登陆注册
20075100000082

第82章 CHAPTER XXVI. MORE OF MY OBSTINACY.(1)

ARIEL was downstairs in the shadowy hall, half asleep, half awake, waiting to see the visitors clear of the house. Without speaking to us, without looking at us, she led the way down the dark garden walk, and locked the gate behind us. "Good-night, Ariel," I called out to her over the paling. Nothing answered me but the tramp of her heavy footsteps returning to the house, and the dull thump, a moment afterward, of the closing door.

The footman had thoughtfully lighted the carriage lamps. Carrying one of them to serve as a lantern, he lighted us over the wilds of the brick desert, and landed us safely on the path by the high-road.

"Well!" said my mother-in-law, when we were comfortably seated in the carriage again. "You have seen Miserrimus Dexter, and I hope you are satisfied. I will do him the justice to declare that Inever, in all my experience, saw him more completely crazy than he was to-night. What do _you_ say?""I don't presume to dispute your opinion," I answered. "But, speaking for myself, I'm not quite sure that he is mad.""Not mad!" cried Mrs. Macallan, "after those frantic performances in his chair? Not mad, after the exhibition he made of his unfortunate cousin? Not mad, after the song that he sang in your honor, and the falling asleep by way of conclusion? Oh, Valeria!

Valeria! Well said the wisdom of our ancestors--there are none so blind as those who won't see.""Pardon me, dear Mrs. Macallan, I saw everything that you mention, and I never felt more surprised or more confounded in my life. But now I have recovered from my amazement, and can think it over quietly, I must still venture to doubt whether this strange man is really mad in the true meaning of the word. It seems to me that he only expresses--I admit in a very reckless and boisterous way--thoughts and feelings which most of us are ashamed of as weaknesses, and which we keep to ourselves accordingly. I confess I have often fancied myself transformed into some other person, and have felt a certain pleasure in seeing myself in my new character. One of our first amusements as children (if we have any imagination at all) is to get out of our own characters, and to try the characters of other personages as a change--to fairies, to be queens, to be anything, in short, but what we really are. Mr. Dexter lets out the secret just as the children do, and if that is madness, he is certainly mad. But Inoticed that when his imagination cooled down he became Miserrimus Dexter again--he no more believed himself than we believed him to be Napoleon or Shakespeare. Besides, some allowance is surely to be made for the solitary, sedentary life that he leads. I am not learned enough to trace the influence of that life in making him what he is; but I think I can see the result in an over-excited imagination, and I fancy I can trace his exhibiting his power over the poor cousin and his singing of that wonderful song to no more formidable cause than inordinate self-conceit. I hope the confession will not lower me seriously in your good opinion; but I must say I have enjoyed my visit, and, worse still, Miserrimus Dexter really interests me.""Does this learned discourse on Dexter mean that you are going to see him again?" asked Mrs. Macallan.

"I don't know how I may feel about it tomorrow morning," I said;"but my impulse at this moment is decidedly to see him again. Ihad a little talk with him while you were away at the other end of the room, and I believe he really can be of use to me--""Of use to you in what?" interposed my mother-in-law.

"In the one object which I have in view--the object, dear Mrs.

Macallan, which I regret to say you do not approve.""And you are going to take him into your confidence? to open your whole mind to such a man as the man we have just left?""Yes, if I think of it to-morrow as I think of it to-night. Idare say it is a risk; but I must run risks. I know I am not prudent; but prudence won't help a woman in my position, with my end to gain."Mrs. Macallan made no further remonstrance in words. She opened a capacious pocket in front of the carriage, and took from it a box of matches and a railway reading-lamp.

"You provoke me," said the old lady, "into showing you what your husband thinks of this new whim of yours. I have got his letter with me--his last letter from Spain. You shall judge for yourself, you poor deluded young creature, whether my son is worthy of the sacrifice--the useless and hopeless sacrifice--which you are bent on making of yourself for his sake.

Strike a light!"

I willingly obeyed her. Ever since she had informed me of Eustace's departure to Spain I had been eager for more news of him, for something to sustain my spirits, after so much that had disappointed and depressed me. Thus far I did not even know whether my husband thought of me sometimes in his self-imposed exile. As to this regretting already the rash act which had separated us, it was still too soon to begin hoping for that.

The lamp having been lighted, and fixed in its place between the two front windows of the carriage, Mrs. Macallan produced her son's letter. There is no folly like the folly of love. It cost me a hard struggle to restrain myself from kissing the paper on which the dear hand had rested.

