登陆注册
14800200000018

第18章 冯雪峰:从苏俄文论译介起步的革命现实主义文艺理论家(2)

二 20世纪20年代后期与30年代左联时期的译介工作概况

就作为文学理论家和文学批评家的冯雪峰来说,20世纪20年代后期的革命文学论争以及30年代的左翼文学运动是他成长的极其重要的阶段。他的革命现实主义文学理论的核心思想形成于这个时期。而就是在这个时期,冯雪峰文学活动的主要精力都放在了马克思主义文艺理论,特别是俄苏马克思主义文论的翻译上了。所以,我们认为冯雪峰应该是从俄苏文论的译介起步的革命现实主义理论家。就把握冯雪峰的文艺理论来说,细致地考察左联以及左联之前的一段时期俄苏马克思主义文论对他的影响是非常必要的。

这一时期,就冯雪峰的翻译情况来说,他所取得的成绩是非常可观的。据统计,他这一时期出版的译著有12本,加上刊物发表的译文,共约70万字。其中仅在1929年这一年里,他出版的译著就有6种,翻译论文7篇。可以说,单就数量来看,从五四以来到30年代初,还没有哪一个译者可以同他相比。

我们可以以他1929年主编的“科学的艺术论丛书”来感性地了解一下他的译介情况。这一套丛书于1929、1930两年由上海水沫书店和光华书局陆续出版了以下译著:

1.普列汉诺夫:《艺术论》,鲁迅译,光华书局,1930年版;

2.普列汉诺夫:《艺术与社会生活》,冯雪峰译,水沫书店,1929年版;

3.波格丹诺夫:《新艺术论》,苏汶译,水沫书店,1929年版;

4.卢纳察尔斯基:《艺术之社会的基础》,冯雪峰译,水沫书店,1929年版;

5.卢纳察尔斯基:《文艺与批评》,鲁迅译,水沫书店,1929年版;

6.梅林:《文学评论》,冯雪峰译,水沫书店,1929年版;

7.弗里契:《艺术社会学》,天行(刘呐鸥)译,水沫书店,1930年版;

8.沃罗夫斯基:《社会的作家论》,画室(冯雪峰)译,光华书局,1930年版;

9.藏原惟人、外村史郎辑译:《文艺政策》,鲁迅重译,水沫书店,1930年版。【16】

冯雪峰的翻译介绍不仅数量多,而且影响也很大。就对我国现代文学理论的发展来说,有着以下方面的直接的现实影响:

1.为中国文坛传递信息

苏俄的文艺创作及马克思主义文艺理论,对于当时的中国读者来说,可以算是“新鲜时尚”的东西,虽然从它们最早进入中国的时间来看也不算短了,因为此时翻译介绍的规模要大,从而引起的反响也大。玛察、弗里契、普列汉诺夫、沃罗夫斯基、卢纳察尔斯基、梅林等等虽然并不都是一流马克思主义文艺家,但他们的身份决定了当时他们是学界关注的焦点。施蛰存的评价可以说明一些问题。“冯雪峰是系统地介绍苏联文艺的功臣”,而“他的工作对我们起了相当的影响,使我们开始注意苏联文学”。可见,冯雪峰的译著在当时确实产生了实际的影响。

2.冯雪峰与众多同道者的努力一起促进了文学批评的繁荣

他所译的那些所谓的“马克思主义文艺理论”,虽然谈不上是纯正的马克思主义,弗里契、玛察的著作含有不少机械唯物论的成分,可谓鱼龙混杂、良莠不齐;但他的努力,对中国文坛理解诸如“革命文学”、“普罗文学”(即“无产阶级文学”)、“左翼文学”、“社会主义现实主义”等概念都很有帮助。借由这批译介作品的帮助,当时有不少作家或评论家,以马克思主义文艺理论为准绳,或者用以解决无产阶级革命文学运动实践中遇到的一系列理论问题;或者当作与各种文艺思想、文艺思潮论争的武器;或者成了他们分析解剖文学文本的有效理论工具。

3.新俄的“文艺政策”成了中国文坛的“新术”

新俄的革命走在中国前面,它的“文艺政策”也走在中国的前面,它在实施过程中的成败利弊早在20世纪30年代就已经开始显现。新俄的“政策”理所当然地可以作为学术研究的对象,成功的加以吸收,失败的加以纠正。冯雪峰等人的译介为文坛输送了新的学术资源。

