登陆注册
20057500000148

第148章 CHAPTER XXXVII. FANNY VON ARNSTEIN.(3)

"Yes, you," she said, gravely. "Or did you believe, perhaps, I did not comprehend your rigorous reserve toward me? I did not understand that you were wrapping around your aversion to me but a delicate veil? You conducted me to this room and told me that you never would enter it, and that you would only come here when specially invited by myself to do so. Well, sir, you managed very skilfully to conceal your intention never to be alone with me, and to lead an entirely separate life from me under this phrase, for you knew very well that my pride never would permit me to invite you here against your will."

"Oh, is it possible that I should have been misunderstood in this manner?" sighed the baron, but in so low a voice that Fanny did not hear him.

"You further told me," she continued, eagerly, "that I should only bear the name of your wife before the world, but not in this room where I was always to be Fanny Itzig. You were kind enough to give to this moral divorce, which you pronounced in this manner, the semblance as though YOU were the losing party, and as though you were only actuated by motives of delicacy toward me. I understood it all, however, and when you left this room after that conversation, sir, I sank down on my knees and implored God that He might remain with me in this loneliness to which you had doomed me, and I implored my pride to sustain and support me, and I swore to my maidenly honor that I would preserve it unsullied and sacred to my end."

"Oh, good Heaven!" groaned the baron, tottering backward like a man suddenly seized with vertigo.

Fanny, in her own glowing excitement, did not notice it.

"And thus I commenced my new life," she said, "a life of splendor and magnificence; it was glittering without, but dreary within, and in the midst of our most brilliant circles I constantly felt lonely; surrounded by hundreds who called themselves friends of our house, I was always alone--I, the wife of your reception-room, the disowned of my boudoir! Oh, it is true I have obtained many triumphs; I have seen this haughty world, that only received me hesitatingly, at last bow to me; the Jewess has become the centre of society, and no one on entering our house believes any longer that he is conferring a favor upon us, but, on the contrary, receiving one from us. It is the TON now to visit our house; we are being overwhelmed with invitations, with flattering attentions. But tell me, sir, is all this a compensation for the happiness which we are lacking and which we never will obtain? Oh, is it not sad to think that both of us, so young, so capable of enjoying happiness, should already be doomed to eternal resignation and eternal loneliness? Is it not horrible to see us, and ought not God Himself to pity us, if from the splendor of His starry heavens He should look down for a moment into our gloomy breasts? I bear in it a cold, frozen heart, and you a coffin.

Oh, sir, do not laugh at me because you see tears in my eyes--it is only Fanny Itzig who is weeping; Baroness von Arnstein will receive your guests to-night in your saloons with a smiling face, and no one will believe that her eyes also know how to weep. But here, here in my widow-room, here in my nun's cell, I may be permitted to weep over you and me, who have been chained together with infrangible fetters, of which both of us feel the burden and oppression with equal bitterness and wrath. May God forgive our parents for having sacrificed our hearts on the altar of THEIR God, who is Mammon; _I_ shall ever hate them for it; I shall never forgive them, for they who knew life must have known that there is nothing more unhappy, more miserable, and more deplorable than a wife who does not love her husband, is not beloved by him."

"Is not beloved by him!" repeated the baron, approaching his wife who, like a broken reed, had sunk down on a chair, and seizing her hand, he said: "You say that I do not love you, Fanny! Do you know my heart, then? Have you deemed it worth while only a single time to fix your proud eyes on my poor heart? Did you ever show me a symptom of sympathy when I was sick, a trace of compassion when you saw me suffering? But no, you did not even see that I was suffering, or that I was sad. Your proud, cold glance always glided past me; it saw me rarely, it never sought me! What can you know, then, about my heart, and what would you care if I should tell you now that there is no longer a coffin in it, that it has awoke to a new life, and--"

"Baron!" exclaimed Fanny, rising quickly and proudly, "will you, perhaps, carry your magnanimity and delicacy so far as to make me a declaration of love? Did I express myself in my imprudent impetuosity so incorrectly as to make you believe I was anxious even now to gain your love, and that I was complaining of not having obtained it? Do you believe me to be an humble mendicant, to whom in your generosity you want to throw the morsel of a declaration of love? I thank you, sir, I am not hungry, and do not want this morsel. Let us at least be truthful and sincere toward each other, and the truth is, we do not love each other and shall never do so.

Let us never try to feign what we never shall feel. And if you now should offer me your love I should have to reject it, for I am accustomed to a freezing temperature; and I should fare like the natives of Siberia, I should die if I were to live in a warmer zone.

