登陆注册
20054600000013

第13章

Before going to the dressmaker's yesterday, I spent five minutes learning the Italian for the expression "This blouse bags; it sits in wrinkles between the shoulders." As this was the only criticism given in the little book, I imagined that Italian dressmakers erred in this special direction. What was my discomfiture to find that my blouse was much too small and refused to meet. I could only use gestures for the dressmaker's enlightenment, but in order not to waste my recently gained knowledge, I tried to tell a melodramatic tale of a friend of mine whose blouse bagged and sat in wrinkles between the shoulders. It was not successful, because I was obliged to substitute the past for the present tense of the verb.

Somebody says that if we learn the irregular verbs of a language first, all will be well. I think by the use of considerable mental agility one can generally avoid them altogether, although it materially reduces one's vocabulary; but at all events there is no way of learning them thoroughly save by marrying a native. A native, particularly after marriage, uses the irregular verbs with great freedom, and one acquires a familiarity with them never gained in the formal instruction of a teacher. This method of education may be considered radical, and in cases where one is already married, illegal and bigamous, but on the whole it is not attended with any more difficulty than the immersing of one's self in a study day after day and month after month learning the irregular verbs from a grammar.

My rule in studying a language is to seize upon some salient point, or one generally overlooked by foreigners, or some very subtle one known only to the scholar, and devote myself to its mastery. A little knowledge here blinds the hearer to much ignorance elsewhere. In Italian, for example, the polite way of addressing one's equal is to speak in the third person singular, using Ella (she) as the pronoun. "Come sta Ella?" (How are you? but literally "How is she?")

I pay great attention to this detail, and make opportunities to meet our padrona on the staircase and say "How is she?" to her. I can never escape the feeling that I am inquiring for the health of an absent person; moreover, I could not understand her symptoms if she should recount them, and I have no language in which to describe my own symptoms, which, so far as I have observed, is the only reason we ever ask anybody else how he feels.

To remember on the instant whether one is addressing equals, superiors, or inferiors, and to marshal hastily the proper pronoun, adds a new terror to conversation, so that I find myself constantly searching my memory to decide whether it shall be:

Scusate or Scusi, Avanti or Passi, A rivederci or Addio, Che cosa dite? or Che coma dice? Quanto domandate? or Quanto domanda? Dove andate? or Dove va? Come vi chiamate? or Come si chiama? and so forth and so forth until one's mind seems to be arranged in tabulated columns, with special N.B.'s to use the infinitive in talking to the gondolier.

Finding the hours of time rather puzzling as recorded in the "Study of Italian Made Easy," I devoted twenty-four hours to learning how to say the time from one o'clock at noon to midnight, or thirteen to twenty-three o'clock. My soul revolted at the task, for a foreign tongue abounds in these malicious little refinements of speech, invented, I suppose, to prevent strangers from making too free with it on short acquaintance. I found later on that my labour had been useless, and that evidently the Italians themselves have no longer the leisure for these little eccentricities of language and suffer them to pass from common use. If the Latin races would only meet in convention and agree to bestow the comfortable neuter gender on inanimate objects and commodities, how popular they might make themselves with the English-speaking nations; but having begun to "enrich" their language, and make it more "subtle" by these perplexities, centuries ago, they will no doubt continue them until the end of time.

If one has been a devoted patron of the opera or student of music, one has an Italian vocabulary to begin with. This, if accompanied by the proper gestures (for it is vain to speak without liberal movements, of the hands, shoulders, and eyebrows), this, I maintain, will deceive all the English-speaking persons who may be seated near your table in a foreign cafe.

The very first evening after our arrival, Jack Copley asked Salemina and me to dine with him at the best restaurant in Venice.

Jack Copley is a well of nonsense undefiled, and he, like ourselves, had been in Italy only a few hours. He called for us in his gondola, and in the row across from the Giudecca we amused ourselves by calling to mind the various Italian words or phrases with which we were familiar. They were mostly titles of arias or songs, but Jack insisted, notwithstanding Salemina's protestations, that, properly interlarded with names of famous Italians, he could maintain a brilliant conversation with me at table, to the envy and amazement of our neighbours. The following paragraph, then, was our stock in trade, and Jack's volubility and ingenuity in its use kept Salemina quite helpless with laughter:-Guarda che bianca luna--Il tempo passato--Lascia ch' io pianga--Dolce far niente--Batti batti nel Masetto--Da capo--Ritardando--Andante--Piano--Adagio--Spaghetti--Macaroni--Polenta--Non e ver--Ah, non giunge--Si la stanchezza--Bravo--Lento--Presto--Scherzo--Dormi pura--La ci darem la mano--Celeste Aida--Spirito gentil--Voi che sapete--Crispino e la Comare--Pieta, Signore--Tintoretto--Boccaccio--Garibaldi--Mazzini--Beatrice Cenci--Gordigiani--Santa Lucia--Il mio tesoro--Margherita--Umberto--Vittoria Colonna -Tutti frutti--Botticelli--Una furtiva lagrima.

