登陆注册
20260500000048

第48章

The Chinese are adepts in the art of taking the kingdom of heaven by storm. Thus, when rain is wanted they make a huge dragon of paper or wood to represent the rain-god, and carry it about in procession; but if no rain follows, the mock-dragon is execrated and torn to pieces. At other times they threaten and beat the god if he does not give rain; sometimes they publicly depose him from the rank of deity. On the other hand, if the wished-for rain falls, the god is promoted to a higher rank by an imperial decree. In April 1888 the mandarins of Canton prayed to the god Lung-wong to stop the incessant downpour of rain; and when he turned a deaf ear to their petitions they put him in a lock-up for five days. This had a salutary effect. The rain ceased and the god was restored to liberty. Some years before, in time of drought, the same deity had been chained and exposed to the sun for days in the courtyard of his temple in order that he might feel for himself the urgent need of rain. So when the Siamese need rain, they set out their idols in the blazing sun; but if they want dry weather, they unroof the temples and let the rain pour down on the idols. They think that the inconvenience to which the gods are thus subjected will induce them to grant the wishes of their worshippers.

The reader may smile at the meteorology of the Far East; but precisely similar modes of procuring rain have been resorted to in Christian Europe within our own lifetime. By the end of April 1893 there was great distress in Sicily for lack of water. The drought had lasted six months. Every day the sun rose and set in a sky of cloudless blue. The gardens of the Conca d'Oro, which surround Palermo with a magnificent belt of verdure, were withering. Food was becoming scarce. The people were in great alarm. All the most approved methods of procuring rain had been tried without effect. Processions had traversed the streets and the fields. Men, women, and children, telling their beads, had lain whole nights before the holy images. Consecrated candles had burned day and night in the churches. Palm branches, blessed on Palm Sunday, had been hung on the trees. At Solaparuta, in accordance with a very old custom, the dust swept from the churches on Palm Sunday had been spread on the fields. In ordinary years these holy sweepings preserve the crops; but that year, if you will believe me, they had no effect whatever. At Nicosia the inhabitants, bare-headed and bare-foot, carried the crucifixes through all the wards of the town and scourged each other with iron whips. It was all in vain. Even the great St. Francis of Paolo himself, who annually performs the miracle of rain and is carried every spring through the market-gardens, either could not or would not help. Masses, vespers, concerts, illuminations, fire-worksnothing could move him. At last the peasants began to lose patience. Most of the saints were banished. At Palermo they dumped St. Joseph in a garden to see the state of things for himself, and they swore to leave him there in the sun till rain fell. Other saints were turned, like naughty children, with their faces to the wall. Others again, stripped of their beautiful robes, were exiled far from their parishes, threatened, grossly insulted, ducked in horse-ponds. At Caltanisetta the golden wings of St. Michael the Archangel were torn from his shoulders and replaced with wings of pasteboard; his purple mantle was taken away and a clout wrapt about him instead. At Licata the patron saint, St.

Angelo, fared even worse, for he was left without any garments at all; he was reviled, he was put in irons, he was threatened with drowning or hanging.

Rain or the rope! roared the angry people at him, as they shook their fists in his face.

Sometimes an appeal is made to the pity of the gods. When their corn is being burnt up by the sun, the Zulus look out for a heaven bird, kill it, and throw it into a pool. Then the heaven melts with tenderness for the death of the bird; it wails for it by raining, wailing a funeral wail. In Zululand women sometimes bury their children up to the neck in the ground, and then retiring to a distance keep up a dismal howl for a long time. The sky is supposed to melt with pity at the sight. Then the women dig the children out and feel sure that rain will soon follow. They say that they call to the lord above and ask him to send rain. If it comes they declare that Usondo rains.

In times of drought the Guanches of Teneriffe led their sheep to sacred ground, and there they separated the lambs from their dams, that their plaintive bleating might touch the heart of the god. In Kumaon a way of stopping rain is to pour hot oil in the left ear of a dog. The animal howls with pain, his howls are heard by Indra, and out of pity for the beast's sufferings the god stops the rain. Sometimes the Toradjas attempt to procure rain as follows. They place the stalks of certain plants in water, saying, Go and ask for rain, and so long as no rain falls I will not plant you again, but there shall you die. Also they string some fresh-water snails on a cord, and hang the cord on a tree, and say to the snails, Go and ask for rain, and so long as no rain comes, I will not take you back to the water. Then the snails go and weep, and the gods take pity and send rain. However, the foregoing ceremonies are religious rather than magical, since they involve an appeal to the compassion of higher powers.