Both of us are living in Siberia; well, then, as we cannot expect roses to bloom for us, let us try at least to catch sables for ourselves. The sable, moreover, is an animal highly valued by the whole world. People will envy our sable furs, for they know them to be costly; they would laugh at us if we should adorn our heads with roses, for roses are not costly by any means, they are common, and every peasant-girl may adorn herself with them."

同类推荐
  • 陆西星四篇

    陆西星四篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 破山禅师语录

    破山禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 续灯存稿

    续灯存稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医林琐语

    医林琐语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 博物汇编神异典释教部汇考

    博物汇编神异典释教部汇考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 绝代高手

    绝代高手

    光阴一瞬,日月千年,当尘埃落定,看我一展雄威英姿,结伴同行,谱荒宇神话;技压群雄,力挽狂澜;踏入真理之门,勇揭自然之秘
  • 外国经济学家的小故事

    外国经济学家的小故事

    《外国经济学家的小故事》终于定稿了。该书能够最终定稿并付梓,凝聚了很多人的心血和汗水,编者们付出了大量的时间和精力,西南财经大学出版社的王正好、沈军两位老师给我们提供了大力的支持和帮助,西南财经大学出版社为我们提供了很好的出版平台。
  • 惊天手机

    惊天手机

    无业青年浪荡,属于三无产品----“无房”“无车”“无钱”!一次机缘巧合,浪汤得到了一台惊天地泣鬼神的智能手机,这台智能手机可以人机合一,将人体变成手机模式,它上天入地无所不能,可以任意入侵全球网络系统,轻松控制无人战斗机打飞鸟吃鸟肉,或者让美国佬的航母打鲸鱼吃鱼肉,不过,想要使用这些超级功能,办法只有一个:提升人品值!
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。
  • 我们独自回忆:校园争霸

    我们独自回忆:校园争霸

    “我喜欢你。”凌辰轩露出邪魅一笑,林筱瞳不敢看他的眼睛。她撇过头,注视着地面,“可是我……”林筱瞳不适合拒绝别人,就算拒绝也是会很委婉的的!”凌辰轩一把抱过林筱瞳,吻了起来。林筱瞳并没有拒绝,轻轻抬起了脚尖。
  • 我不修真

    我不修真

    天下第一药师钱鹤洋,是华夏大陆第一大派丹霞派的前辈,同时也是一个无赖。在展示着自己对丹药、医理、琴、棋、书、画方面的才能时,无论谁逼迫他,他也坚持自己的原则:不修真。不过钱鹤洋却可以让一个普通人,瞬间成为修真高手,也可以让一个修真者,瞬间成为一个弱智。因为他是药师,有无穷无尽的丹药,而且对于丹药服用的法门,了解得一清二楚。这样一个无赖,到底如何玩转修真界?
  • 情深入骨:boss前夫请止步

    情深入骨:boss前夫请止步

    “女人,就算下地狱我也要拉着你”。他阴弩的模样恨不得将她拆吃入腹。三年来,她努力做好妻子的角色,可始终敌不过前女友的归来。“求求你,放过我“她委曲求全,将一纸离婚协议书递在他的面前,他却如藤蔓般将她缠住。
  • 末世之死里逃生

    末世之死里逃生

    当一场毁灭性的病毒突然降临,全世界顿时陷入了一片死寂当中,城市里穿梭游荡的不再是人类,而是一只只凶残嗜血的行尸,这种时候,所有的金钱名利都将化作泡沫,没有了地位的贵贱和尊卑之分,没有了法律的约束与道德的批判。你所需要的只是用尽一切手段。活下去。神秘的中国龙组。强大的外国异能势力。逐渐变异进化的行尸。各种惊心动魄的历险。到底谁是这场制造这场病毒的幕后黑手。梁凡和他的搭档们又能否揭开背后的真相?请大家随我进入末日危机里面慢慢品味吧!!!
  • 萝莉恋乖不乖

    萝莉恋乖不乖

    丢了初吻被转校,我……被遗弃了?噢,不——什么?这是一所封闭式管理的学校?我的天使啊,请从天而降拯救我吧!啊?这个从天而降把我砸得七荤八素、脾气暴躁的坏小子是谁?什么?居然是同桌?陷害我、欺骗我?我不会放过你的!欺负我、威逼我?我一定会报仇的!退学了、失踪了?我……开始想你了。
  • 太阳与星星

    太阳与星星

    大四的女生尚雨星明明和好朋友约好在山顶露营,可是一场百年一见的流星雨竟然出现,把雨星送到了四年前,回到了大学刚刚开学的时候,自以为可以翻身农奴把歌唱的雨星,却一步一步发现,未来并没有自己想象的那么顺利,未来似乎迷雾重重,又有什么神奇的故事发生在雨星的身上呢?