同类推荐
  • 明刻话本四种

    明刻话本四种

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 扁鹊神应针灸玉龙经

    扁鹊神应针灸玉龙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 伤寒贯珠集

    伤寒贯珠集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玉箓资度早朝仪

    玉箓资度早朝仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 全金元词

    全金元词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 血族新娘的咒怨:蛇皮嫁衣

    血族新娘的咒怨:蛇皮嫁衣

    一个血族女皇的成长史。宿命的轮回:重生的血族女皇流落人间,历经一切诡异与离奇,接受重重考验,历尽磨难;注定的天命:天蝎实验揭示她的真实面目,圣血的洗礼,让她进化成一名特殊的吸血鬼,终成血族女皇;纠葛的情劫:人间真爱,让她牵肠挂肚,血族王子,疯狂追恋,面对人间与神鬼世界的诸份爱情,她该如何选择?是放弃还是长相厮守?是背叛还是不离不弃?
  • 王妃好逍遥
  • 有个女鬼伴身旁

    有个女鬼伴身旁

    四九城里出了名“无所不能”的私生子,步家七少在救了一个小女孩之后发现自己的生活完全变了样。身边多了一个变化无常的暴力萝莉小鬼身体里还多了一个异常吝啬的小鬼系统最最重要的是,步七发现自己居然变成了一个不人不鬼的存在,一个全新的世界在步七眼前逐渐掀开了神秘的面纱。
  • 我的极品未婚妻

    我的极品未婚妻

    消失五年之后,重回都市,面对父亲去世的噩耗和苦等他五年的未婚妻,李强毅然扛起一切!公司竞争对手上门威胁?一掌扇飞!地下老大的儿子敢嚣张?一拳撂倒!接手最强社团,高官子弟主动示好,他的崛起势不可挡!在李强面前,所有困难都将烟消云散,因为他另一个身份足以让世界战栗!
  • 你回头好吗:继续走吧

    你回头好吗:继续走吧

    你是不是只是走捷径,而不是为了我绕道……
  • 万生之上

    万生之上

    就算站在灼热地狱的正中,天堂的恶鬼必会缠其身。拳头可以开辟未来,身体可以去承担一切。而这个世界谁来背负,谁来承担!究竟哪一个人会得到万生的选择!
  • 名草有主:男神,拒勾搭

    名草有主:男神,拒勾搭

    谁说女追男隔层纱的!分明是隔半个地球好不好!宁萌追了宁瑾十多年,还是没追到手!宁萌怒!本小姐也是有脾气的,本小姐不追了!就在宁萌放弃的时候,宁瑾给她的心来了致命一击……宁萌哭着大声质问道:“宁瑾,这么多年,你爱过我没?”“……”回答她的是沉默。“宁瑾,你真狠。”宁萌带着受伤的心远走他乡。没想到再遇宁瑾是在她婚礼上……
  • 家里养个狐狸精

    家里养个狐狸精

    一名普通平凡大学生与一名可爱妖艳小狐狸的快乐故事,人、妖情未了,恋恋世间情!
  • 盛世情侠:云殇

    盛世情侠:云殇

    她苦恋的竟是亲哥哥,她先后嫁了父子两人,而她自己是世俗不容的婚外私生女。温柔优雅伤感多情的江湖第一美女恋云,冷酷孤傲愤世嫉俗倾倒众生的冰雪堡堡主萧邃,深沉沧桑翻云覆雨至高无上的江湖一哥宇文太,风流倜傥游戏人生到处留情的少庄主宇文剑,名门正派年轻有为前途无量的正义联盟盟主罗正成,是谁让她意乱情迷,是谁让她心如刀割,是谁让她万般愧疚,是谁让她痛不欲生,是谁让她陷入万劫不复的绝境……风可以带走一切,唯独带不走那颗生根的种子;心被带刺的鲜花伤得鲜血淋漓,你却不能拔除,因为它的根与你的血脉相连,拔出来,心也就死了……暗潮汹涌的江湖,居心叵测的阴谋,残酷的报复,凄美哀婉、感天动地的爱情,交织在一个盛世风云叵测的时代中,爱不能爱,恨不成恨,错综复杂的身世,真相背后的真相,发人深省的伦理道德观念,令人扼腕不止的爱情绝恋……本书情节跌宕离奇,令人无尽遗憾,天无涯,云海无涯,回头亦无岸……
  • 不朽盾

    不朽盾

    一位神秘的大叔,来到一所不起眼的大学,拉拢一位低调的青年,东拼西凑之下组成了一支职业战队!等等!一支战队不是五个人么?怎么是六个人的游戏呢?一更大神也发愁!这游戏小说要怎么写......