登陆注册
20260500000155

第155章

IT might naturally be expected that the reserve so commonly maintained with regard to personal names would be dropped or at least relaxed among relations and friends. But the reverse of this is often the case. It is precisely the persons most intimately connected by blood and especially by marriage to whom the rule applies with the greatest stringency. Such people are often forbidden, not only to pronounce each other's names, but even to utter ordinary words which resemble or have a single syllable in common with these names. The persons who are thus mutually debarred from mentioning each other's names are especially husbands and wives, a man and his wife's parents, and a woman and her husband's father. For example, among the Caffres a woman may not publicly pronounce the birth-name of her husband or of any of his brothers, nor may she use the interdicted word in its ordinary sense. If her husband, for instance, be called u-Mpaka, from impaka, a small feline animal, she must speak of that beast by some other name. Further, a Caffre wife is forbidden to pronounce even mentally the names of her father-in-law and of all her husband's male relations in the ascending line; and whenever the emphatic syllable of any of their names occurs in another word, she must avoid it by substituting either an entirely new word, or, at least, another syllable in its place. Hence this custom has given rise to an almost distinct language among the women, which the Caffres call women's speech. The interpretation of this women's speech is naturally very difficult, for no definite rules can be given for the formation of these substituted words, nor is it possible to form a dictionary of them, their number being so greatsince there may be many women, even in the same tribe, who would be no more at liberty to use the substitutes employed by some others, than they are to use the original words themselves. A Caffre man, on his side, may not mention the name of his mother-in-law, nor may she pronounce his; but he is free to utter words in which the emphatic syllable of her name occurs. A Kirghiz woman dares not pronounce the names of the older relations of her husband, nor even use words which resemble them in sound. For example, if one of these relations is called Shepherd, she may not speak of sheep, but must call them the bleating ones; if his name is Lamb, she must refer to lambs as the young bleating ones. In Southern India wives believe that to tell their husband's name or to pronounce it even in a dream would bring him to an untimely end. Among the Sea Dyaks a man may not pronounce the name of his father-in-law or mother-in-law without incurring the wrath of the spirits. And since he reckons as his father-in-law and mother-in-law not only the father and mother of his own wife, but also the fathers and mothers of his brothers' wives and sisters' husbands, and likewise the fathers and mothers of all his cousins, the number of tabooed names may be very considerable and the opportunities of error correspondingly numerous. To make confusion worse confounded, the names of persons are often the names of common things, such as moon, bridge, barley, cobra, leopard; so that when any of a man's many fathers-in-law and mothers-in-law are called by such names, these common words may not pass his lips. Among the Alfoors of Minahassa, in Celebes, the custom is carried still further so as to forbid the use even of words which merely resemble the personal names in sound. It is especially the name of a father-in-law which is thus laid under an interdict. If he, for example, is called Kalala, his son-in-law may not speak of a horse by its common name kawalo; he must call it a riding-beast (sasakajan). So among the Alfoors of the island of Buru it is taboo to mention the names of parents and parents-in-law, or even to speak of common objects by words which resemble these names in sound. Thus, if your mother-in-law is called Dalu, which means betel, you may not ask for betel by its ordinary name, you must ask for red mouth; if you want betel-leaf, you may not say betel-leaf (dalu 'mun), you must say karon fenna. In the same island it is also taboo to mention the name of an elder brother in his presence. Transgressions of these rules are punished with fines. In Sunda it is thought that a particular crop would be spoilt if a man were to mention the names of his father and mother.

Among the Nufoors of Dutch New Guinea persons who are related to each other by marriage are forbidden to mention each other's names. Among the connexions whose names are thus tabooed are wife, mother-in-law, father-in-law, your wife's uncles and aunts and also her grand-uncles and grand-aunts, and the whole of your wife's or your husband's family in the same generation as yourself, except that men may mention the names of their brothers-in-law, though women may not. The taboo comes into operation as soon as the betrothal has taken place and before the marriage has been celebrated.

