登陆注册
2104000000006

第6章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(3)

“翻身”这个词不过是指“改变一个人的命运”,此处更明确地引申为“从贫困中获得救赎”。另外,应该一提的是,跟上面一样的“天老爷”在这里却被译成了复数的“上帝”(Gtter)。然而更为重要的是对茅盾作品中视觉隐喻词汇的翻译处理:“生眼睛”(意即注意)被修改成了作为结果而存在但语义相同的“看见”。因为“生眼睛”不能与宾语(即文中的“利益”与“铜钱”)相连使用。一开始的翻译“有心……”(ein Herz haben)及其另外一种形式“表现出有心……“(ein Herz haben﹝mit﹞)是肯定非常恰当的——似乎没有宾语无法表达,而尽管事实上当然可能表达。而“天老爷有怜悯之心”以及最终对茅盾这个词的解释并非那么必要。此外,对“利益”这个词,译文也进行了自由地附加解释——“而不是体恤穷人”——尽管德语中处理这种并列关系的语句并不困难。

8:341 南瓜和芋头

36 Kürbis und Jamswurzeln

“pumpkin and taro/sweet potatoes”

另外一个在翻译中非常重要同时也充满困难的词汇领域是那些动植物名称、物质文化词汇,在相当大的程度上还包括那些菜肴的名称。用“pumpkin”翻译“南瓜”没有任何问题,但却绝对不可能是“芋头”。翻译中所选用的“Jamswurzeln”一词并不贴切,因为它是指山药类,而“sweet potatoes”(红薯)则属于另外一种——尽管“芋头”在汉语中可以同时指称上面两类。出现这种情况显然是由于汉语的词汇组织并不反映严格的植物分类。也正因此,既有的可能比较准确的拉丁词汇在翻译时很难胜任,因为它们是文学文本的问题。目前只有两种选择,要么选择一个大致相似的词,要么这个词在引申义上与要翻译的植物或者菜肴意义等同。在这个特例中,“Jamswurzel”尽管有异国风味,但并不令人满意,因为它不属于任何一类。

8:341 小烧饼

37 süsse Kuchen

8:344 烧饼

41 Semmel

在这两个事例中,“烧饼”的翻译揭示出了翻译的两难境地。两种翻译,无论是süsse Kuchen(甜糕)还是Semmel,都难以让人满意,因为前者太过笼统,而后者更接近于汉语中的“馒头”。

8:342 到“廊檐口”,坐在门坎上

38 ruhte sich auf dem hlzernen Sitz unter dem Dachvorsprungaus

作为另一个独特的物质文化方面的表现,建筑风格和建筑物在外语中很难找到直接的对应。尽管门坎确定无疑并不是个座位,但阿四还是坐在了上面,此处翻译采取的是功能近似原则。

8:343 这是他家紧邻李根生的老婆,那出名的荷花!

39 Sie gehrten seiner Nachbarin,Li Gen-schengs Frau,der liebestollen Ho-hua

8:346 那母狗白虎星

43 Ho-hua,der Tigerinnenstern

第一次出场,李根生的老婆被含糊地界定为“出名”(臭名昭著),并没有进一步的详细叙述。如果她被按照字面意义贴上“为爱疯狂”的标签,考虑到在此后几页用了相当严厉和粗俗的词如“母狗”,那这种相对比较温和的翻译揭示了译者在翻译时已经通篇考虑了整部作品。

8:346“道士!……道士,你说该打不该打?”

43“Taoist,……”

8:345 可是老通宝却就懂得这黄道士的“斯文话”。

43 aber dem alten Tung Bao machte Huangs gewhlte Sprache Vergnügen

对“道士”的德语翻译是彻底失败的。而黄道士那带有梵语因素(或者是由于汉语对佛经的翻译)的富有特色的话,其内涵丢失、被缩减为“精彩的讲话”这种更加笼统的表达。

8:347“岂敢,岂敢!……舍下还有点小事,再会,再会;保重,保重!”

45“Iic bin deines Dankes nicht würdig.……Jetzt habe ich in meinem armseligen Haus ein paar Sachen zu erledigen.Also auf Wiedersehen,auf Wiedersehen!Pflege deinen kostbaren Krper!”

尽管上面的变化使得老通宝的语言模式表现得非常明晰,但这种变化(调换)并不是在每个实例中都能找到令人信服的对应,在一定程度上,讽刺夸张的效果没了,同时它也与平常语言融合在一起。

8:348 老通宝虽然拿出“祖传”的圣贤人的大道理——“人穷了也要有志气”这句话来,却是毫无用处。

46-47 Vergeblich hatte er versucht,die Gedanken der leidenden und hungernden Frau mit einem Zitat der Philosophen auf den rechten Weg zu lenken:“Der Mensch muss die richtigen Grunds?tze beobachten,wie tief er auch in Armut sinken mag.”Das war ein altehrwürdiger Merkspruch.

