登陆注册
20260500000049

第49章

Stones are often supposed to possess the property of bringing on rain, provided they be dipped in water or sprinkled with it, or treated in some other appropriate manner. In a Samoan village a certain stone was carefully housed as the representative of the rain-making god, and in time of drought his priests carried the stone in procession and dipped it in a stream. Among the Ta-ta-thi tribe of New South Wales, the rain-maker breaks off a piece of quartz-crystal and spits it towards the sky; the rest of the crystal he wraps in emu feathers, soaks both crystal and feathers in water, and carefully hides them. In the Keramin tribe of New South Wales the wizard retires to the bed of a creek, drops water on a round flat stone, then covers up and conceals it.

Among some tribes of North-western Australia the rain-maker repairs to a piece of ground which is set apart for the purpose of rain-making. There he builds a heap of stones or sand, places on the top of it his magic stone, and walks or dances round the pile chanting his incantations for hours, till sheer exhaustion obliges him to desist, when his place is taken by his assistant.

Water is sprinkled on the stone and huge fires are kindled. No layman may approach the sacred spot while the mystic ceremony is being performed. When the Sulka of New Britain wish to procure rain they blacken stones with the ashes of certain fruits and set them out, along with certain other plants and buds, in the sun. Then a handful of twigs is dipped in water and weighted with stones, while a spell is chanted. After that rain should follow. In Manipur, on a lofty hill to the east of the capital, there is a stone which the popular imagination likens to an umbrella. When rain is wanted, the rajah fetches water from a spring below and sprinkles it on the stone. At Sagami in Japan there is a stone which draws down rain whenever water is poured on it. When the Wakondyo, a tribe of Central Africa, desire rain, they send to the Wawamba, who dwell at the foot of snowy mountains, and are the happy possessors of a rain-stone. In consideration of a proper payment, the Wawamba wash the precious stone, anoint it with oil, and put it in a pot full of water. After that the rain cannot fail to come. In the arid wastes of Arizona and New Mexico the Apaches sought to make rain by carrying water from a certain spring and throwing it on a particular point high up on a rock; after that they imagined that the clouds would soon gather, and that rain would begin to fall.

But customs of this sort are not confined to the wilds of Africa and Asia or the torrid deserts of Australia and the New World. They have been practised in the cool air and under the grey skies of Europe. There is a fountain called Barenton, of romantic fame, in those wild woods of Broceliande, where, if legend be true, the wizard Merlin still sleeps his magic slumber in the hawthorn shade. Thither the Breton peasants used to resort when they needed rain. They caught some of the water in a tankard and threw it on a slab near the spring. On Snowdon there is a lonely tarn called Dulyn, or the Black Lake, lying in a dismal dingle surrounded by high and dangerous rocks. A row of stepping-stones runs out into the lake, and if any one steps on the stones and throws water so as to wet the farthest stone, which is called the Red Altar, it is but a chance that you do not get rain before night, even when it is hot weather. In these cases it appears probable that, as in Samoa, the stone is regarded as more or less divine. This appears from the custom sometimes observed of dipping a cross in the Fountain of Barenton to procure rain, for this is plainly a Christian substitute for the old pagan way of throwing water on the stone. At various places in France it is, or used till lately to be, the practice to dip the image of a saint in water as a means of procuring rain. Thus, beside the old priory of Commagny, there is a spring of St.

Gervais, whither the inhabitants go in procession to obtain rain or fine weather according to the needs of the crops. In times of great drought they throw into the basin of the fountain an ancient stone image of the saint that stands in a sort of niche from which the fountain flows. At Collobrières and Carpentras a similar practice was observed with the images of St. Pons and St.

Gens respectively. In several villages of Navarre prayers for rain used to be offered to St. Peter, and by way of enforcing them the villagers carried the image of the saint in procession to the river, where they thrice invited him to reconsider his resolution and to grant their prayers; then, if he was still obstinate, they plunged him in the water, despite the remonstrances of the clergy, who pleaded with as much truth as piety that a simple caution or admonition administered to the image would produce an equally good effect.

