登陆注册
20042900000168

第168章 CHAPTER XXVI(4)

"My work there was easy. I had only to tend the land about the graves, and sweep out the little chapel where was buried the founder of La Trappe of El-Largani. This done I could wander about the cemetery, or sit on a bench in the sun. The Pere Michel, who was my predecessor, had some doves, and had left them behind in a little house by my bench. I took care of and fed them. They were tame, and used to flutter to my shoulders and perch on my hands. To birds and animals I was always a friend. At El-Largani there are all sorts of beasts, and, at one time or another, it had been my duty to look after most of them. I loved all living things. Sitting in the cemetery I could see a great stretch of country, the blue of the lakes of Tunis with the white villages at their edge, the boats gliding upon them towards the white city, the distant mountains. Having little to do, I sat day after day for hours meditating, and looking out upon this distant world. I remember specially one evening, at sunset, just before I had to go to the chapel, that a sort of awe came upon me as I looked across the lakes. The sky was golden, the waters were dyed with gold, out of which rose the white sails of boats. The mountains were shadowy purple. The little minarets of the mosques rose into the gold like sticks of ivory. As I watched my eyes filled with tears, and I felt a sort of aching in my heart, and as if--Domini, it was as if at that moment a hand was laid, on mine, but very gently, and pulled at my hand. It was as if at that moment someone was beside me in the cemetery wishing to lead me out to those far-off waters, those mosque towers, those purple mountains. Never before had I had such a sensation. It frightened me. I felt as if the devil had come into the cemetery, as if his hand was laid on mine, as if his voice were whispering in my ear, 'Come out with me into that world, that beautiful world, which God made for men. Why do you reject it?'

"That evening, Domini, was the beginning of this--this end. Day after day I sat in the cemetery and looked out over the world, and wondered what it was like: what were the lives of the men who sailed in the white-winged boats, who crowded on the steamers whose smoke I could see sometimes faintly trailing away into the track of the sun; who kept the sheep upon the mountains; who--who--Domini, can you imagine-- no, you cannot--what, in a man of my age, of my blood, were these first, very first, stirrings of the longing for life? Sometimes I think they were like the first birth-pangs of a woman who is going to be a mother."

Domini's hands moved apart, then joined themselves again.

"There was something physical in them. I felt as if my limbs had minds, and that their minds, which had been asleep, were waking. My arms twitched with a desire to stretch themselves towards the distant blue of the lakes on which I should never sail. My--I was physically stirred. And again and again I felt that hand laid closely upon mine, as if to draw me away into something I had never known, could never know. Do not think that I did not strive against these first stirrings of the nature that had slept so long! For days I refused to let myself look out from the cemetery. I kept my eyes upon the ground, upon the plain crosses that marked the graves. I played with the red-eyed doves. I worked. But my eyes at last rebelled. I said to myself, 'It is not forbidden to look.' And again the sails, the seas, the towers, the mountains, were as voices whispering to me, 'Why will you never know us, draw near to us? Why will you never understand our meaning?

Why will you be ignorant for ever of all that has been created for man to know?' Then the pain within me became almost unbearable. At night I could not sleep. In the chapel it was difficult to pray. I looked at the monks around me, to most of whom I had never addressed a word, and I thought, 'Do they, too, hold such longings within them? Are they, too, shaken with a desire of knowledge?' It seemed to me that, instead of a place of peace, the monastery was, must be, a place of tumult, of the silent tumult that has its home in the souls of men. But then I remembered for how long I had been at peace. Perhaps all the silent men by whom I was surrounded were still at peace, as I had been, as I might be again.

"A young monk died in the monastery and was buried in the cemetery. I made his grave against the outer wall, beneath a cypress tree. Some days afterwards, when I was sitting on the bench by the house of the doves, I heard a sound, which came from beyond the wall. It was like sobbing. I listened, and heard it more distinctly, and knew that it was someone crying and sobbing desperately, and near at hand. But now it seemed to me to come from the wall itself. I got up and listened.

Someone was crying bitterly behind, or above, the wall, just where the young monk had been buried. Who could it be? I stood listening, wondering, hesitating what to do. There was something in this sound of lamentation that moved one to the depths. For years I had not looked on a woman, or heard a woman's voice--but I knew that this was a woman mourning. Why was she there? What could she want? I glanced up. All round the cemetery, as I have said, grew cypress trees. As I glanced up I saw one shake just above where the new grave was, and a woman's voice said, 'I cannot see it, I cannot see it!'

"I do not know why, but I felt that someone was there who wished to see the young monk's grave. For a moment I stood there. Then I went to the house where I kept my tools for my work in the cemetery, and got a shears which I used for lopping the cypress trees. I took a ladder quickly, set it against the wall, mounted it, and from the cypress I had seen moving I lopped some of the boughs. The sobbing ceased. As the boughs fell down from the tree I saw a woman's face, tear-stained, staring at me. It seemed to me a lovely face.

"'Which is his grave?' she said. I pointed to the grave of the young monk, which could now be seen through the gap I had made, descended the ladder, and went away to the farthest corner of the cemetery. And I did not look again in the direction of the woman's face.