Families thus connected by the betrothal of two of their members are not only forbidden to pronounce each other's names; they may not even look at each other, and the rule gives rise to the most comical scenes when they happen to meet unexpectedly. And not merely the names themselves, but any words that sound like them are scrupulously avoided and other words used in their place.

If it should chance that a person has inadvertently uttered a forbidden name, he must at once throw himself on the floor and say, I have mentioned a wrong name. I throw it through the chinks of the floor in order that I may eat well.

同类推荐
  • 燮云玑禅师国清无畏堂语录

    燮云玑禅师国清无畏堂语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 法相宗章疏

    法相宗章疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 复堂词话

    复堂词话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 陪李郎中夜宴

    陪李郎中夜宴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 南北朝杂记

    南北朝杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 时光请你不要带走她

    时光请你不要带走她

    一个失忆,一个失明,昔日的青梅竹马还能回到那种简单快乐的时光吗?
  • 《阿打发斯蒂》

    《阿打发斯蒂》

    sadfsadfasdfasdfsadfsadfsdf
  • 狼狈人生

    狼狈人生

    不想要再复制的人生!却又有好多的不舍~人活着,就是为了活着吗?人年轻的时候犯错,是不成熟,是没长脑子。长大了再犯错呢?是自暴自弃吧~~~
  • 夹竹桃顶针千家诗山歌

    夹竹桃顶针千家诗山歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 十里春风来渡你

    十里春风来渡你

    桑楠觉得自己像只蜗牛,一直不断的爬行,顶着坚硬的外壳,却不知已经把自己磨的遍体鳞伤。男友和闺蜜的背叛,失恋的她,选择出去旅行。途中,飞机失事。再次醒来,她已不是她。再一次重生,桑楠发誓不要再让自己遍体鳞伤。
  • 狼王战纪

    狼王战纪

    混沌分阴阳,阳气上升,为天,浊气下沉,为地,阴阳化五行,五行生万物,混沌之气为万物之本。唯有至尊之泪,方开启先天之体,炼化五行本源,重塑五行灵体。五行融合,阴阳之力,阴阳相通,鸿蒙本源。0普通少年身怀狼族之血,无意之中开启至尊之泪,破茧成蝶,追寻身世之谜!掌生死,控轮回,踏上狼王逆天之旅!
  • 我的屠神主人哪有这么萌啊

    我的屠神主人哪有这么萌啊

    一次意外我成为了天界战神二郎神。带着他的记忆和法力给全宇宙最大的魔王屠神者效力。这是我一个死宅从为接触过的世界。神秘的屠神之力、四大神族的屠神计划、为什么所有人都不信神?当三清至尊是三个萝莉、当孙悟空是帅的一笔的模特、当三圣母只是一个萝莉、当沉香是个女孩子、哮天犬是只猫!、托尔和洛基在一起了!强大的邪教FFF团!一切颠覆你想象神话的故事这里都有!准备好进入这屠神的世界了吗?
  • 追到老公死皮赖脸

    追到老公死皮赖脸

    “前面的帅哥放学别走”“你说不走就不走啊”5年前,她爱他,可他不爱她,把她伤的遍体鳞伤,她带着支离破碎的心离开了这个伤心地,她走后,他发了疯似的想念她,满世界的找她,可她就像人间蒸发似的,他接受了父亲的安排,5年后,他只手遮天,她回到了家乡…………
  • The Mystery of the Yellow Room

    The Mystery of the Yellow Room

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 震撼大学生的3000则格言

    震撼大学生的3000则格言

    在这个世界,通向成功的道路何止千万条,但你要记住:所有通向成功的道路,都是以知识为基础的。每个人的心灵深处,都有一座巨大的矿藏,如果你不没有丰富的知识,就无法找到有效方法去挖掘,那么你就永远都不会发现它。我们正是根据社会发展的需求和学生们对知识的实际需要,通过大量的查阅资料,经过耐心细致地筛选,编写了这套既有可读性、知识性,又有故事性、趣味性的青春阅读丛书。