝

    谢谢上帝

    学霸与学渣,校草与普通女生,本是两个不同的世界,却有相同的遭遇,可,缘分就是这么妙不可言。上帝在给你制造一场悲惨的遭遇后,总会留一份惊喜给你。
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。
  • 立神庭

    立神庭

    太古之时,妖族霸占神庭,神道体系混乱,神不如妖,妖不如仙。上古之时,鸿钧再立神庭,言:妖不如神,神不如仙。但是神真不如仙吗?仙有大道三千,道道可通混元。但神道亦有三千大道,成就一方神祇,照拂众生,众生不灭,神祇不死。太一偶获造化玉碟残片,内含神道三千,穿越到乾坤大陆,立志健全此方神道,神亦可与仙并齐。
  • 一切从赞美开始:无往而不胜的销售宝典

    一切从赞美开始:无往而不胜的销售宝典

    赞美是一切人际沟通的开始,俘获人心最有效的方法就是不断地去赞美他,以赞美为首要手段,辅以与人沟通的其他技巧,那么你将无往而不胜。本书具有系统的心理学理论高度,又有作者生动翔实的销售经历,每个销售故事都作了简洁的点评和提长,使本书既趣味横生,又充满了哲理和智慧,是销售人员、市场推广人员必读的销售圣经。
  • 绝色谋妃

    绝色谋妃

    前世受尽背叛,穿越而来。在这玲珑局中,贵妃紧逼,皇后莫测的关怀……她只好步步皆谋。聪慧如她,倔强如她,那些欠她的,必要百倍偿还。一纸契约,逃离宫中。无意间的惊才绝艳,无数美男纷纷而来。她只想安安静静的寻一方安然之处,品茶赏月,仅此而已。什么所谓的爱情,她才不相信。一:“我白浮欢不配的自不会去争,若是我的,就容不得别人来抢。”某女微微一笑。“只要是我喜欢,都比较喜欢把它抢过来,怎么办?”某男靠近某女耳边细语。二:“原来我终是死在自己的手里。”她对白浮欢说。“我以为我什么都不要,你就会和我走。”他对白浮欢说。“欠你的,要百倍偿还。那你欠我的,准备怎么还?”他对白浮欢说。
  • 灵武齐天

    灵武齐天

    在地球,挖尽别人祖坟的盗墓贼楚二,因发生意外,穿越到一个叫灵元大陆的陌生世界,成为一名人人鄙视的纨绔子弟。是强势崛起,还是无情打压……。
  • 穿越之全球大演武

    穿越之全球大演武

    吴亮,一个孤儿在人生最落魄的时候,因一场交通事故穿越到15年后的大演武时代。此时寰宇公司推出的一款名叫全球演武的全息模拟虚拟游戏应运而生。在种种际遇下,看主人公是如何习得神功,傲视群雄。如何玩转游戏,称霸全网。如何快意恩仇,笑傲江湖....
  • 黑图腾

    黑图腾

    “现在有两条道,你选哪条。”“我选不会让我后悔的那一条。”“你这句话很狗血。”“但很好用,不是吗?”
  • 左卫大将军张雄(西域烽燧系列小说)

    左卫大将军张雄(西域烽燧系列小说)

    《左卫大将军·张雄》是一部长篇小说,讲述了张雄是高昌国左卫大将军,力主摆脱西突厥控制,归顺唐朝。高昌王麴文泰却采用阴谋手段,逼使张雄背弃与爱将诃黎布石的婚约,把养女哲丽娜嫁给西突厥吐屯大人。而唐太宗派来西域的密使李加又是哲丽娜的生父,由此展开了错综尖锐的生死较量和感情纠葛。
  • 神战江湖

    神战江湖

    眼见对方的剑就要刺到自己身上,叶秋急忙向旁边一闪,当真疾若闪电。小孩看见心中暗叹了一声:“好厉害的轻功!”其实并非叶秋轻功好,叶秋也根本不会什么轻功,因为家里穷,并没有多余的钱财给叶秋去习武,所以叶秋只会一些简单的基本招式,而轻功根本就没接触过,之所以能躲过这样快的一剑,完全得益于千万次的挥剑,劈刀。因为每次出剑或出刀都会不知觉的向前一步或退后一步,久而久之,叶秋的这一步之快已到了匪夷所思的地步。他将这种步法称之为一步之差。