“high ambitions”

在这段中,在叙述者评论老通宝的话的地方,我们看到了对颇具讽刺意味的引文一个比较自由的翻译,同时在每个单一的事例中也有各自的语言表达。总之,翻译是对上述关键词的合成和自由重组,比如“祖传”、“圣贤人”,此处翻译成“哲学家”和“正确的原则”,其中明显涉及了“志气”。

8:352 他自己也是从二十多岁起就死心塌地地学着镇上老爷们的“好样子”,——虽然捏锄头柄,他“志气”是有的,然而他现在落得个什么呢?天老爷没有眼睛!

52-53 Von Jugend an hatte Tung Bao sich bemüht,in Benehmen und Auftreten“wohlerzogen”zu sein wie die Vornehmen dei Stadt,er hatte“Ehrgeiz”gehabt und“Grundstze”.DEI Vorsehung war blind.

这里,对传统习俗的尊重(“好样子”)和老天爷对此的考虑之间的对比有些模糊了,因为后者在汉语文本中是作为一种人格化的“上帝”而存在的,而不仅仅像德语译文中所昭示的那样是“天意如此”。

8:354 他们这样乱哄哄地喊着。而且多多头也在内!而且是他敲锣!

55 Dann aber taumelte der alte Tung Bao vor Schreck zurück:Do-do marschierte an der Spitze der Banditen.Er war es,der den Gong schlug!

在这段中,译文非常自由,而且实际上是一种重述:德语翻译只是描绘了对老通宝的影响,而略去了汉语文本中描述的事实,没有任何叙述者的评论。

8:359 绅商们很明白目前这时期只能坚守那“大事化为小事”的政策。

61——

一个非常明显的叙事者对当地精英们在干旱状况下的行为的评论再次被省略掉了,其中也包括对“大事化为小事的政策”的解释,于是一个叙事者不同于茅盾本人的观念形成了。

虽然茅盾的作品中对词汇和句法的干预比较频繁,但在大多数情况下,德语翻译精确地揭示了作者的叙事手法并尽可能试图在译文中有所反映,其中有些问题可能是由于翻译风格的原因,有些则显示了对叙事者态度的纠正修改。总之,即使是明显的缺省或许也可以归结为这种观念,而不是译者对汉语文本缺少语言穿透力。许多问题仍然存在争议,并没有真正被曲解。因此,茅盾翻译(它们大概受到了早期民主德国出版社编辑们最广泛的关注)可能是卡尔玛翻译活动中最均衡的部分。

五、对赵树理的翻译

在和茅盾同样的背景之下——尽管早得多,卡尔玛拿出了赵树理的著名中篇小说《李有才板话》(1943)的德语译本。撇开环境与明显简单朴素的语言不管,单是作品的题目就有相当大的困难。这明显地体现在翻译题目时卡尔玛没有找到任何满意的解决方式,这可以从他对第一章“书名的来源”的最后部分的翻译中看出来,那里给出了详细的解释。

同类推荐
  • 宁夏文化的纵与横刍议

    宁夏文化的纵与横刍议

    本书论述了推动宁夏文化建设的方向和措施、科学方法以及如何促进宁夏文化建设跨越性的发展,体现了宁夏文化建设方面的自觉性与主动性,对宁夏文化建设具有很强的指导性。
  • 司马光与《资治通鉴》

    司马光与《资治通鉴》

    丁明秀编著的《司马光与<资治通鉴>》为丛书之一,介绍了司马光与《资治通鉴》的有关内容。《司马光与<资治通鉴>》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。点点滴滴的文化知识仿佛颗颗繁星,组成了灿烂辉煌的中国文化的天穹。能为弘扬中华五千年优秀传统文化、增强各民族团结、构建社会主义和谐社会尽一份绵薄之力。
  • 中外名著导读

    中外名著导读

    《中外名著导读(彩图版)》遴选了古今中外近百部优秀作品结成集子。虽然《中外名著导读(彩图版)》是一部导读书,但我们仍然力图为读者打造一个立体的、彩色的、极具文化魅力的阅读空间。中国古人云:“文为道之饰,道为文之本。”文学名著作为人类精神宝库中最灿烂的组成部分,凝聚着作家对人生、社会和时代的思考。
  • 军事,国家的骨骼

    军事,国家的骨骼

    在地球上,战争比和平更早出现。从人类开始出现,为争夺食物、栖息地,而发展出战争。战争从未曾长久停歇过,它几乎在每一个国家都存在过。中国各个朝代的灭亡与崛起,军事战争起到了决定性的作用。该书通过描述古代的战争史,展现这种文化的独特性,让人了解战争的偶然性和必然性,从而更好地指引自己的价值观,人生观。
  • 每天读一点国学常识

