登陆注册
20311900000034

第34章

Never--forever!"

Half-way up the stairs it stands, And points and beckons with its hands From its case of massive oak, Like a monk, who, under his cloak, Crosses himself, and sighs, alas!

With sorrowful voice to all who pass,--

"Forever--never!

Never--forever!"

By day its voice is low and light;

But in the silent dead of night, Distinct as a passing footstep's fall, It echoes along the vacant hall, Along the ceiling, along the floor, And seems to say, at each chamber-door,--"Forever--never!

Never--forever!"

Through days of sorrow and of mirth, Through days of death and days of birth, Through every swift vicissitude Of changeful time, unchanged it has stood, And as if, like God, it all things saw, It calmly repeats those words of awe,--"Forever--never!

Never--forever!"

In that mansion used to be Free-hearted Hospitality;His great fires up the chimney roared;

The stranger feasted at his board;

But, like the skeleton at the feast, That warning timepiece never ceased,--"Forever--never!

Never--forever!"

There groups of merry children played, There youths and maidens dreaming strayed;O precious hours! O golden prime, And affluence of love and time!

Even as a Miser counts his gold, Those hours the ancient timepiece told,--"Forever--never!

Never--forever!"

From that chamber, clothed in white, The bride came forth on her wedding night;There, in that silent room below, The dead lay in his shroud of snow;And in the hush that followed the prayer, Was heard the old clock on the stair,--"Forever--never!

Never--forever!"

All are scattered now and fled, Some are married, some are dead;And when I ask, with throbs of pain.

"Ah! when shall they all meet again?"

As in the days long since gone by, The ancient timepiece makes reply,--"Forever--never!

Never--forever!

Never here, forever there, Where all parting, pain, and care, And death, and time shall disappear,--Forever there, but never here!

The horologe of Eternity Sayeth this incessantly,--"Forever--never!

Never--forever!"

THE ARROW AND THE SONG

I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where;For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke;And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.

SONNETS

MEZZO CAMMIN

Half of my life is gone, and I have let The years slip from me and have not fulfilled The aspiration of my youth, to build Some tower of song with lofty parapet.

Not indolence, nor pleasure, nor the fret Of restless passions chat would not be stilled, But sorrow, and a care that almost killed, Kept me from what I may accomplish yet;Though, half way up the hill, I see the Past Lying beneath me with its sounds and sights,--A city in the twilight dim and vast, With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights.--And hear above me on the autumnal blast The cataract of Death far thundering from the heights.

THE EVENING STAR

Lo! in the painted oriel of the West, Whose panes the sunken sun incarnadines, Like a fair lady at her casement, shines The evening star, the star of love and rest!

And then anon she doth herself divest Of all her radiant garments, and reclines Behind the sombre screen of yonder pines, With slumber and soft dreams of love oppressed.

O my beloved, my sweet Hesperus!

My morning and my evening star of love!

My best and gentlest lady! even thus, As that fair planet in the sky above, Dost thou retire unto thy rest at night, And from thy darkened window fades the light.

AUTUMN

Thou comest, Autumn, heralded by the rain, With banners, by great gales incessant fanned, Brighter than brightest silks of Samarcand, And stately oxen harnessed to thy wain!

Thou standest, like imperial Charlemagne, Upon thy bridge of gold; thy royal hand Outstretched with benedictions o'er the land, Blessing the farms through all thy vast domain!

Thy shield is the red harvest moon, suspended So long beneath the heaven's o'er-hanging eaves;Thy steps are by the farmer's prayers attended;Like flames upon an altar shine the sheaves;And, following thee, in thy ovation splendid, Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves!

DANTE

Tuscan, that wanderest through the realms of gloom, With thoughtful pace, and sad, majestic eyes, Stern thoughts and awful from thy soul arise, Like Farinata from his fiery tomb.

Thy sacred song is like the trump of doom;Yet in thy heart what human sympathies, What soft compassion glows, as in the skies The tender stars their clouded lamps relume!

Methinks I see thee stand, with pallid cheeks, By Fra Hilario in his diocese, As up the convent-walls, in golden streaks, The ascending sunbeams mark the day's decrease;And, as he asks what there the stranger seeks, Thy voice along the cloister whispers, "Peace!"CURFEW

I.

Solemnly, mournfully, Dealing its dole, The Curfew Bell Is beginning to toll.

Cover the embers, And put out the light;Toil comes with the morning, And rest with the night.

Dark grow the windows, And quenched is the fire;Sound fades into silence,--

All footsteps retire.

No voice in the chambers, No sound in the hall!

Sleep and oblivion Reign over all!

II.

The book is completed, And closed, like the day;And the hand that has written it Lays it away.

Dim grow its fancies;

Forgotten they lie;

Like coals in the ashes, They darken and die.

Song sinks into silence, The story is told, The windows are darkened, The hearth-stone is cold.

Darker and darker The black shadows fall;Sleep and oblivion Reign over all.

************

EVANGELINE

A TALE OF ACADIE

This is the forest primeval.The murmuring pines and the hemlocks, Bearded with moss, and in garments green, indistinct in the twilight, Stand like Druids of eld, with voices sad and prophetic, Stand like harpers hoar, with beards that rest on their bosoms.