总之,冯雪峰对俄苏文论的译介使我国文坛与世界无产阶级文学运动联系在了一起,他本人也成了中国与外国文坛之间的连接纽带中的重要环节。对冯雪峰译介苏俄文论的意义应有充分的估价。

冯雪峰这一时期的大量翻译受1928年无产阶级革命文学论争的影响很大。1928年的“革命文学”论争提出并涉及了一系列重大的具有划时代意义的无产阶级文学理论课题,同时在论争中也暴露出了许多问题,这使得许多革命作家认识到了马克思主义文艺理论的重要性,并深感自己在这方面存在的不足,正像鲁迅所认识到的革命文学“缺乏能操马克思主义批评的枪法的人”。冯雪峰也是如此,在阅读了革命文学论争双方的大量文章后,深切地感受到了倡导者在理论修养方面的欠缺,他像鲁迅一样深感理论建设的重要性,懂得了要解释复杂的文学现象必须“用马克思主义的X光线去照澈现存文学的一切。经了这种透视,才能使批评不成为谩骂,却是峻烈的批评”【17】。另外,1930年在中国左翼作家联盟的成立大会上正式通过了“成立马克思文艺理论研究会”的提案,这就使研究介绍国外无产阶级艺术成果,建设中国的艺术理论等工作走向了新局面。此时冯雪峰是“左联”的重要领导人之一,他对译介俄苏文论的热情是可以想见的。

冯雪峰对俄苏文论的译介工作有急迫的历史使命感,加之当时人们普遍的认识水平的限制,使其译介工作形成了态度严谨和内容庞杂的特点。具体地说:

其一,冯雪峰具有严谨务实的译介态度。他的译著大都是从日文转译过来的,由于要在两次语言背景下进行翻译转换,为了不影响其准确性,冯雪峰尽可能地找到原文,依照字典对原文逐字地进行校译,不甚明了的就去请教鲁迅等人,以提高译文的质量。正像他在《现代欧洲的艺术·订正版译者序记》中所言:“我所根据的是藏原惟人和杉本良吉的日译本。据我的判断,这日译确是对原文逐文逐句译的很严格的可靠的译本;因为当时,我也曾从日译者那里借来了俄文译本,藉以改正日译本印错的字和补上打X的字句,并且日译中我有不明了或疑惑之处,也曾对句查出,问人或查俄文字典来决定。”【18】据此,我们看出冯雪峰在翻译时的负责和认真的态度。如他在《艺术与社会生活·改译本序》所言:“我的译本曾经再版,但近来重读一过,觉得译文有生涩不妥之处。现即改译数处即更动字句颇多,重排出版以谢读者。”【19】

其二,冯雪峰的译介内容庞杂,具有很强的现实性。冯雪峰深感俄苏文艺理论对当时文艺建设的重要性,又目睹文艺理论译介的缺乏,故此,其译介内容较广,同时尽可能地注意了译介对中国现实的借鉴意义。冯雪峰译介范围之广、数量之大,超过了五四以来到30年代初的任何一个译者。但由于自身认识水平的限制,虽然他尽可能地注意去译介经典作家的作品。比如他注重译介马克思、列宁等人的原著,他的一些俄苏文论译著是马克思主义革命导师们的著作在我国最早的译本。如1930年译介的《艺术形成之社会的前提条件》是马克思以辩证唯物主义和历史唯物主义观点论述物质生产和艺术生产发展不平衡规律的重要文献;他翻译的《论出版底自由与检阅》也是我国的最早译本之一,鉴于这篇著作的现实意义和重要性,其译介意义也是不容忽视的。

同时在如此多译著中,我们也明显地看到冯雪峰侧重于对普列汉诺夫和卢纳察尔斯基的著作的译介。这些译著倾注了冯雪峰对马克思主义文艺理论的极大热情和向往,也奠定了他作为我国最早译介俄苏文论并做出卓越贡献的翻译家的不可替代的地位。而且在译介过程中,冯雪峰注意紧密联系现实和关注现实,他对文艺论著的译介主要是针对革命现实发展的需要而进行的,其目的是能够指引当时的革命文艺沿着正确的方向发展,这也扩大了他的译著的现实影响。