"There!" said my mother-in-law. "Begin on the second page, the page devoted to you. Read straight down to the last line at the bottom, and, in God's name, come back to your senses, child, before it is too late!"I followed my instructions, and read these words:

"Can I trust myself to write of Valeria? I _must_ write of her.

同类推荐
热门推荐
  • 田家农女:腹黑相公你别追

    田家农女:腹黑相公你别追

    她,是医学界叱咤风云的人物,却意外穿越到一名养娘不爱,继姐欺压的孤女身上,看看可怜孤女,怎样翻天覆雨,成为一人之下,万人之上的呆萌王妃。本书感谢墨星免费小说封面支持,百度搜索“墨星封面”第一个就是!
  • 外科正宗

    外科正宗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 非宠不可:腹黑总裁约不约

    非宠不可:腹黑总裁约不约

    夏城所有人都知道,顾朝夕无法无天的宠着一个女人,宠到人神共愤的地步。只有她明白,他决定放纵她,乐于养虎为患,就是要看看她的本事,能把他逼到哪一步。“我等着看你搞垮我的公司,等着你毁了我。”男人张狂霸道的攻城略地,她心里有别人又怎样,不仅要在她身上烙上自己的印记,还要她痛的永生都不能忘记他。她寸寸退让,他步步紧逼,直到她躺在手术台,他却挽着另一个女人进了教堂。四年后再聚头,她已经是两个孩子的妈。望着男人错愕的表情,她满意的拍了拍肚子:“这里,还有一个。”【情节虚构,请勿模仿】
  • 建筑师

    建筑师

    毕业后,如果你正为前方的梦想和爱情而迷茫不前,希望你在书中找到奋斗的方向!如果你已经走过了这段辛酸的路程,请你停下来回忆一番那耐人寻味的时光!如果你还是一名学生,希望可以让你有所借鉴!
  • 大高手回归都市

    大高手回归都市

    金元是一名高手,高手不都是从大山里走出来的,金元就是从海外回归的海龟,他接到舅舅的电话,说是表姐有麻烦了。“有个屁的麻烦,我回国就是别人有麻烦。”
  • 陪嫁丫头

    陪嫁丫头

    她是一夜崛起的江湖奇女子,她是纯真善良的邻家姐姐,她美得不食人间烟火,她为朋友甘做陪嫁丫头,??????,宫廷深深,究竟是默默守候的平凡侍卫,还是恩宠万千的当今皇上,真情与皇权之间,她该何去何从???????
  • 迷途困局

    迷途困局

    故事說到底,就只是一群失憶的倒楣鬼被困在一個百貨公司,看看另一群無聊鬼如何逗弄他們而已,就只是這麼的一場鬧劇。欺騙犧牲謀殺死亡傷害失去背叛請「迷途」的玩家突破這佈滿荊棘的道路,逃離這個牢獄「困局」吧!只是牢獄之外,是天堂還是地獄,煩請玩家自行判斷了。(靈感源自以前參與的角噗企劃「迷途」,但內容架構有大量修改)
  • 平凡的黑客

    平凡的黑客

    洛凡想做的只是好好的研究他的程序,然后让这些程序可以改变人类的生活。但现实总有各种纷扰!在经历一次又一次的曲折后,他终于开始改变了。世界,注定要因他而变。----------------------------------谨以本文献给那些喜欢黑客,崇拜黑客,认为黑客很伟大,但又对黑客的入侵不太了解,就像我这样的人。希望我能够让大家知道黑客是怎么进行入侵的。o(∩_∩)o...
  • 纪伯伦散文集

    纪伯伦散文集

    纪伯伦是世界文坛一颗不朽的巨星,近代东方文学走向世界的先驱。他流畅的语言风格征服了一代又代的读者,是年轻人心灵的初恋,也是长者经历世事、募然回首的感悟。其作品融合了东西方心灵的精髓,超越了时空,成为了人类永恒的箴言。
  • 最珍贵的礼物:汉英对照(上)

    最珍贵的礼物:汉英对照(上)

    《读者文摘》以温情的风格面对广大读者,用持久的、人性的观念打败颓废、腐朽的东西,不追求过眼云烟一样的热点,守住人性道德最根本的观念,就是真、善、美。只有人性的东西,才能征服人心,即使在一个物欲横流的社会里,人还是应有所敬畏。人性中简单朴素的真、善、美可以拯救、平衡人的心灵,读者文摘在平淡中蕴藏着真、善、美的力量。在人文关怀中温暖,抚慰读者备受创伤的心。