After this the rain was sure to fall within twenty-four hours. Catholic countries do not enjoy a monopoly of making rain by ducking holy images in water. In Mingrelia, when the crops are suffering from want of rain, they take a particularly holy image and dip it in water every day till a shower falls; and in the Far East the Shans drench the images of Buddha with water when the rice is perishing of drought. In all such cases the practice is probably at bottom a sympathetic charm, however it may be disguised under the appearance of a punishment or a threat.

同类推荐
  • A Group of Noble Dames

    A Group of Noble Dames

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 议中兴教观

    议中兴教观

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 护命法门神咒经

    护命法门神咒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 近思录集注

    近思录集注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 龙洲词

    龙洲词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 仙武传奇录

    仙武传奇录

    岁月无情匆然去,谁忆当年热血热!年少不知修道难,三尺木剑怀天下!兄弟聚义三杯酒,兄弟论道两盏茶!莫道前路多荆棘,生死与共同战斗!一入红尘深似海,谁明佳人真痴心!待到轮回穷尽时,沙城之巅封神决!…………昔年的辉煌传奇,已随时间沉淀在了风中,今朝的我们,可否还敢再一次扬帆起航,再续争夺那至高无上荣誉的沙城霸主的传奇故事……
  • 异界之炽炎

    异界之炽炎

    初中生炽炎因为一次车祸来到了异界,他拥有着九尾和艾尔的力量,加入了龙神工会,踏上了未知的旅程。
  • TFboys陪你们从青丝到白发

    TFboys陪你们从青丝到白发

    在一次偶然的相遇里,她们与他们相见了。她们是可爱霸气的三个女生,他们是高攀不起的三个萌明星,她们与他们之间又会擦出什么样的火花呢?来看看吧。
  • 霸御星空

    霸御星空

    霸气,嚣张,猖狂,不低调,就是狂,不服,打趴你。地球打完了,我们去宇宙。
  • 养兽为夫:直播种田,养崽崽

    养兽为夫:直播种田,养崽崽

    云栖带着直播系统穿越兽世,身为猛禽却恐高,被羽族驱逐。后流落兽族,成为陆空霸主剑翅虎幼崽的童养媳。此幼崽甚萌,云栖颇喜。种田养崽儿做直播,日子倒也逍遥。直到幼崽成年,将她按倒——云栖一脸懵逼:不约,我们不约。
  • 总裁冷爱:百万老婆,哪里逃

    总裁冷爱:百万老婆,哪里逃

    五年前,她从他的生活中骤然消失,再次归来,她脱胎换骨,变成一副陌生的容颜!而他,一如以往,爱上了她……这一切,是冥冥之中的阴谋,抑或是命运的安排!她背负着一个自己都不知道的秘密,成为仇人利用的棋子,如同一颗定时炸弹埋伏在他身边!生死之劫,他宁愿掉进敌人设计完美的迷迭香中,只因她华丽转身背后的一抹“白云”!背叛与救赎,爱情与仇恨,生与死命悬一线间,到底隐匿着怎样不为人知的心酸往事!
  • 纯爱纯恋:恋上美男师长

    纯爱纯恋:恋上美男师长

    18岁相识的情分不仅仅是一见钟情,更是天长地久。恋上他是她这辈子最幸福的事。
  • 狐仙女友闯世界

    狐仙女友闯世界

    小狐仙夏雨沐不小心带回家一个男人,结果使得狐仙族招收灭族之灾,情急之下,狐仙族圣姑把夏雨沐传送到异世界,来看夏雨沐如何能闯出一番天地吧。
  • 争春园

    争春园

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 福村迟来的转身

    福村迟来的转身

    旅游,正在成为人们生活中不可缺少的一部分。旅游,作为国际朝阳产业,正在世界崛起。据说旅游的先驱是商人,最早旅游的人是海上民族腓尼基人。但中国是世界文明古国之一,旅行活动早在公元前22世纪就兴起了。