    每天读一点国学常识

    “国学”一说,产生于西学东渐、文化转型的历史时期。而关于国学的定义,到目前为止,严格来讲学术界还没有给我们作出统一明确的界定。名家众说纷纭,莫衷一是。不过可以肯定的是,国学是中华民族核心的价值理念和追求,是对数千年来中国人思维方式、行为方式、生活方式、生产方式的高度总结。这本书就像一部入门级的国学大辞典,以一问一答的形式,把每一个问题压缩在数百字之中,以小见大,深入浅出,让读者可以更轻松、更快速地了解和掌握知识。不仅对整个国学体系进行了全方位的梳理,更从中撷取精华,将五千年的中华文明完美呈现。
热门推荐
  • 神天无域

    神天无域

    “人可以无傲气,但不可以无傲骨。”拥有强大气运和逆天天赋的他,注定一生不平凡,成为一世强者。
  • 怨灵普渡

    怨灵普渡

    你以为死后就可以投胎重新轮回么?你错了,对于清除者而言,投胎成了一件奢侈品。因为灵魂强韧,夏桐被选做清除者,他们穿梭位面为怨灵服务,继续一个又一个无止境的任务,你以为你听话的完成所有任务你就可以实现自己的愿望?你又错了!夏桐用她的故事告诉你这一切只是一个可笑的阴谋!无止境的任务只是又一个轮回而已……
  • 妖娆令:至尊驱魔师

    妖娆令:至尊驱魔师

    多年来一直做着同一个梦的胡娆娆在考古学家的帮助下,在梦境中见到了吸血鬼少年,奇怪的是那吸血鬼居然跟死去的男友长得非常像。好奇心让胡娆娆去了神秘的西域得到了古墓中的羊皮卷…从西方留学归来的驱魔师忧每次见到娆总是有一种心痛的感觉,忧用自己的那双灵魂之眼带着娆看到了他们的第一世,而娆在那羊皮卷中见证了她跟忧的第二世…一棵仙草和一个妖仙不得不说的故事…爱妖娆群号:108065000
  • 快穿:拯救女主法则

    快穿:拯救女主法则

    你是我的小呀小祖宗呀!怎么写你都不嫌多,苦逼了我天天加班加点赶稿,你还一直的催!催催催催!一气之下将女主全写死了!顿时掀起了一番腥风血雨,谩骂声一片!黎敏却感觉身心顺畅,叫你们再催我,写不死你们!哈哈!可悲黎敏就此得罪了书神(婶)!纳尼?穿越了?还穿成了女主!各种死法的女主!!!书婶大人,你在坑亲妈吗?
  • 一生的忠告大全集(优秀青少年必读)

    一生的忠告大全集(优秀青少年必读)

    本书是英国著名政治家查斯特菲尔德伯爵写给儿子的书信集,其中涉及到的学习、礼仪、处世、成功等话题,是当下年轻人关注的焦点话题,也是他们步入社会、走向成功必须学会的人生哲理。虽然查斯特菲尔德所处的时代与今天已相距甚远,但如果我们结合当今现实,这些书信中的一些观点与道理,对大家的处世、交友、立业仍是大有裨益的。翻开本书,开始一段处世、社交的阅读之旅,拨开心灵的迷雾,开启青春的航程。扬帆迈向成功的彼岸!
  • 重生之网文成就系统

    重生之网文成就系统

    这个世纪,只有一个天才,那就是李悠然——摘自《影响世界的十大人物》
  • 枫溪的综漫穿越物语

    枫溪的综漫穿越物语

    主角?是谁?你没看错,就是枫溪,一个怕是永远都长不大的一米四个头的小鬼~喂!枫溪酱紫,从现在就开始吧!无论是种子世界的【无尽】奥秘,还是由因果串联起来的无数幻想世界,就从现在开始起程吧!朝着梦最初的地方……加油了!小鬼!
  • 审美现代性视野下的林语堂

    审美现代性视野下的林语堂

    本书是作者对林语堂作品的最新研究成果,从现代性的审美视野下,对其作品做了全新的解释,并对其特点作出了比较详尽的阐述。
  • 蟾溪流韵

    蟾溪流韵

    连德仁先生的《蟾溪流韵》即将付印,嘱我写序,诚惶诚恐。对诗词,我并不精通,但确是个爱好者。我始终认为,好诗歌不是写出来的,而是从心底喷涌而出的。其鲜活的灵魂是无法隐藏的。读完连先生的诗集,酣畅淋漓,更加深了我这一认知。
  • 网游之睥睨宇宙

    网游之睥睨宇宙

    看厌了无限YY的小说?看厌了没有对手的猪脚?那么,就来看看睥睨宇宙吧,让你体会一种不一样的网游!一个原本游戏天赋强大的小子,遭遇飞来横祸,之后一蹶不振,意外就下一个素不相识的校友,从此,他之后的人生起了无数的变化,重新打败对手登上属于他的荣誉,到头来,却发现这一切……