同类推荐
  • 活地狱

    活地狱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 士虞礼

    士虞礼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大佛略忏

    大佛略忏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 学天台宗法门大意

    学天台宗法门大意

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 台湾私法债权编

    台湾私法债权编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 仙威盖世

    仙威盖世

    本是天漏之体的大唐帝国太子傅南,从梦境获得绝世修仙机缘,拥有变废为宝“大本事”!从此咸鱼大翻身,神挡杀神,仙阻灭仙。争霸三界,无人可挡!
  • 曲终繁花落

    曲终繁花落

    陆府一夕被灭,唯独她幸存,被带进宫抚养长大,受了多少不为人知的屈辱与折磨只有自己知道。高高在上的帝王,身边不乏美人,却对她情有独钟,以各种理由靠近她,给了她无尽宠爱,只想看她绽放的笑颜。一舞倾了他的心,他的情她都懂,可无法给予任何回应。阻隔在他们中间的实在太多,无力拨开云雾,见不了天明。能否放下一切与他携手到老?身份被揭开时,该何去何从?一场误会将他们分隔,他们又该如何?这段情该如何拉下序幕烟花再美,不过转瞬即逝。红颜妖娆,终抵不过流年。
  • 《《天下禁炎》.B》

    《《天下禁炎》.B》

    天下禁炎冥冥混沌之中,皆是一片虚无。茫茫时间之中,混沌燃起火焰。混沌虚无之中,火炎覆泯虚无。天下世间之中,燃烧焚烧肆虐!!!炽焚天地之炎,拥其一者便能燃天下万物,焚苍穹乾坤。拥其者禁用此炎,其人便有禁炎者之称。焚烧炼狱,贯通天地。则为天下禁炎!!!
  • 星际生产标兵

    星际生产标兵

    睁开眼醒来,她已经在星际时代的医院里,成为了另一个人。原主人竟然是因为不知道自己怀孕,营养不足才昏倒!她连初恋的边都没摸到,就成了孕妇?!没见到孩子的爹就算了,问题是肚子里为毛有四个球啊,一下子生个四胞胎!于是在人类空前注重生育状况的时期,我们一胎四个的女猪脚只能好吃好睡,等待做星际“生产标兵”!幸好,还有个无比彪悍的姐姐,还有一个小金手指空间,但是,别哭啦,团子,圆子,包子,丸子,为什么哭也会传染啊!四个一起我吃不消哎!我没有带孩子的经验啊!
  • 公主殿下对抗王子殿下

    公主殿下对抗王子殿下

    一个萝莉,一个御姐,一个是暴力女;一个腹黑,一个温柔,一个是阳光男。在圣罗梦樱这所学院里,背负着复仇的她们,抱着必死追求爱情的他们。三对情侣,一对是欢喜冤家,一对是恩爱无敌,一对是无限宠溺。”你们三个给我们滚回来“三女拿着刑器站在门口,”老婆大大我们错了,我们不该瞒着你们去买生日礼物的“三男举手投降,三女你看我,我看你,又是一场乌龙。。。。。。
  • 幻想乡的隐居者

    幻想乡的隐居者

    冰冷的身体,尘封的心。真正了解你是会是谁是她——,还是我——。
  • 商道

    商道

    上一世,他输的彻底!重回年少,他在心里暗暗发誓,这一世,定要活的无比风骚!前世的纨绔大少,今时的商业鬼才!他薛少,定要稳稳的踩出一条属于他自己的商道!
  • 净空法师讲《金刚经》

    净空法师讲《金刚经》

    净空法师是现代净宗大德,七年来,亦恒以《金刚经》为功课,持诵不辍,得大受用,并现身说法,愿意对同修“以七年持《金刚经》的经验保证!” 。这里,特别摘录净空法师《金刚经》讲记中的部分精髓内容,供同修持诵《金刚经》参考。 诵《金刚经》,既得智慧,又修功德,实是两全其美的方法! 日诵《金刚经》三部,现世眷属平安,自己衣食无忧……好处多多!
  • 你被我写进故事里

    你被我写进故事里

    以学生韩绪初中三年和高中两年的感情为线索,透析出九五后对爱情的迷惘,执着和渴望。
  • 三国2:龙争虎斗

    三国2:龙争虎斗

    本书为“日本金庸”吉川英治最耀眼的巅峰杰作《三国》第二部。作者用颇具个性的现代手法对中国古典名著《三国演义》进行了全新演绎,简化了战争场面,巧妙地加入原著中所没有的精彩对白,着墨重点在刘、关、张、曹操等经典人物的颠覆重塑和故事情节的丰富变幻,在忠于原著的基础上极大成功地脱胎换骨,将乱世群雄以天地为舞台而上演的一出逐鹿天下的人间大戏气势磅礴地书写出来。书中扑面而来的旷放雄卓之豪气、凄婉哀切之情愫、夸张幽约之谐趣,令人感慨不绝;其中的运筹与博弈、权术与诡道、用兵与驭人,则令人掩卷深思。