自然,译介工作的实用主义态度,以及当时人们普遍的水平有限的现实,使我们可以明显地看到冯雪峰的译介内容既是十分庞杂,也是有些片面的。虽然从范围上看,几乎凡是在国际无产阶级文学运动中有过较大影响的各派学说,都被他译介进来了,而其中能称得上是真正的马克思主义经典文艺论著的却不多。普列汉诺夫和卢纳察尔斯基虽在马克思主义文艺理论方面提出了一些精辟的见解,但其中一些观点存在片面性。自命为普列汉诺夫学生的弗里契,又片面地理解并发展了他理论中的弱点和缺点,形成了庸俗社会学理论。“拉普”的“唯物辩证法的创作方法”也被冯雪峰所译介和称赞。这种内容的庞杂性、片面性其主要原因是在冯雪峰所进行译介工作的整个时期,马克思主义美学遗产还尚未被充分挖掘和引起重视。这种状况“决定了二十年代中国有志于马克思主义文学批评的人们不可能从马克思主义创始人本意出发接受这一新的艺术理论,决定了他们走向马克思主义的曲折性与复杂性”【20】。而冯雪峰对俄苏文论的接受便鲜明地体现了这一点。

同类推荐
  • 先知(纪伯伦全集)

    先知(纪伯伦全集)

    《先知》一直被视为纪伯伦一生的巅峰之作,自出版以来赞美始终不绝,被人誉为“小圣经”“东方赠送给西方最好的礼物”等。纪伯伦因此书声名大振,被世界认识、关注。此书收录了《先知》、《先知花园》、《先行者》等多部散文诗集,讨论了爱、婚姻、施予、悲欢、自由、时光、善恶、美、死亡等多个世界之源问题,承载了纪伯伦最厚重也是最成熟的思想,而散文诗中的语言优美绝伦,因此《芝加哥晚邮报》称:“真理在此,用黎巴嫩式的美、音乐和理想主义表现出来的真理。”
  • 诗歌读本:32首诗

    诗歌读本:32首诗

    这本书是两个人合作的产物。我是一个懒散的人,写完后就往往不去管它了。我常说:诗歌一旦写出,就与作者没有关系,诗歌有自己的命运。确实,我一些诗歌的命运经常让我惊讶。比如为5·12大地震所写的《大部分的中国人都患上了抑郁症》,由于新华社、《印度教徒报》的报道,一周之内竟传遍全世界。而且报道的标题本身也像一首沉痛的诗,新华社是“借助诗歌的力量,我们获得了坚强”,《印度教徒报》是“中国人借助诗歌克服悲伤”;还比如《流水》,曾引起轩然大波,在网上几天仅天涯社区点击率就高达二十多万,成为天涯社区一周冠军,随后被广为转贴,中国移动也将之制作为专门的手机短信供下载转发,关于它的评论也数不胜数。
  • 雁过留声

    雁过留声

    雁过留声(yàn guò liú shēng):谚语。比喻人离开了或者死了,应留个好名声。常与“人过留名”连用。出自元·马致远《汉宫秋》第四折。
  • 心愿之旅(共同关注系列丛书)

    心愿之旅(共同关注系列丛书)

    《心愿之旅》记载了CCTV《共同关注》栏目《心愿之旅》特别节目众多报道中的优秀节目。书中既有家境贫寒但自强不息的贫困学子,又有到边远贫困地区圆支教梦的热心人;既有漫长的寻亲之旅,又有特殊的寻人启事,还有虽然身体残疾,但依然心向美好未来的一对超女时代的“正常”姐妹。每篇报道之后都附有节目记者的“采访札记”,字里行间透露着关怀、关爱的理念。这些文章涉及面广,生活气息浓烈,不仅情真意切感人至深,而且经常能给人提供新的视角和信息;给公众提供了立刻选择生活榜样的机会,在关注个体的现实困难时,展现了一个民族面对困难所表现出来的伟大力量。
  • 奥达的马队

    奥达的马队

    我们的故事不过是唱给一些已经湮灭了踪迹的过客的挽歌。他们曾勒着坐骑在历史的黎明中显出身影。从此君临一个时代。 而当黄昏,山风掀动马鬃与他们身披的黑色毡毯。这时,山峰的幻影再一次凸现,一切景象都已面目全非。粗粝蔓延的莽原已被机械的声响与新的悲欢际遇所笼罩。
热门推荐
  • 婚久终成宠