同类推荐
热门推荐
  • 异世穿越之邪女王妃艳刹众美男

    异世穿越之邪女王妃艳刹众美男

    潘朵,21世纪世界顶尖金牌女杀手,兼“暗”宫宫主,她不强则矣,强则所向披靡,没有人能和她抗衡,她素来以冷血著称,淡漠,无情,狂妄邪魅,这些词用在她身上有过之而无不及,绝艳!她注定是所有人眼中的焦点。但是,一次执行任务,她自信的以为万无一失,谁知返回途中飞机却被人放了定时炸弹,不是别人,就是她培养了五年的“妹妹”!她冷笑,红唇妖冶,贝齿微启,侧首,“瞳,告诉我为什么?”身旁的身体微僵,瞳一脸惊恐的盯着她,“你怎么知道?”“除了你,你认为还有谁可以在我身上,在我飞机上动手脚呢?”她笑开了,美中更多的是痛!身体已经开始失去意识,“你递给我的纸巾上也涂了毒药吧。”
  • 爆宠医妃:王爷该吃药了

    爆宠医妃:王爷该吃药了

    【男强女强双重生,互宠爽文,一对一,无虐】她,前世被继母与嫡姐所害,最终与嫡姐鱼死网破落得惨死他,前世被皇兄陷害,被最爱的女人欺骗,世人眼中的病秧子当两人最后揭穿互相身份以后……“六皇子,您身体不好,该喝药了。”她端着一碗黑糊糊的药态度冷淡。“夫人,为夫真的好了,你要相信我!”
  • 三国外传之最衰先锋

    三国外传之最衰先锋

    三国不过百年,被后人评说了上千年。三国的人物很多,能够贯穿始终的人很少。“蜀汉无大将,廖化做先锋”三国演义中出身黄巾战斗到蜀亡的人物是否真的那么衰?野史中有很多关于廖化的传说,其中有比过五关斩六将更真实,更传奇的故事。考虑到写三国前期的人很多,归刘前只做必要的铺垫,归刘后逐渐丰满。本书在改进中,欢迎三国爱好者评论、指导乃至合写。把关于廖化的正史、野史、传说都归入本书是我最大的心愿。
  • 爱:早安

    爱:早安

    八年前,他说出了喜欢,她却哈哈大笑“这是你的错觉,而且我有了喜欢的人。”八年后,再相遇,他小有所成,她却贱卖着自己的青春,周转在各色男人身边。曾经患难与共,以为会不离不弃。待离开,转身看到自己影子才知道,你才是我的阳光。
  • 重生之纨绔一世

    重生之纨绔一世

    混了三十来年的周幸运一朝醉酒,闯入了平行世界的第一晚就莫名其妙地获得了美女大明星的......娶还是不娶,袭还是被逆袭,这是一个很严肃的问题。这是一个可以三宫六院七十二妃的时代,这是一个可以娇妻如云、美妾如雨的时代,这是一个穷则独过其身、富则妻妾成群的时代......于是,周幸运用力地向这个世界敞开了怀抱。
  • 修罗万苍

    修罗万苍

    本人是个中学生,现在放假了,希望能够写出一本小说,来充实一些业余生活,希望能够得到大家的支持。
  • 第十三双眼睛的主人

    第十三双眼睛的主人

    我守护着你的梦,我保护着你卑微的生命,我只是想要你知道,我是永夜的君王,我是展翅的恶魔,撒旦。我阻拦你的成功,我抹灭了你存在的气息,我只想让世界安宁,我是黎明的君主,我是比翼的天使,上帝。不要忘记,我们的誓言。恶魔:我们的来自地狱的活人。血族:我们比任何种族都高贵。狼人:月是我们的依托。丧尸:地狱的罪人,流落人间的死人。终结者:我只是人类。
  • 地狱第十八层医院

    地狱第十八层医院

    在这个世界,已经分不清什么是真什么是假......是否真真假假虚虚实实已经混为一体,如何走出这让人迷茫的世界......这个即将被鬼魂征服的世界,由谁来拯救......
  • 何处安玉:我愿俯首换你一生

    何处安玉:我愿俯首换你一生

    是夜,皓月当空,月华如练,一室情欲狼藉。安胥拥着景玉,细语呢喃:“每个月家里人都会为你安排相亲,宜海宁空也不乏追求者,这些人中不是没有优秀的,为什么你连正眼都不肯瞧上一眼?因为你还不想结婚是不是?因为你对未来的伴侣没有要求是不是?不说话就是默认了!那为什么我不行呢,为什么?”安胥抱紧景玉,把头扎向景玉的秀发,闻着淡淡的玫瑰香气,一声声为什么问得委屈至极,就像小时候哥哥买了棒棒糖却不吃,她缠着哥哥一直问,“你不吃为什么不能给我呢,为什么为什么呢?”景玉的泪浸入枕中,声音嘶哑,“我已经是你的了,不是吗?”
  • 农家小女,嫁个老公是只虎

    农家小女,嫁个老公是只虎

    断掌命,犯孤煞,她是施家不受宠的庶女;挖眼痛,分尸恨,她成了野兽的口中食;再次睁眼,摇身一变农家女!本想藏身农户养精蓄锐,只盼有朝一日能将大仇得报;可现在是怎么回事??为何能听到不属于这世间的声音?流言起,闲话漫天,她竟成了和自家亲姐抢男人的下作女子?!某男站出来,“我的女人,谁敢质疑?”