登陆注册
20053200000007

第7章 III(2)

She apologized to the visitors and went to the next room. I got up and followed her.

"You will go upstairs to your own rooms this minute," she said.

"You are ill-bred," I said to her.

"You will go upstairs to your own rooms this very minute," she repeated sharply, and she looked into my face with hatred.

She was standing so near that if I had stooped a lit tle my beard would have touched her face.

"What is the matter?" I asked. "What harm have I done all at once?"

Her chin quivered, she hastily wiped her eyes, and, with a cursory glance at the looking-glass, whispered:

"The old story is beginning all over again. Of course you won't go away. Well, do as you like. I'll go away myself, and you stay."

We returned to the drawing-room, she with a resolute face, while I shrugged my shoulders and tried to smile. There were some more visitors -- an elderly lady and a young man in spectacles.

Without greeting the new arrivals or taking leave of the others, I went off to my own rooms.

After what had happened at tea and then again downstairs, it became clear to me that our "family happiness," which we had begun to forget about in the course of the last two years, was through some absurd and trivial reason beginning all over again, and that neither I nor my wife could now stop ourselves; and that next day or the day after, the outburst of hatred would, as I knew by experience of past years, be followed by something revolting which would upset the whole order of our lives. "So it seems that during these two years we have grown no wiser, colder, or calmer," I thought as I began walking about the rooms. "So there will again be tears, outcries, curses, packing up, going abroad, then the continual sickly fear that she will disgrace me with some coxcomb out there, Italian or Russian, refusing a passport, letters, utter loneliness, missing her, and in five years old age, grey hairs." I walked about, imagining what was really impossible -- her, grown handsomer, stouter, embracing a man I did not know. By now convinced that that would certainly happen, "'Why," I asked myself, "Why, in one of our long past quarrels, had not I given her a divorce, or why had she not at that time left me altogether? I should not have had this yearning for her now, this hatred, this anxiety; and I should have lived out my life quietly, working and not worrying about anything."

A carriage with two lamps drove into the yard, then a big sledge with three horses. My wife was evidently having a party.

Till midnight everything was quiet downstairs and I heard nothing, but at midnight there was a sound of moving chairs and a clatter of crockery. So there was supper. Then the chairs moved again, and through the floor I heard a noise; they seemed to be shouting hurrah. Marya Gerasimovna was already asleep and I was quite alone in the whole upper storey; the portraits of my forefathers, cruel, insignificant people, looked at me from the walls of the drawing-room, and the reflection of my lamp in the window winked unpleasantly. And with a feeling of jealousy and envy for what was going on downstairs, I listened and thought: "I am master here; if I like, I can in a moment turn out all that fine crew." But I knew that all that was nonsense, that I could not turn out any one, and the word "master" had no meaning. One may think oneself master, married, rich, a kammer-junker, as much as one likes, and at the same time not know what it means.

After supper some one downstairs began singing in a tenor voice.

"Why, nothing special has happened," I tried to persuade myself.

"Why am I so upset? I won't go downstairs tomorrow, that's all; and that will be the end of our quarrel."

At a quarter past one I went to bed.

"Have the visitors downstairs gone?" I asked Alexey as he was undressing me.

"Yes, sir, they've gone."

"And why were they shouting hurrah?"

"Alexey Dmitritch Mahonov subscribed for the famine fund a thousand bushels of flour and a thousand roubles. And the old lady -- I don't know her name -- promised to set up a soup kitchen on her estate to feed a hundred and fifty people. Thank God . . . Natalya Gavrilovna has been pleased to arrange that all the gentry should assemble every Friday."

"To assemble here, downstairs?"

"Yes, sir. Before supper they read a list: since August up to today Natalya Gavrilovna has collected eight thousand roubles, besides corn. Thank God. . . . What I think is that if our mistress does take trouble for the salvation of her soul, she will soon collect a lot. There are plenty of rich people here."

Dismissing Alexey, I put out the light and drew the bedclothes over my head.

"After all, why am I so troubled?" I thought. "What force draws me to the starving peasants like a butterfly to a flame? I don't know them, I don't understand them; I have never seen them and I don't like them. Why this uneasiness?"

I suddenly crossed myself under the quilt.

"But what a woman she is!" I said to myself, thinking of my wife.

"There's a regular committee held in the house without my knowing. Why this secrecy? Why this conspiracy? What have I done to them? Ivan Ivanitch is right -- I must go away."

Next morning I woke up firmly resolved to go away. The events of the previous day -- the conversation at tea, my wife, Sobol, the supper, my apprehensions -- worried me, and I felt glad to think of getting away from the surroundings which reminded me of all that. While I was drinking my coffee the bailiff gave me a long report on various matters. The most agreeable item he saved for the last.

"The thieves who stole our rye have been found," he announced with a smile. "The magistrate arrested three peasants at Pestrovo yesterday."

"Go away!" I shouted at him; and a propos of nothing, I picked up the cake-basket and flung it on the floor.

