登陆注册
20268800000031

第31章

"Yes, yes; never mind.Do you remember our dances and games, and St.Jerome, and Madame Dorat?" (As a matter of fact, I could not recollect any Madame Dorat, but saw that Sonetchka was being led away by the joy of her childish recollections, and mixing them up a little)."Ah! what a lovely time it was!" she went on--and once more there shone before me the same eyes and smile as I had always carried in my memory.While she had been speaking, I had been thinking over my position at the present moment, and had come to the conclusion that I was in love with her.The instant, however, that I arrived at that result my careless, happy mood vanished, a mist seemed to arise before me which concealed even her eyes and smile, and, blushing hotly, I became tongue-tied and ill-at-ease.

"But times are different now," she went on with a sigh and a little lifting of her eyebrows."Everything seems worse than it used to be, and ourselves too.Is it not so, Nicolas?"

I could return her no answer, but sat silently looking at her.

"Where are those Iwins and Kornakoffs now? Do you remember them?"

she continued, looking, I think, with some curiosity at my blushing, downcast countenance."What splendid times we used to have!"

Still I could not answer her.

The next moment, I was relieved from this awkward position by the entry of old Madame Valakhin into the room.Rising, I bowed, and straightway recovered my faculty of speech.On the other hand, an extraordinary change now took place in Sonetchka.All her gaiety and bonhomie disappeared, her smile became quite a different one, and, except for the point of her shortness of stature, she became just the lady from abroad whom I had expected to find in her.Yet for this change there was no apparent reason, since her mother smiled every whit as pleasantly, and expressed in her every movement just the same benignity, as of old.Seating herself in her arm-chair, the old lady signed to me to come and sit beside her; after which she said something to her daughter in English, and Sonetchka left the room--a fact which still further helped to relieve me.Madame then inquired after my father and brother, and passed on to speak of her great bereavement--the loss of her husband.Presently, however, she seemed to become sensible of the fact that I was not helping much in the conversation, for she gave me a look as much as to say: "If, now, my dear boy, you were to get up, to take your leave, and to depart, it would be well."

But a curious circumstance had overtaken me.While she had been speaking of her bereavement, I had recalled to myself, not only the fact that I was in love, but the probability that the mother knew of it: whereupon such a fit of bashfulness had come upon me that I felt powerless to put any member of my body to its legitimate use.I knew that if I were to rise and walk I should have to think where to plant each foot, what to do with my head, what with my hands, and so on.In a word, I foresaw that I should be very much as I had been on the night when I partook too freely of champagne, and therefore, since I felt uncertain of being able to manage myself if I DID rise, I ended by feeling UNABLE to rise.Meanwhile, I should say, Sonetchka had returned to the room with her work, and seated herself in a far corner--a corner whence, as I was nevertheless sensible, she could observe me.

Madame must have felt some surprise as she gazed at my crimson face and noted my complete immobility, but I decided that it was better to continue sitting in that absurd position than to risk something unpleasant by getting up and walking.Thus I sat on and on, in the hope that some unforeseen chance would deliver me from my predicament.That unforeseen chance at length presented itself in the person of an unforeseen young man, who entered the room with an air of being one of the household, and bowed to me politely as he did so: whereupon Madame rose, excused herself to me for having to speak with her "homme d'affaires," and finally gave me a glance which said: "Well, if you DO mean to go on sitting there for ever, at least I can't drive you away."

Accordingly, with a great effort I also rose, but, finding it impossible to do any leave-taking, moved away towards the door, followed by the pitying glances of mother and daughter.All at once I stumbled over a chair, although it was lying quite out of my route: the reason for my stumbling being that my whole attention was centred upon not tripping over the carpet.Driving through the fresh air, however--where at first I muttered and fidgeted about so much that Kuzma, my coachman, asked me what was the matter--I soon found this feeling pass away, and began to meditate quietly concerning my love for Sonetchka and her relations with her mother, which had appeared to me rather strange.When, afterwards, I told my father that mother and daughter had not seemed on the best of terms with one another, he said:

"Yes, Madame leads the poor girl an awful life with her meanness.