同类推荐
  • 神灸经纶

    神灸经纶

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 翠虚篇

    翠虚篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 日本乞师记

    日本乞师记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 清太祖武皇帝实录

    清太祖武皇帝实录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 曹溪一滴

    曹溪一滴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 王爷,妃我很拽

    王爷,妃我很拽

    日子总会在无言中渐声远去,所有的都回不到最初的模样。若将所有的途径和过往写在岁月素白的笺,终会发现,一些念,静置在心底深处。虽然光阴悠长,却简静安暖。折叠如蝶的记忆,在时光里会开出一朵花的模样,明媚一心窗的风景,在指尖袅袅生香。桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。某一天你我暮年,静坐庭前,赏花落,笑谈浮生流年。今夕隔世百年一眼,相携而过,才知姹紫嫣红早已看遍。执子素手,与子偕老,不求永生永世,但求与尔相携今生今世。从今至古,吾只为尔来。
  • 伟大的人物

    伟大的人物

    人类历史中所诞生的巨匠,永远在感召着我们。我们能够聆听到他们的声音,感受到他们的魅力。我们会听从他们的教诲,使自己趋于尽善尽美;我们也会激昂于他们的精神之下,令自己百折不挠,奋勇向前。一个没有榜样的人是可悲的,一个没有导师的人是可怜的。但只要我们去倾听,去感受,这些伟大的心灵就会与我们同在,陪我们走过人生的风风雨雨。看吧,在绝世的闪电之中,无数的伟大灵魂,正与你一起在暴风雨中无畏地前行!
  • 乱世仙侠

    乱世仙侠

    张山峰是川北民间一个广为流传的仙侠,《乱世仙侠》就是刻画一个以张山峰为首的仙侠集团。通过对张山峰为首仙侠集团的生动细腻,而又情节离奇曲折的描写,真是达到写人写妖写鬼写出人间苦乐辛酸,刺官刺贪刺恶刺尽官场污浊黑暗。
  • 九尾灵狐的一段刻骨铭心的爱情

    九尾灵狐的一段刻骨铭心的爱情

    还记得那个少年,轻轻撕去我身上的咒符,解救了我。我是一只千年九尾狐,道行不深不浅,足足一千年,一千年前,我被雷公压于太白山上,那个几乎无人经过的山洞里。一千年后,一个不知名的少年路过,居然拿那张封住我的咒符擦手,因此,我才得以解脱。今天,是我重生的日子,我应该感谢那个少年,但是,除了他的模样和气味,我一无所知。我穿着古式的长裙,披头散发的在大街上溜达,一千年,世界变化如此之大,路上的男人女人都不避嫌的光着膀子,满大街的抱着,亲着,真是不堪入目。
  • 叶荨短篇集1

    叶荨短篇集1

    在抉择之间,选择了永爱;在永爱之间,选择了来世。只是,还有来世么?当然,没有了。她们,做了永远的传说。在这里没有来世,不代表别的地方没有,这只是一个开篇而已,我会另外开坑的!
  • 剑典

    剑典

    相传盘古开天辟地之时,用了一把开天大斧,而之后大斧化为一把大荒剑,谁得到他它就能获得统治之力。从小长在铸剑山庄的叶云是个被预言“救世主”的奇才,但从小因误食一种毒物,从此变成一个世人触摸就会身亡的怪物。看他如何与青梅竹马的柳秋然寻找破解之法,又如何炼成五毒法,又是如何证明预言,一步步冒险,一步步成为救世主呢?一切就看叶云的造化了。叶云是否会坚持不懈的向前方走下去吗?
  • 再见,我的首席大人

    再见,我的首席大人

    这辈子,我什么都不缺,唯独少了一个你,让我的世界不完整。
  • tfboys之愿君心似我心

    tfboys之愿君心似我心

    “我爱过你,只是慢慢变了味而已。”“你永远都只相信你耳听到的和眼见到的,你从来都没有相信过我。”“你愿离我愿弃,从此互不相干可好?”“后来我发现文字是一种很苍白的表述方法。”“你离开的太久,久到让我忘了你。”“你愿弃我愿伴,只许人长久。”
  • 弑行天下皇霸

    弑行天下皇霸

    弑行天下皇霸...................................
  • 沉睡者

    沉睡者

    一个A级签约王牌杀手的生死击杀,退役特种兵视角中的沉睡者计划,国际顶级杀手集团雷达组织的王牌签约杀手血刺,卷入致命的沉睡者计划,揭开一个惊天秘密……谁是沉睡者?谁会成为沉睡者?沉睡者将如何被唤醒?看国际顶级杀手如何联手记者破解谜团、斯诺登的泄密算什么,看沉睡者计划的惊天秘密!看大国如何利用纳米技术控制人类大脑。杀手小说从来都是吸引眼球的,从《这个杀手不太冷》里面的人性发掘,到《沉睡者》里面的欧阳北辰展现出来的爱国大义,让读者既能在阅读时候领略杀手世界的冷血、残酷、巅峰较量,又能从细微处展示人性关怀。