    婚久终成宠

    除了领证时的惊鸿一瞥,四年来,乔芷没有见过她名正言顺的丈夫一面。她嫁他是无可奈何,他娶她也是权宜之计,不见,倒是也乐的自在。四年后,他走出军营,回归家庭,乔芷的婚后生活正式开始了。从陌生到熟悉从不爱到深爱,婚久终成宠。
  • 体圣

    体圣

    这里有强横的体修!这里有无尽的妖兽!这里有至高无上的大道!在激烈的战斗中升华,在狂热的激情中洗礼,在无尽的大道中绽放肉体的神威!肉体无敌,通天成圣!
  • 邪魅镜主请淡定

    邪魅镜主请淡定

    呼,想她堂堂雪莹镜主,竟然遇见了那个辰风镜主。哎,前世的记忆被抹除,修为也大大降低了,这是为什么呢?就是因为那个爱情考验。今生,需要找到前世所爱的人,一起恢复修为,恢复记忆。他伤害了她,相信了另一个女人,当她用了巨大的代价来启动时空之术证明她的没有害那个女人时,他就知道,她,已经不在是属于他的莹儿了。她昏迷了三年,等她醒了的时候,对他说的第一句话却是:“上官辰风,我们就此结束吧。”他很心痛,很恨自己,恨自己当初为什么不相信她?!他想解释,可却发现,他没有什么好解释的!是他把她弄丢了,是他让她对他绝望了,他苦苦哀求,只希望她不要那么狠心,不要真的跟他断绝关系。
  • 田园闲妃

    田园闲妃

    一个有着前世今生的梦,一个穿越古今奇幻心碎的梦,一个让自己不再平静淡泊的梦。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 二十几岁,别把世界看错了

    二十几岁,别把世界看错了

    本书分别从婚恋、为人、处世、交友、工作、生活等方面阐述20几岁的年轻人最容易看错的种种假象,对这些常见的生活假象进行解析,然后提出理性应对的方法和策略。
  • 凝聚力

    凝聚力

    一个一团散沙般的企业和一个凝聚力强的企业会有完全不同的气象。每一个倒下去的企业最后的状态一定是人心涣散,企业领导人威信全无企业缺乏社会资源的支持。这种可怕的景象并不是一朝一夕形成的,企业经营失败的原因很多,缺乏凝聚力是企业管理失误所造成的,是加速企业衰亡的原因之一。
  • 那个约定只有你我知道

    那个约定只有你我知道

    暗恋成真,她应如何表达,面对五人恋,她应如何向他表达自己的喜欢,她应如何战胜闺蜜?他面对她和她的闺蜜,他应如何?他应选择谁,谁对他才是真心的!
  • 宠你到世界尽头

    宠你到世界尽头

    黎兔她妈有个愿望:将来女儿长大了能像玉兔精那样,娶个白白净净的唐三藏做老公,上得了厅堂,下得了厨房,万一腻烦了还能把他吃掉。可是她妈万万没有想到,还没等女儿修炼成精,就已经被修炼成精的唐僧……吃掉了。
  • 重生之混世风云

    重生之混世风云

    重生后,强大的背景,嚣张的脾气,玩世不恭的风情,视所有人为蝼蚁的眼神,令人颤抖。
  • 奢爱之爱做囚笼情做圈

    奢爱之爱做囚笼情做圈

    离开五年回到故里,他的身边已有妻女,杨思思抱着五岁的畸形儿,只能对着他的背影默默自语:“死神举起镰刀那一刻,宁愿你恨我也不要你孤影可怜的活,可是,牧景成,死神不要我。”她曾是他的致命宠儿,如今是他前妻,他有那么漂亮健全的女儿,她只能藏起属于他的畸形儿,五年前离开的原因烂在了肚里,相遇误会重重。高级会所被人卡油,他献身相救,捏着她的下巴笑的凄凉:“你怎么都喂不熟。”她咽下泪水笑的明艳:“还不如狗是吧?”他问:“多少钱?”“十万。”“不贵,我攥在手心长大的,值这个价。”刷刷两笔在支票上多填了两个零。却没想,一场畸形关系临头。