同类推荐
热门推荐
  • 神之游戏系统

    神之游戏系统

    君浩天,地球人,在玩《武林》游戏时,成功穿越+重生到异世携带着神之空间,居然还可以进入到《武林》游戏虾米,你问我在哪玩《武林》,我告诉你我在异世进入的,你信吗?游戏中打不过你们?我从异世中获取资源,然后带进游戏中灭掉你们。异世中打不赢敌人?我从游戏中兑换资源,随时造出一批破碎空虚的打手。好吧,其实我也是要干事的,该死的任务是带着武侠大陆一起飞升呐。这责任大吧,但更大的还在后面。。。。因为飞升后,是终点还是起点?一个神之系统,贯穿了神秘的地球,异世武林大陆,网游《武林》这三者存在何种关联?还请拭目以待。
  • 哀家不祥

    哀家不祥

    哀家这么好的一个女子,可直可弯能屈能伸,镇得住后宫,平的了天下,扮得了少女,当的起后妈,侍奉过先帝,养的起太子,玩的了小清新,咽得下重口味,斥退过死皮赖脸的无知丞相,躲过了不怀好意的搭讪外国使臣,摄政王讲笑话我可以拍桌大笑,小侍卫你要玩文艺我仰望星空。得之你幸,失之你命。
  • 猛少步步为营

    猛少步步为营

    她被继母下药,阴差阳错成为他的女人,两个人索性假戏真做。谁曾想,他的前女友和亲弟弟竟然联起手来,逼他下位,交出股份,恨不得置之死地。她挺了挺小胸脯,坚决站队拥护自家大BOSS。父亲去世,狗狗患病,还有她不知所踪,他咬牙坚持着,绝不放弃。所幸,赶在手术的前一秒将她抓回家。她恨得牙痒痒,“你到底要我怎么样!”男人神色无辜,指了指正在角落面壁的拉布拉多,“不怎么样,只是,它需要你喂,我……也需要你喂。”
  • 石霜尔瞻尊禅师语录

    石霜尔瞻尊禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 逆凰传

    逆凰传

    宣国先帝突然驾崩,未立储君,引得朝野上下一片违和,六子相争,明争暗斗,不断上演。正当皇家争储时,民间大放传言,得凰者得天下,神秘凰者诡异万分,据传说,她所及之地,寸草不生,百兽齐鸣,她能腾云驾雾,亦能御兽训鸟她一声号令,山河倒流,百花不开
  • 空间保卫战

    空间保卫战

    未来地球环境污染严重,人类不但生活在有害的空间中,还遭受着来自外太空不明生物威胁。公元3241年,一场毁灭性的流星雨袭击了地球,造成了文明的覆灭,为数不多的幸存者们,蜗居在环地球的空间站上,为了生存,他们不得不与地球上变异的生物和恐怖的外星人交战,为了守护这个星系,精英的人类战士们,与敌人们展开了一场气壮山河的空间保卫战!
  • 壮族的性别平等

    壮族的性别平等

    《壮族的性别平等》在壮族文化与性别平等总论的观照下,从壮族婚姻家庭与性别平等、壮族经济生活与性别平等、壮族政治参与与性别平等、壮族宗教信仰与性别平等、壮族教育文化与性别平等、壮族哲学思想与性别平等六个层面,全面而系统、有根有据地向人们展示了壮族性别平等的种种文化表达,给人们提供了性别研究的一个新样本。
  • 桃花依旧醉春风

    桃花依旧醉春风

    蓝卿说:“玥棽歌,这四海八荒没有比你更好命的人了,神尊的仙气可不是谁都能得到的……”白俊说:“小桃花,六界之中没有比你更苦命的人了,好好的历个天劫,损了万年修为不说还毁了容貌,连带着失了忆,我都替你觉得憋屈啊……”燃沧曾经问过她:“若可以选,你愿做什么?”玥棽歌低头深思了片刻,道:“做一世凡人吧,白俊常说凡人的命虽然不及你我长久,但却比你我绚烂。”多年后,玥棽歌依旧记得那句:若本君不能救你,那便陪你一起堕魔,这四海八荒又有谁能奈我何!桃花树下,一坛万年佳酿,醉了几世繁华?
  • 鬼眼萌后

    鬼眼萌后

    #妖王自恋系列#封子桑:娘子!老婆!你说!我是不是很帅?我是不是很耀眼?你是不是有种很想把我霸王硬上弓的想法!?巫马晴茗:滚!自穿越以来,她就没见过比她还要自恋的家伙。#妖王占有欲很强系列#怎么说那也是他的主人对吧?怎么也得为她着想对吧?于是乎,当有人想要窥视某女‘美色’时,他就一道灵力轰下去,打的敌人不要不要的,其残忍度不可描述……#嘿诶?我的妖王厉害了#
  • 浮生未了君若梦

    浮生未了君若梦

    夏晴华丽丽地穿越了到了一个有神秘巫术的异界,呜呜~~妈妈这里好可怕我要回家~~··什么异界皇子什么妖孽殿下统统走开,姐只想回家!!!