Yet," added my father with a greater display of feeling than a man might naturally conceive for a mere relative, "she used to be such an original, dear, charming woman! I cannot think what has made her change so much.By the way, you didn't notice a secretary fellow about, did you? Fancy a Russian lady having an affaire with a secretary!"

"Yes, I saw him," I replied.

"And was he at least good-looking?"

"No, not at all."

"It is extraordinary!" concluded Papa, with a cough and an irritable hoist of his shoulder.

"Well, I am in love!" was my secret thought to myself as I drove along in my drozhki.

同类推荐
热门推荐
  • 夜色传说

    夜色传说

    因为一个意外,我被一个外国小女孩改成了吸血鬼。从此在都市的每个夜晚里,都留下了哥的传说。
  • 玄霸天机

    玄霸天机

    美丽的女孩,神秘的圣兵,诡异的组织,在这个美丽而又繁华的都市激起了一幕又一幕的惊天大戏。
  • 浮尽京华

    浮尽京华

    佛曰:前世五百次的回眸,换来今世的一次擦肩而过...一朝穿越,北燕王朝国破,家亡他,南晋太子风华绝世,一代枭雄他她相遇,是劫,是宿命是谱写一曲江湖情仇,亦或绘一幅刀光剑影。宗玄尧:阿霁,你流的泪我愿为你以血还之云霁:呵...我只愿今生从未遇见你...穹顶之上她满身是血,匍匐在男人脚边。眼里满是哀求男人割断两人之间的丝绦,绝尘而去。初见他未有三千烦恼丝她亦是青青罗裙“喂!小子你叫啥?”“...”“不说话,难道是哑巴?”“......”“你嘴角抽什么抽,啧啧,可怜见得,不仅是个哑巴还是个面瘫呀...终了,才明白,爱与恨只隔了一道光阴的距离。前方的路,将何去何从...
  • 吸血公约

    吸血公约

    四个玩世不恭的吸血鬼,在英国伦敦与人进行交易,而他们各自被“吸血公约”控制着,不能违反公约中的规定,否则后果自负。
  • 撼苍茫

    撼苍茫

    天若赐予我辉煌、我必比天更嚣张。谁无虎落平阳日,待我风云再起时。有朝一日龙得水,我叫长江水逆流。有朝一日虎归山,我定血染半边天。既然这世界没有规则,不如有我创造!
  • 我的23岁女教师

    我的23岁女教师

    我与她在荷兰结婚,那年我才十二岁。我想摆脱早婚的命运回归自由,在学校里到处惹是生非。然而当我上高中后,却发现新来的美女俺班主任,就是我的妻子——安诗情。她为了让我好好学习,竟然答应帮我追求班级里的女同学!做为交换条件,我需要拿到她规定的成绩名次……
  • 追妻99次:独宠通灵妻

    追妻99次:独宠通灵妻

    她万万没想到,自己第一次下山就赶上了列车脱轨。尘世间她还没看够呢,怎么可以就这样死去,万万不可!父母还没找到,男朋友也没找到,她可不想当无家可归的处女鬼!稀里糊涂的走过了鬼门关,醒来后发现她能看得到凡人看不到的东西!
  • 读画闲评

    读画闲评

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 底线上的反弹

    底线上的反弹

    以改革开放二十年为背景,以主人公周志强为主线,牵引出他身边一些跌宕起伏的人和事,他们在新老时代交替的社会大变革中,在时代大潮的冲击下,人生观、价值观、智慧观发生了较大的波动,通过周志强阐述了人们的思想在命运的碰撞中,善恶丑美的演化。作者通过这篇小说想为这个大时代说出一点人生哲学问题,不知读者们看后是否有感想。
  • 活着就要往前走

    活着就要往前走

    作品以一个淮边小县的粮食企业为背景,以粮校毕业生蔡鸿雨为主人公。作品深刻揭示了主人公蔡鸿雨在粮食系统二十多年的人生沉浮和喜怒哀乐,包括其家庭、工作、恋爱、人生等诸多方面。蔡鸿雨在粮食系统工作的二十多年,也正是中国改革开放发生发展的重大变革时期,粮食企业和其他国有企业一样,经历了由计划经济走向市场经济的艰难过渡,蔡鸿雨在粮食流通体制改革的大背景下,经历了人生的凤凰涅槃,终于从困境中走向新生。